在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊,。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢,?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友。
西班牙語(yǔ)翻譯專業(yè)資格考試簡(jiǎn)介篇一
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(china accreditation test for translators and interpreters—catti )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),,科學(xué),、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,,更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù),,根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的,、面向社會(huì)的,、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。
?
(一)資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的'發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn),。此級(jí)別不考試,,而是在通過一級(jí)考試后,參加評(píng)審(相當(dāng)于正高職稱)
(二)一級(jí)口譯,、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作全國(guó)西班牙語(yǔ)翻譯專業(yè)資格考試簡(jiǎn)介全國(guó)西班牙語(yǔ)翻譯專業(yè)資格考試簡(jiǎn)介。一級(jí)口譯,、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得,。
(三)二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,,能勝任一定范圍內(nèi),、一定難度的翻譯工作
(四)三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,,能完成一般的翻譯工作
證書分為口譯與筆譯兩類,,分別頒發(fā),目前通過考試頒發(fā)的證書有:三級(jí)筆譯證書,、二級(jí)筆譯證書,、三級(jí)口譯證書和二級(jí)口譯證書。注:相應(yīng)級(jí)別筆譯或口譯2個(gè)科目考試均合格者,,方可取得相應(yīng)級(jí)別,、類別《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。
報(bào)考翻譯專業(yè)資格(水平)考試,,不限制報(bào)名條件,,各地在報(bào)名時(shí)不要求考生加蓋單位公章或附加其它條件。
為便于廣大考生報(bào)名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試,,各地人事考試中心和bft考點(diǎn)共同做好報(bào)名工作全國(guó)西班牙語(yǔ)翻譯專業(yè)資格考試簡(jiǎn)介翻譯資格,??刹捎镁W(wǎng)上報(bào)名或現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名方式,報(bào)名時(shí)同時(shí)接受口譯和筆譯考生報(bào)名,。
s("content_relate");