范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板,。常常用于文秘寫作的參考,,也可以作為演講材料編寫前的參考。寫范文的時候需要注意什么呢,?有哪些格式需要注意呢,?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友,。
北外翻碩考研篇一
首先,要確定高翻需要什么樣的人,,它考什么能力,,什么知識,你缺的是什么,,要提高什么,。
第二,怎樣提高
第三,,怎樣檢驗,,調(diào)整方向
具體來說,真題是準繩,,一共有四科,,我們分別來看:
高級翻譯(4篇筆譯)
第一步,態(tài)度問題,。
你要認識到,,你的翻譯并沒有入門(注意,我說的是入門,,不是高級階段),。我開始以為,翻譯只要把意思說出來就好了,,翻得很隨意,,自我感覺良好,,但效果很差,分數(shù)更差,。 我第二年沒上也是因為對輕視筆譯,,以為沒什么好練的。態(tài)度是致命傷,,如果你態(tài)度上不認為自己有什么好提高的,,你就真的無論如何都提高不了了。高翻的備考之路我走得一波三折,,從第一年的輕狂到第二年的偏激,,再到最后碰得頭破血流才回過神兒來,分析自己的弱點,,問題,,在曉光的指導下開始制定計劃,做模擬考試,,總結(jié),,分析,一路上跌跌撞撞,,很苦,,很難。
我說這個不是想嚇唬你,,我是希望你頭腦清醒,,做好分析計劃,下定決心,,付出行動,,認真對待。
好,,解決了態(tài)度問題之后,我們來看具體的操作,。
先說高翻的參考書,,葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,莊譯傳的《英漢翻譯簡明教程》,, 《中式英語之鑒》,, 《非文學翻譯》。
為什么要看參考書? 這些書有什么用?我有沒有提高? 能不能體現(xiàn)在分數(shù)上?如果走得偏了,,如何發(fā)現(xiàn),,如何調(diào)整?
(我問的這些問題你在讀書的過程中也要反復詢問,反復思考)
第二步,,翻譯入門,,打基礎(chǔ)(2-3個月)
英譯漢:
總得來說,,參考書解決的是一個入門的問題。我在上文中強調(diào),,態(tài)度最重要,,你要意識到自己沒入門,光這樣說是空泛的,,檢測一下才有直觀的感受,。你在一切復習開始之前,自己翻譯一篇文章: preface to culture of narcissism 葉子南的第一篇,,對照原文,,你就會看到差距。 你必須要按照書中的標準要求自己,,因為你的對手相當強大,,雖然高翻真題看起來不難,但是高手能答135,,而普通人能上110就不錯了,,它是真正考能力的,所以你必須從有難度的練習開始,。
高翻的三本參考書中葉子南是英譯漢的重點,,每一篇都要按時間翻(1.5h),仔細研讀譯文,,它有不同版本的譯文,,要寫翻譯筆記,(注意,,不是語言筆記,,而是翻譯筆記),總結(jié)你為什么翻的和他不一樣,,那個好,,什么原因,是太過拘泥原文,,還是根本就沒看懂,。為什么理解會后偏差,為什么表達得不到位,,是語義沒傳達出來,,還是感情色彩,文化層面的東西沒翻出來,,或翻得不盡如人意,。翻譯筆記要做得細致,到位,,分析要合理,,有理有據(jù),。單獨準備個本子,定期去看,,思考,,調(diào)整,以便提高,。
另外我推薦一本書,,對我的啟發(fā)很大:《英漢翻譯技能指引》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司。 這本書的理論部分非常重要,,但需要靜下心來琢磨,。但看看目錄你就知道它有多重要了:
“練好翻譯基本功,對英語的理解力,,漢語的表達力,,擴大大知識領(lǐng)域,加強思維邏輯訓練,,注意研究學習方法,, 循序漸進,遵循科學的翻譯程序,, 學習理論,,培養(yǎng)技能意識, 學會使用工具書,, 用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美,,“欣暢三原則”, 譯文審美要求,,技能和技巧,,小處著手, 譯文操空的理論與實踐,,啟發(fā)性點評練習”
張培基的《英漢翻譯教程》可以做輔助,。莊絳傳的內(nèi)容比較老,挑著看看就好,。
漢譯英:
《中式英語之鑒》你現(xiàn)在看是一種理解,,你做了一些英譯訓練之后再看又是一種理解。它是一種指導性,,原則性的書,,它指出翻譯常見的問題,,這樣的問題初學翻譯的人容易犯,,高級翻譯也無法完全避免。如何從漢語中跳出來,,得意忘言,,把意思轉(zhuǎn)成流暢地道的英文,,這是需要不斷探索的事情。
《非文學翻譯》的作者李長栓是高翻老師,,講的例子比較實用,。 適合剛開始時看。
你看看高翻的真題,,看它的題型,,考什么樣的類型的文章,怎樣把握方向,。這非常重要,。
參考書目中沒有合適的英譯訓練的書,
我借鑒以前高翻考第一的女生的經(jīng)驗,,看了外文出版社的《英語筆譯實務3級》教材配套訓練,,黃源深編的。 這本書的漢譯英非常符合高翻的題材,,講得也很到位,。
上海交通大學的中級口譯和高級口譯翻譯300題兩本書篇幅短小,題材和難度都很合適,,我練了里面的漢譯英,。
外研社的全國外語翻譯三級筆譯也可以,比較簡單,。
《新編漢英對比與翻譯》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司 (20xx-04出版)
這本書我在圖書館找到的,,做了全書的筆記。它和英譯漢那本一樣,,理論指導性較強,,適合入門時候看。它能幫你把關(guān),,免了很多彎路,。《非文學翻譯》看完再看它,,很難,。
另外,星光網(wǎng)站上的經(jīng)驗比較散亂,,不成體系,,你可以看看,但不要偏激,,有些人認識不到位,,或者沒怎么準備,靠運氣上去了,,但你一定要按正規(guī)路子走,,如果覺得那個經(jīng)驗上的書或方法好,,想用,先到我這兒來驗證,,盡量讓你少走彎路,。
第三步,強化訓練和模擬考試(重點,,5-7個月)
這時候就要看真題了,。 每周考一次,從20xx年開始做,,要嚴格按照考試時間做,,體驗難度,時間壓力,,心理壓力,。這個其實是最難的,因為你從來都沒經(jīng)歷這種高強度的翻譯考試,,抵觸情緒也是很正常的,。you have to constantly put your ability to test. 始終處于一種應考的狀態(tài)。 人是有惰性的,,你我也是如此,,大家都喜歡呆在自己的comfort zone里面,不愿意面對自己的缺點,,毛病,,喜歡躲避,只喜歡表現(xiàn)自己的優(yōu)勢,,而備考就是要反其道而行之,,盡全力暴露自己的問題,給自己找病,,病找得越準,,之后的路就走得越順,還要給自己開藥方,,思考這么整能不能行,,有沒有用,再去考試,,去檢驗,,去發(fā)現(xiàn)問題,去思考,,整個過程環(huán)環(huán)相扣,,不得偏廢,少了一步都不行。
對模擬考試(歷年真題)作用的認識
真題是最有指導意義的,。(再次提醒,一定要每周考試,,嚴格按時間走,,以考試的心態(tài)盡力發(fā)揮,不能有絲毫胡弄)
1. 你通過考試檢驗備考的水平,,調(diào)整備考的方向,,發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,,解決問題,,要記筆記,記錄你的分析過程,,整理思緒,,我們都有邏輯不清的毛病,需要落實到筆頭,。
2. 要提醒的是,,我們?nèi)菀缀雎钥荚嚬?jié)奏,時間壓力及碰到困難時如何應變的問題,??荚嚨臓顟B(tài)和心理調(diào)整是十分重要的, 因為高翻有小分限制,,專業(yè)課必須過115,,實際上總分要求更高。這就要求你在3個小時內(nèi)翻4篇文章,,速度和準確性都很重要,,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,,浪費時間,,這個平衡是你在不斷的反復的訓練之中把握的。
還有臨場發(fā)揮的好壞,,是可以控制的,。在高水平的考試中,臨場發(fā)揮通常要占30%的成績,,通常我們忽視它的作用,,這給自己的考試增加了許多風險。通過真題模擬考試,,你可以發(fā)現(xiàn)在臨場考試中存在的問題,,才能保證和提高實際考試的分數(shù)。
20xx-20xx年真題加上08,09的復語同傳卷子共11套,,(20xx-20xx年的題有答案),,可以考11周。 中間可以穿插人事部二級真題,,模擬題,,全國外語《英語翻譯二級筆譯》真題19 套(外研社的,北外教授陳德彰的,,有北外出題風格,,非常有用,尤其是漢譯英,。要按時間做,。這本書我都一一考完了,效果很好,。)
3. 在第二個階段中我介紹的書目在這個階段也有看,,但是要以你的考試效果為準繩,發(fā)現(xiàn)自己哪方面有問題,,調(diào)整方向,,你自己看什么樣的材料更有針對性,自己做計劃,,每周做五天的安排,,一天考試,一天總結(jié),。
第四步,,沖刺階段(12月份)
真題做第二遍,總結(jié)復習,。掌握時間,,節(jié)奏。
最好找一個人監(jiān)督你
綜合英語
看真題,,閱讀,,翻譯和作文。
和筆譯相通的方法我就不重復了,,提醒一點,,要端正態(tài)度做計劃,要??唇?jīng)濟學家,,鍛煉閱讀速度和準確性,閱讀是要理解文章構(gòu)架,。寫作很重要,,50分,今年考的是green house gases,看似簡單,,但發(fā)揮起來沒有上限,,有人寫了200字, 有人寫了4頁紙,。之前我看了經(jīng)濟學家關(guān)于氣候變化大會的文章,,寫得還算有理有據(jù)。
下面是我用過的材料,,僅供參考
經(jīng)濟學家,重點是學習寫作,,而非記憶生詞,。
專八閱讀真題(很難,保證錯誤在5個以內(nèi)更難)真題質(zhì)量非常高,,可以在后期做閱讀訓練
sat 真題
gmat 真題
gre 真題
全國各大高校英語專業(yè)基礎(chǔ)英語真題
法語
我不擔心你學不懂,,我擔心你輕敵。法語達到80以上很難,,要求你的復習精益求精,。
1. 基礎(chǔ)階段: 2個月
大學法語看完之后,孫輝的《簡明法語教程》上下冊一定要看,,系統(tǒng)做筆記,,整理語法。
專業(yè)課《法語》2,,3 做配合,,課文每一篇都要看中文譯文翻成法語,反復訓練,,力求精準,,直到一字不錯。
2. 做題,。
北外真題
《考研法語必備》《法語語法800題》《法語詞匯800題》 記筆記
《簡明法語教程》《大學法語》課后翻譯題集中做,,集中糾錯
政治
材料和老師占絕對性的因素,學生都很勤奮,,但是如果指導思想錯了,,盲目押題,盲目背誦,,就會全盤皆輸,。政治是有答題方法的,而且方法和思路比知識還重要,。
市面上的輔導班:海文,,海天,海大,文都,,導航,,領(lǐng)先等等都屬于地方性的,沒有權(quán)威,。他們鼓吹的是知識的記誦,,和老師的押題,這本身和政治考試方向是相抵觸的,。你去做一下歷年真題,,怎么答都是五六十分,就算你把所有東西都記住了,,該錯的一樣錯,。尤其是多項選擇題,想對一半都不容易,。要對錯誤的選項下功夫認真分析,,是知識的原因,還是對考題理解的偏差,,我的多選出錯大部分是考題理解的偏差,,而不是知識,這是我考完以后才認識到的,。
這就需要觀念的轉(zhuǎn)變,,你要提高的是解題的能力,不單單是知識,。
強烈推薦啟航的材料:
紅寶書(必備)
歷年真題 (要模擬考試的,,大綱改了也有價值)
提醒: 任汝芬的書千萬不要買,指導思想有問題
啟航:考研思想政治海選精編習題(最新大綱) 講解到位,,有難度,,量不大
啟航·考研思想政治大串講 最后30天復習用
啟航考研政治20天20題 大題押題,有相應網(wǎng)絡課程,,講得很好
啟航·20xx考研沖刺最后五套題(思想政治) 模擬題,,也贈送網(wǎng)絡課程。
北外翻碩考研篇二
今年北外復試于3月30號結(jié)束,,之前一直在等復試結(jié)果,,查到復試成績,知道擬錄取后激動得難以入睡,,畢竟自己實現(xiàn)了當初的誓言,,如愿被北外高翻錄取。4月3號晚,,霸氣的北外終于提前公布錄取結(jié)果了,。也許各位會擔心復試的各種黑幕,,但是我想說:北外很公平,唯才是舉,。我本科是安徽一所普通一本,,當時復試的有好多985、211的,,像川大,、廈大、中傳,、復旦,、同濟,但是最后我錄取了,。高翻的復試比例是1:2,,所以本科不好不要緊,關(guān)鍵是實力,。
北外的mti不同于其他學校,,因為要考二外,,初試要考三門語言:英,、漢和第二外語。
我的考研準備時間是mar.20xx—dec.20xx,但完全投入是july1st—dec.24th,頭尾六個月吧,。
初試總分405:英語翻譯基礎(chǔ)128,,漢語百科知識與寫作122,翻譯碩士德語83,,政治72
復試面試:75.3,,總成績:77.71,錄取結(jié)果:擬錄取,。
考研一路走來得到很多幫助,,剛開始也是讀著經(jīng)驗貼過來的,深知考研不易,,現(xiàn)在寫寫自己的備考經(jīng)驗,,希望為20xx年考研同學們助一臂之力。
一,、初試
a.專業(yè)課
英語翻譯基礎(chǔ):一直以來都鐘情于翻譯,,所以練習從未斷過。之前有考中口和二筆,,中口難度適中,,二筆難度較大,建議從三筆考起,。感興趣也可考bec,,高口筆試也不難,,反正與考mti并行不悖??急蓖飧叻亩贾缹I(yè)課才是重點,,進復試各科都有一定要求,且以專業(yè)課總分排名,,所以一定要把專業(yè)課學好,。我去年暑假前都在準備二筆,看了不少也練了不少譯界權(quán)威書籍,,從暑假開始更是加強練習,,每天至少兩篇。七月練英譯漢,,八月漢譯英,。想強調(diào)一點,翻譯練習務必動筆寫下,,不能總抱著欣賞譯文的態(tài)度來學翻譯,,實踐才能出真知。我當時都是先讀原文再翻譯,,之后對照譯文找出差距,,看看自己是措辭不當還是理解不到位,一些好的表達就記下來,。我個人備有四個翻譯練習本,,兩個已完全寫滿,筆記就寫在自己的譯文下方,,還有一些練習心得,,不時拿出來翻翻。一定要記住結(jié)合相關(guān)教材來練習,,不是拿起材料就翻,,而且一定要有參考譯文,最好是名家的譯文,。北外今年的風格稍有變化,,四篇翻譯減為兩篇,一篇時事,,一篇偏文學,,還夾雜古文(孟子的四心說,百科積累過),。
考mti一定要研究往年真題,,洞悉命題風格,針對性練習,。我當時就是先做真題再總結(jié)命題風格,,進行一下真題預測,,然后加強同風格文章的練習。當然也不能拘于一隅,,可以適當練練不同風格,,比如散文、小品文等,。過于專業(yè)性的文章(科技翻譯,、醫(yī)學翻譯)有志于北外的就不必考慮了。我暑假每天上下午各花兩個(至少)小時練習翻譯,,晚上看一些翻譯理論書籍,。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),,然后讀讀政府報告的譯文,、背背短語。到十二月就沒怎么練筆了,,只是讀讀譯文,,每周翻四到五篇小段落。mti短語翻譯占30分,,要想此門專業(yè)課得高分那么第一項的短語翻譯一定不能失分太多,。我當時每天早上背短語翻譯,有自己從chinadaily和平時閱讀中見到的新詞新語,,后來背chinadaily的新詞總結(jié),,大概112頁,,從a-z,,比單詞好背。另外我還背了新東方中高口詞匯,、各種經(jīng)濟術(shù)語,、國際組織縮寫以及從不同的mti輔導書上摘錄的新詞新語。這部分重在積累,,而且要經(jīng)常復習,,不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫,。建議大家關(guān)注時事新聞,,積累流行的網(wǎng)絡新語,做個有心人,??记耙恢芪颐刻於歼M行一套真題模擬練習,以把握好考試時間,。
我用到的書有:
二筆三筆教材及練習冊
英漢翻譯教程(張培基)
高級英漢翻譯理論與實踐(葉子南)
非文學翻譯理論與實踐.2版(李長栓)
英漢翻譯簡明教程(莊繹傳)
中式英語之鑒(john pinkham)
高級漢英語篇翻譯.修訂版(居祖純)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯實務測試高分突破
英譯中國現(xiàn)代散文選(張培基)
散文佳作108篇
經(jīng)濟學家
政府工作報告
中高級口譯口試詞匯必備(汪海濤,邱政政)
chinadaily新詞新語
翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解.2版
跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎(chǔ)真題解析與習題詳解-第2版
熱詞新語翻譯譚.三(陳德彰)
專八翻譯150篇(華研外語)
漢語百科知識與寫作:之前一直很擔心百科,,北外的百科真是天文地理無所不包,,也沒有參考書目,只能看以往的經(jīng)驗帖來選擇書目,。第一部分百科知識50分,,共25個名詞解釋,不會太過專業(yè)化,,多偏向文學,、歷史、地理,、政經(jīng),。每個解釋最好寫兩行以上,一行的最多一分,。我當拿到試卷就沒停過筆,,像政治一樣,滿滿的都是漢字,,寫得手都酸了,,也根本沒時間檢查。第二部分是應用文寫作,,這部分不必花太多時間,,注意以下格式和措辭、文風即可,。第三部分大作文,,北外的一般是命題作文,偏向議論文,,闡述哲理,。文章要有文采、邏輯清晰,、字跡工整,,不少于800字,最好也不要超過900字,。我是從暑假開始準備百科與寫作的,。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現(xiàn)在覺得公文根本沒必要花那么多功夫,。我自己備了一個筆記本積累百科詞條,,寫了一半,400多條,,都是高頻考點,,今年就有好些都是我積累過、背誦過的,。暑假每天都積累,,都是百度百科上摘抄重點,。當時每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,背了五六遍,。后來也在網(wǎng)上下了些金融術(shù)語和中外文化,,不過還是自己的筆記最管用。
我的建議是:詞條不必背得一字不差,,但是要能寫出要點,,而且要聯(lián)系材料(試卷上有)。百科的書看了只能說有印象,,能扯一點相關(guān)的,,但最好要自己積累的(很費時間),打印的也行,,不一定要背,,但一定要熟到能寫出要點。應用文40分,,我暑假看了一本很厚的書,,也練了一些,不過到12月全忘了,,還得依靠自己打印的一些材料來練習,,感覺暑假都白花時間了,好桑心,。大作文占60分,,類似高考作文,舉舉例子,、言之有理,、言之有物即可。我從暑假開始每周都會寫兩篇文章,,先寫北外真題,,再找其他學校風格類似的題目寫,,寫完自己修改打分,,后來讓同學給我評析,多方聽取建議下次改進,。百科我從暑假到考前一直都未間斷,,和翻譯一樣,考前一周我寫了三篇大作文,,讓同學給我打分,。十二月中旬后我著重看了自己打印的應用文寫作資料,結(jié)果碰到的正好是自己暑假讀過,、考前模擬過,、又一直比較關(guān)注的新聞文體,。
我用到的書有:
中國文化要略
中國文化讀本
不可不知的20xx個人文常識
世界歷史速讀
西方文化概論
百科知識(育明教育)(這本書不錯,知識點全)
中國文學與中國文化知識應試指南(特別適合考北外的孩紙)
應用文寫作(夏曉鳴)
1980-1984年散文選
辦公室公文寫作技巧及范例大全(不建議買,,即貴又無用,,還有些錯誤)
漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解(第3版)
跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)漢語寫作與百科知識解析與習題詳解-第2版
b.翻譯碩士德語
北外的德語最難,參考書目就有三套,,題型包括單選,、完型、閱讀,、翻譯,。最難的部分莫過于漢譯德了。如果僅靠學校里學的來應付德語肯定是不行的,。聽說今年北外日語很難,,只有西語比較簡單。我二外是德語,,所以重點講講自己的德語復習方法,。暑假前小試身手,嘗試了一下北外的德語真題,,頓時信心大大受挫,,隨即瘋狂投入德語學習之中。我有個習慣,,每次學校德語考試前都會把以前學的所有知識都溫習一遍,,語法溫習兩遍以上,所以暑假前德語基礎(chǔ)還是不錯的,,難點在于單詞,。德語單詞比英語單詞難背,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了,。暑假期間我每天早上背《大學德語四級詞匯》,,背《德語300小時》上的課文(結(jié)合語境才能記得牢),還愣是把四級詞匯書上的例句抄到筆記本上,,晚上睡前再用手機看看詞匯和短語(沒辦法,,只能來硬的了)。一本詞匯書就這樣被我翻了十多遍,,好歹還是記住了不少單詞,,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了,。事實證明:重復是成功之母!暑假兩個月我每天花四五個小時在德語上,,早上背,上午學習《德語300小時》,下午抄例句,,晚上再背單詞,。后來《德語300小時》看完了就看《德語速成》,不過就看了20課,,還翻了翻新求精初中級(同濟大學出版的,,比較難)。
九月份開始回歸課本,,我們學校用的是《大學德語》(高教社的),,重點看了前兩冊,附帶看了第三冊,,第四冊沒翻過,。很多學校二外都指定《新編大學德語》為參考書目,但是個人覺得沒必要再去重學一套異曲同工的課本,,高教社的前兩冊基本囊括了德語所有語法,,特別是2、3冊課文很好,,難度接近北外的德語閱讀,。《德語300小時》上的練習我都寫完了,,《速成》看過的也寫了,,課本1、2冊上的語法復習了四遍,,習題,、課文均三遍,第三冊前面四課都是三遍,,后面的看了語法和課文,。300小時上的課文都背下來了,后面的語法也重點看了一下,,另外還看了一點《德語語法解析與練習》(周抗美),,中間有部分講功能動詞的一定要看,每年至少一題,。漢譯德注意語法正確,,基本達意即可。我當時都是練習北外德語真題上的翻譯,,自己做然后向德語老師請教,,受益匪淺。德語一定要每天都復習,,不然學的全忘了,到考前我都一直在溫習單詞和語法。
我用到的書有:
《備戰(zhàn)大學德語四級考試:詞匯篇》
《德語300小時》
《大學德語》(高教社)
《德語速成》
《德語語法解析與練習》(周抗美)
《新求精德語強化教程初,、中級》
大學德語四級考試模擬試題:修訂版(參考即可)
北外翻碩考研篇三
今年北外復試于3月30號結(jié)束,,之前一直在等復試結(jié)果,查到復試成績,,知道擬錄取后激動得難以入睡,,畢竟自己實現(xiàn)了當初的誓言,如愿被北外高翻錄取,。4月3號晚,,霸氣的北外終于提前公布錄取結(jié)果了。也許各位會擔心復試的各種黑幕,,但是我想說:北外很公平,,唯才是舉。我本科是安徽一所普通一本,,當時復試的有好多985,、211的,像川大,、廈大,、中傳、復旦,、同濟,,但是最后我錄取了。高翻的復試比例是1:2,,所以本科不好不要緊,,關(guān)鍵是實力。
北外的mti不同于其他學校,,因為要考二外,,初試要考三門語言:英、漢和第二外語,。
我的考研準備時間是mar.20xx—dec.20xx,但完全投入是july1st—dec.24th,頭尾六個月吧,。
初試總分405:英語翻譯基礎(chǔ)128,漢語百科知識與寫作122,,翻譯碩士德語83,,政治72
復試面試:75.3,總成績:77.71,,錄取結(jié)果:擬錄取,。
考研一路走來得到很多幫助,剛開始也是讀著經(jīng)驗貼過來的,,深知考研不易,,現(xiàn)在寫寫自己的備考經(jīng)驗,希望為20xx年考研同學們助一臂之力。
一,、初試
a.專業(yè)課
英語翻譯基礎(chǔ):一直以來都鐘情于翻譯,,所以練習從未斷過。之前有考中口和二筆,,中口難度適中,,二筆難度較大,建議從三筆考起,。感興趣也可考bec,,高口筆試也不難,反正與考mti并行不悖,??急蓖飧叻亩贾缹I(yè)課才是重點,進復試各科都有一定要求,,且以專業(yè)課總分排名,,所以一定要把專業(yè)課學好。我去年暑假前都在準備二筆,,看了不少也練了不少譯界權(quán)威書籍,,從暑假開始更是加強練習,每天至少兩篇,。七月練英譯漢,,八月漢譯英。想強調(diào)一點,,翻譯練習務必動筆寫下,,不能總抱著欣賞譯文的態(tài)度來學翻譯,實踐才能出真知,。我當時都是先讀原文再翻譯,,之后對照譯文找出差距,看看自己是措辭不當還是理解不到位,,一些好的表達就記下來,。我個人備有四個翻譯練習本,兩個已完全寫滿,,筆記就寫在自己的譯文下方,,還有一些練習心得,不時拿出來翻翻,。一定要記住結(jié)合相關(guān)教材來練習,,不是拿起材料就翻,而且一定要有參考譯文,,最好是名家的譯文,。北外今年的風格稍有變化,,四篇翻譯減為兩篇,一篇時事,,一篇偏文學,,還夾雜古文(孟子的四心說,,百科積累過),。
考mti一定要研究往年真題,洞悉命題風格,,針對性練習,。我當時就是先做真題再總結(jié)命題風格,進行一下真題預測,,然后加強同風格文章的練習,。當然也不能拘于一隅,可以適當練練不同風格,,比如散文,、小品文等。過于專業(yè)性的文章(科技翻譯,、醫(yī)學翻譯)有志于北外的就不必考慮了,。我暑假每天上下午各花兩個(至少)小時練習翻譯,晚上看一些翻譯理論書籍,。十月份后每天一篇散文,、一篇小品文(很短),然后讀讀政府報告的譯文,、背背短語,。到十二月就沒怎么練筆了,只是讀讀譯文,,每周翻四到五篇小段落,。mti短語翻譯占30分,要想此門專業(yè)課得高分那么第一項的短語翻譯一定不能失分太多,。我當時每天早上背短語翻譯,,有自己從chinadaily和平時閱讀中見到的新詞新語,后來背chinadaily的新詞總結(jié),,大概112頁,,從a-z,比單詞好背,。另外我還背了新東方中高口詞匯,、各種經(jīng)濟術(shù)語、國際組織縮寫以及從不同的mti輔導書上摘錄的新詞新語,。這部分重在積累,,而且要經(jīng)常復習,,不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫,。建議大家關(guān)注時事新聞,,積累流行的網(wǎng)絡新語,做個有心人,??记耙恢芪颐刻於歼M行一套真題模擬練習,以把握好考試時間,。
我用到的書有:
二筆三筆教材及練習冊
英漢翻譯教程(張培基)
高級英漢翻譯理論與實踐(葉子南)
非文學翻譯理論與實踐.2版(李長栓)
英漢翻譯簡明教程(莊繹傳)
中式英語之鑒(john pinkham)
高級漢英語篇翻譯.修訂版(居祖純)
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯實務測試高分突破
英譯中國現(xiàn)代散文選(張培基)
散文佳作108篇
經(jīng)濟學家
政府工作報告
中高級口譯口試詞匯必備(汪海濤,邱政政)
chinadaily新詞新語
翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解.2版
跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)英語翻譯基礎(chǔ)真題解析與習題詳解-第2版
熱詞新語翻譯譚.三(陳德彰)
專八翻譯150篇(華研外語)
漢語百科知識與寫作:之前一直很擔心百科,,北外的百科真是天文地理無所不包,也沒有參考書目,,只能看以往的經(jīng)驗帖來選擇書目,。第一部分百科知識50分,共25個名詞解釋,,不會太過專業(yè)化,,多偏向文學、歷史,、地理,、政經(jīng)。每個解釋最好寫兩行以上,,一行的最多一分,。我當拿到試卷就沒停過筆,像政治一樣,,滿滿的都是漢字,,寫得手都酸了,也根本沒時間檢查,。第二部分是應用文寫作,,這部分不必花太多時間,注意以下格式和措辭,、文風即可,。第三部分大作文,北外的一般是命題作文,,偏向議論文,,闡述哲理。文章要有文采,、邏輯清晰,、字跡工整,不少于800字,,最好也不要超過900字,。我是從暑假開始準備百科與寫作的,。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現(xiàn)在覺得公文根本沒必要花那么多功夫,。我自己備了一個筆記本積累百科詞條,,寫了一半,400多條,,都是高頻考點,,今年就有好些都是我積累過、背誦過的,。暑假每天都積累,,都是百度百科上摘抄重點,。當時每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,,背了五六遍。后來也在網(wǎng)上下了些金融術(shù)語和中外文化,,不過還是自己的筆記最管用,。
我的建議是:詞條不必背得一字不差,但是要能寫出要點,,而且要聯(lián)系材料(試卷上有),。百科的書看了只能說有印象,能扯一點相關(guān)的,,但最好要自己積累的(很費時間),,打印的也行,不一定要背,,但一定要熟到能寫出要點,。應用文40分,我暑假看了一本很厚的書,,也練了一些,,不過到12月全忘了,還得依靠自己打印的一些材料來練習,,感覺暑假都白花時間了,,好桑心。大作文占60分,,類似高考作文,,舉舉例子、言之有理,、言之有物即可,。我從暑假開始每周都會寫兩篇文章,先寫北外真題,,再找其他學校風格類似的題目寫,,寫完自己修改打分,,后來讓同學給我評析,多方聽取建議下次改進,。百科我從暑假到考前一直都未間斷,,和翻譯一樣,考前一周我寫了三篇大作文,,讓同學給我打分,。十二月中旬后我著重看了自己打印的應用文寫作資料,結(jié)果碰到的正好是自己暑假讀過,、考前模擬過,、又一直比較關(guān)注的新聞文體。
我用到的書有:
中國文化要略
中國文化讀本
不可不知的20xx個人文常識
世界歷史速讀
西方文化概論
百科知識(育明教育)(這本書不錯,,知識點全)
中國文學與中國文化知識應試指南(特別適合考北外的孩紙)
應用文寫作(夏曉鳴)
1980-1984年散文選
辦公室公文寫作技巧及范例大全(不建議買,,即貴又無用,還有些錯誤)
漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解(第3版)
跨專業(yè)碩士翻譯碩士(mti)漢語寫作與百科知識解析與習題詳解-第2版
b.翻譯碩士德語
北外的德語最難,,參考書目就有三套,,題型包括單選、完型,、閱讀,、翻譯。最難的部分莫過于漢譯德了,。如果僅靠學校里學的來應付德語肯定是不行的,。聽說今年北外日語很難,只有西語比較簡單,。我二外是德語,,所以重點講講自己的德語復習方法。暑假前小試身手,,嘗試了一下北外的德語真題,,頓時信心大大受挫,隨即瘋狂投入德語學習之中,。我有個習慣,,每次學校德語考試前都會把以前學的所有知識都溫習一遍,語法溫習兩遍以上,,所以暑假前德語基礎(chǔ)還是不錯的,,難點在于單詞。德語單詞比英語單詞難背,,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了,。暑假期間我每天早上背《大學德語四級詞匯》,背《德語300小時》上的課文(結(jié)合語境才能記得牢),,還愣是把四級詞匯書上的例句抄到筆記本上,,晚上睡前再用手機看看詞匯和短語(沒辦法,,只能來硬的了)。一本詞匯書就這樣被我翻了十多遍,,好歹還是記住了不少單詞,,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了,。事實證明:重復是成功之母!暑假兩個月我每天花四五個小時在德語上,,早上背,上午學習《德語300小時》,,下午抄例句,,晚上再背單詞。后來《德語300小時》看完了就看《德語速成》,,不過就看了20課,,還翻了翻新求精初中級(同濟大學出版的,比較難),。
九月份開始回歸課本,,我們學校用的是《大學德語》(高教社的),重點看了前兩冊,,附帶看了第三冊,第四冊沒翻過,。很多學校二外都指定《新編大學德語》為參考書目,,但是個人覺得沒必要再去重學一套異曲同工的課本,高教社的前兩冊基本囊括了德語所有語法,,特別是2,、3冊課文很好,難度接近北外的德語閱讀,?!兜抡Z300小時》上的練習我都寫完了,《速成》看過的也寫了,,課本1,、2冊上的語法復習了四遍,習題,、課文均三遍,,第三冊前面四課都是三遍,后面的看了語法和課文,。300小時上的課文都背下來了,,后面的語法也重點看了一下,另外還看了一點《德語語法解析與練習》(周抗美),,中間有部分講功能動詞的一定要看,,每年至少一題,。漢譯德注意語法正確,基本達意即可,。我當時都是練習北外德語真題上的翻譯,,自己做然后向德語老師請教,受益匪淺,。德語一定要每天都復習,,不然學的全忘了,到考前我都一直在溫習單詞和語法,。
我用到的書有:
《備戰(zhàn)大學德語四級考試:詞匯篇》
《德語300小時》
《大學德語》(高教社)
《德語速成》
《德語語法解析與練習》(周抗美)
《新求精德語強化教程初,、中級》
大學德語四級考試模擬試題:修訂版(參考即可)