
《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本首譯者是( )
A. 蔡和森
B. 李大釗
C. 陳望道
《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本首譯者是( )
A. 蔡和森
B. 李大釗
C. 陳望道
答案
C
解析
1920年8月,上海共產(chǎn)黨早期組織以上海社會主義研究社的名義出版了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本,。
擴展知識
“有三本書特別深刻地銘記在我的心中,使我樹立起對馬克思主義的信仰,。我接受馬克思主義,,認為它是對歷史的正確解釋,以后,,就一直沒有動搖過,。這三本書是:陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書,,考茨基著的《階級斗爭》,,以及柯卡普著的《社會主義史》,到了1920年夏天,我已經(jīng)在理論上和在某種程度的行動上,,成為一個馬克思主義者,,而且從此我也自認為是一個馬克思主義者了。”這是毛澤東在1936年回顧自己的思想轉(zhuǎn)變情況時說的,。
陳望道,,浙江義烏人,1891年1月生,。1915年東渡日本留學(xué),,1919年6月回國。我國早期傳播馬克思主義思想的先驅(qū),。
承譯巨著
在經(jīng)歷了聞名全國的“一師風(fēng)潮”后,,陳望道感到要從根本上解決中國的問題,應(yīng)該從制度上進行根本改革,。因此,,必須有一個更高的判別準繩,便是馬克思主義,?;谶@一認識,他潛心研究新思潮,,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,。
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思、恩格斯所著國際共產(chǎn)主義運動第一個最重要的綱領(lǐng)性文獻,,內(nèi)容博大精深,,表述文采飛揚,要翻譯這部經(jīng)典著作,,把這些都通過中文確切地傳達出來,,是非常不容易的?!豆伯a(chǎn)黨宣言》在中國雖然早有不少人作過介紹,,但有的只是摘錄,有的半文不白,。所以,,完成一部完整的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本就非常必要了。翻譯者起碼得具備三個條件:對馬克思學(xué)說有深入的了解,,至少得精通一門外語,,要有很高的漢語言文學(xué)的素養(yǎng)。這樣,,才有可能把這部經(jīng)典著作譯得準確無誤,。
于是,,陳望道擔負起了這個重任,應(yīng)上?!缎瞧谠u論》社的約請,,依據(jù)英文本和日文本,在1920年的早春,,回到故鄉(xiāng)——浙東的山村分水塘,,開始了他的翻譯工作。
墨汁當糖
陳望道就住在陳宅旁破陋不堪的柴屋中,,里面有一塊鋪板和兩條長凳,,既當書桌又當床。時值早春天氣,,還相當寒冷,,到了夜晚,刺骨的寒風(fēng)透過四壁漏墻向他襲來,,凍得他手足發(fā)麻,。陳望道的一日三餐和茶水等,常常由母親給他送過來,。為了讓陳望道補補身子,,有一次,母親特地弄來糯米,,包了粽子送來給他吃,,還加上一碟當?shù)厥a(chǎn)的紅糖。過了一會兒,,母親在屋外高聲問他,,還要不要再添些紅糖,他連聲答話:“夠甜夠甜了,。”待到母親進來收拾碗碟,,只見他滿嘴的墨汁,不由得哈哈大笑,。原來,,陳望道專心致志地譯書,竟把墨汁當做紅糖蘸著吃粽子,,自己卻全然不覺,。就這樣,陳望道以平時譯書的五倍功夫進行翻譯,,一盞昏暗的煤油燈,,伴隨著他送走了無數(shù)個漫長的寒夜,,迎來了黎明前絢麗的曙光,。1920年4月下旬,,陳望道終于在分水塘完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯工作。
查看答案
單次付費有效 3.99 元
用于查看答案,,單次有效 19.99元
包月VIP 9.99 元
用于查看答案,包月VIP無限次 49.99元