2022年12月大學(xué)英語四六級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)均采用總體印象評分方式,。翻譯滿分為15分,分為5個檔次,。下面小編在這里為大家精心整理了2022英語四六級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)2022,有需要的同學(xué)們,,可以參考一下,,下面就來具體了解一下吧。
一,、2022年12月大學(xué)英語四六級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
四級和六級的翻譯評分均采用總體印象評分方式,。翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分),、8分檔(7-9分),、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。
和作文一樣,,翻譯打分靠閱卷老師印象分,。老師根據(jù)你的譯文,先定檔,,比如你是11分檔(10-12分),,然后具體打分。
二,、2022年12月大學(xué)英語四六級翻譯答題技巧有哪些
1,、以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時,,當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型,,其他分句以定語(從句),、狀語(從句)、介詞詞組,、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示,;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進(jìn)行斷句,,譯成小短句,,避免出錯的同時確保譯文準(zhǔn)確。
2,、注意詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換時漢譯英常用的一種手段,。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,。
3、注意詞的增補(bǔ)
由于漢英兩種語言的差異,,漢譯英時往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,,以使譯文符合英語語法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有),、代詞或名詞,、連詞和介詞等。
以上,,就是可圈可點(diǎn)小編為大家精心整理的2022英語四六級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)2022全部內(nèi)容,,可圈可點(diǎn)一直關(guān)注學(xué)習(xí)資料,,為大家提供優(yōu)質(zhì)文章,如果想要獲取更多精彩內(nèi)容,,請持續(xù)關(guān)注,。
【2022英語四六級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)2022】相關(guān)推薦文章: