《他的一生就是一個(gè)童話》閱讀原文:
他的一生就是一個(gè)童話
李墨波
2013年7月19日,,第九屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,任溶溶以90多歲的高齡成為有史以來(lái)獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)年齡最大的作家,。他創(chuàng)作的兒童詩(shī)集《我成了個(gè)隱身人》,,以真摯有趣的童心、爐火純青的詩(shī)歌技巧征服了評(píng)委,,無(wú)可爭(zhēng)議地獲得詩(shī)歌獎(jiǎng),。
說(shuō)任溶溶將一生都獻(xiàn)給了中國(guó)的兒童文學(xué)事業(yè)并不為過(guò)。他翻譯過(guò)《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》 《彼得·潘》《長(zhǎng)襪子皮皮》《小飛人》《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》,,他寫(xiě)過(guò)童話《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)天才的雜技演員》,,他寫(xiě)過(guò)兒童詩(shī)《我的哥哥聰明透頂》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我是一個(gè)可大可小的人》……足夠了,,當(dāng)我們聽(tīng)到這些耳熟能詳?shù)淖髌窌r(shí),,于是明白了這位老人之于中國(guó)兒童文學(xué)的意義,。
魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對(duì)于中國(guó)的兒童文學(xué)來(lái)說(shuō),,任溶溶正是這樣一位盜火者,。尤其是他對(duì)瑞典兒童文學(xué)作家林格倫作品的翻譯和介紹,在中國(guó)的兒童文學(xué)界掀起一股熱潮,,給正處于轉(zhuǎn)型期的兒童文學(xué)帶來(lái)深刻的影響,。《長(zhǎng)襪子皮皮》的主角皮皮是個(gè)一頭紅發(fā),、滿臉雀斑的9歲的小姑娘,,她天性喜歡自由,古靈精怪,,常有奇思妙想,,缺點(diǎn)不少,喜歡惡作劇,,但更多的是優(yōu)點(diǎn),,制服過(guò)壞人和惡獸,干了很多好事,。這個(gè)個(gè)性鮮明,、真實(shí)可愛(ài)的兒童形象得到中國(guó)小朋友的熱烈歡迎,也在很大程度上啟發(fā)了中國(guó)的兒童文學(xué)工作者,。任老通過(guò)林格倫的作品為中國(guó)的兒童文學(xué)帶來(lái)一股新風(fēng),,結(jié)束了之前教訓(xùn)意味過(guò)重的兒童文學(xué)創(chuàng)作,而代之以充滿兒童視角和游戲精神的全新的兒童文學(xué),。
在從事翻譯工作之余,,他非常愿意去參加孩子們的集會(huì),把國(guó)外新奇好玩的故事講給孩子們聽(tīng),。故事講得多了,,任溶溶覺(jué)得不過(guò)癮,國(guó)外的故事同中國(guó)孩子的生活畢竟有些“隔”,,于是他開(kāi)始自己編創(chuàng)故事,。他創(chuàng)作的《沒(méi)頭腦和不高興》與《一個(gè)天才的雜技演員》堪稱(chēng)姐妹篇。作家在其中構(gòu)置起一種喜劇和荒誕,,讓人物身上的缺點(diǎn)在哈哈鏡中顯形,,“用夸張來(lái)刻畫(huà)童話形象,有鮮明的意蘊(yùn)和佳妙的喜劇效果”,。雖然只是初試創(chuàng)作,,但這兩篇作品在風(fēng)格和技巧上都已臻成熟,,并“與世界兒童文學(xué)接軌”,成為中國(guó)兒童文學(xué)史上不朽的經(jīng)典,。
之后,,任溶溶創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》《弟弟看電影》《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》《我給小雞起名字》等一大批膾炙人口的兒童詩(shī)。這些詩(shī)歌大都構(gòu)思巧妙,,童趣盎然,,簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口,。這些兒童詩(shī)同樣延續(xù)了他善于在夸張和喜劇中傳遞教育意義的風(fēng)格,,而有的作品,甚至干脆放棄掉所謂的教育意義,,直接將生活中的童趣瞬間呈現(xiàn)出來(lái),,“將童趣推向一種極致”。
他認(rèn)為,,詩(shī)的巧妙構(gòu)思不是外加的,,得在生活中善于捕捉那些巧妙的、可以入詩(shī)的東西,,寫(xiě)下來(lái)就可以成為巧妙的詩(shī),,否則冥思苦想也無(wú)濟(jì)于事?!段沂且粋€(gè)可大可小的人》就來(lái)源于他自身的經(jīng)歷,。而在寫(xiě)作的時(shí)候,又要從“詩(shī)人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,,盡量使用清淺,、好讀的語(yǔ)言,教訓(xùn)意味不能過(guò)重,,應(yīng)該“不能只寫(xiě)要兒童做什么,,同時(shí)也要寫(xiě)兒童們要做什么,這才是全面的兒童文學(xué)”,。
任溶溶說(shuō):“翻譯創(chuàng)作了太多的兒童文學(xué)作品,,不知不覺(jué)中被‘童化’了。”1968年,,任溶溶被關(guān)進(jìn)牛棚接受改造,,分配到飼養(yǎng)場(chǎng)養(yǎng)豬。他說(shuō)很“幸運(yùn)”,,“養(yǎng)豬其實(shí)是很舒服的,,連隊(duì)里還要‘天天讀’,有時(shí)候還要被訓(xùn)話,,養(yǎng)豬就可以不用了,。豬要吃東西的時(shí)候喂一下,,其實(shí)呆在飼養(yǎng)場(chǎng)蠻開(kāi)心的。”任溶溶非常喜歡意大利作家羅大里,,之前曾譯過(guò)他的《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》和兒童詩(shī),,但是是從俄文轉(zhuǎn)譯的,實(shí)屬遺憾,。在牛棚里正好有大把的時(shí)間學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)和日語(yǔ),。當(dāng)別人在“十年動(dòng)亂”中身心俱疲時(shí),,他卻收獲了兩門(mén)外語(yǔ),,為以后的兒童文學(xué)翻譯做好了準(zhǔn)備。這樣樂(lè)觀和豁達(dá)的心態(tài),,其實(shí)正是兒童文學(xué)之于任溶溶的饋贈(zèng),。
任溶溶曾說(shuō)過(guò):“我的一生就是個(gè)童話。” 他用一生的努力在中國(guó)的兒童文學(xué)史上構(gòu)建起一個(gè)讓人仰望的高度,,高山仰止,。他在我們心中真正成了一個(gè)“可大可小的人”。
【相關(guān)鏈接】
渴望母愛(ài)與家庭的溫暖,,與渴望沖破束縛張揚(yáng)自由的天性,,這正是兒童文學(xué)的兩大
永恒的母題。林格倫的作品都貫穿著這兩個(gè)母題,,而我們中國(guó)的兒童文學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)惟有前者卻沒(méi)有后者,!是林格倫的這些作品打開(kāi)了我們的眼界。——劉緒源(當(dāng)代作家)
②老人又望著我女兒?jiǎn)枺?ldquo;小朋友,,叫什么名字?。靠床豢凑n外書(shū)???”我夫人脫口而出,說(shuō)剛買(mǎi)了任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》……正在看著哪,。老人突然興奮起來(lái),,指著自己的鼻子狡黠地問(wèn):“知道我是誰(shuí)嗎?”我們揺搖頭,,他哈哈大笑:“我是任溶溶,。”
——陳賢德《巧遇任溶溶》
《他的一生就是一個(gè)童話》閱讀題目:
1、下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,,最不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )
A. 本文主要介紹了任溶溶對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)事業(yè)所做的貢獻(xiàn),。他翻譯了很多經(jīng)典的外國(guó)兒童文學(xué)作品,并創(chuàng)作了一些廣受孩子們喜愛(ài)的兒童文學(xué)作品,。
B. 在任老翻譯引進(jìn)林格倫的作品之前,,中國(guó)的兒童文學(xué)創(chuàng)作教訓(xùn)意味過(guò)重,,缺少游戲的精神,沒(méi)有沖破張揚(yáng)自由天性的母題,。
C. 任溶溶初試創(chuàng)作的兩部作品構(gòu)置起一種喜劇和荒誕,,用夸張的手法讓人物的缺點(diǎn)現(xiàn)形,作品已臻成熟,,成為中國(guó)文學(xué)史上不朽的經(jīng)典,。
D. 任老認(rèn)為,創(chuàng)作兒童詩(shī)歌時(shí)應(yīng)從“詩(shī)人本位”向“兒童本位”轉(zhuǎn)換,,必須使用清淺,、好讀的語(yǔ)言,淡化教訓(xùn)意味,,不僅寫(xiě)要兒童做什么,,也要寫(xiě)兒童們要做什么。
2,、為什么說(shuō)任溶溶是兒童文學(xué)的盜火者,?請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)要分析。
3,、文章最后說(shuō),,任溶溶在我們心中真正成了一個(gè)“可大可小的人”,如何理解這句話,,請(qǐng)結(jié)合材料具體分析,。