無論是身處學校還是步入社會,,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力,。相信許多人會覺得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧,。
一本相冊一張珍藏的照片篇一
在我的房間里,放著一本充滿回憶的相冊,。但是他的身上,,卻落滿了灰塵,被我遺忘在了書桌上,。
有一天,,我閑著沒事,便把那本相冊翻了出來,。我的相冊的封面是紫色的,,上面點綴著許許多多的小花,有丁香花,,牡丹花,,雖然已經(jīng)有些脫落了,但也是我童年時最珍貴的紀念,!到現(xiàn)在,,我還依舊能聞到,那一陣陣的芬芳,。
我忍不住打開相冊,,里面裝的都是我小時候照的照片。最讓我印象深刻的是第二張照片,那時的我還很小,,剃了個光頭,,圓嘟嘟的臉上洋溢著淡淡的微笑。那時爸爸,,正值青春年華,,騎著一輛摩托車,風流瀟灑,,我站在他的身旁,,感到了濃濃的親情和幸福。
在我五歲那年的深秋,,我從池塘邊,,逮到了一只青蛙,只見這只青蛙穿著綠色的外衣,,喉嚨不停的鼓著,,可愛極了!我想拿去給爸爸看,,但是他卻擺了擺手,,說:“青蛙是人類的朋友!專門幫人類吃害蟲,,快把它放了吧,。”但是,,后來從媽媽的嘴里我才得知,,原來是爸爸害怕青蛙呀。
還有一張,,是我在運動會上得了第一名的照片,。我的臉上洋溢著燦爛的笑容,陽光下,,就像一朵盛開的花,。那是我一手拿著獎品,一手拿著獎狀,,心里愉快無比,。接著,我又繼續(xù)翻看了在小時候的照片,。那時的我,,可愛極了!圓嘟嘟的小臉蛋,,胖胖的小手,,那時,我真把食指伸進了嘴巴里,正在那里快樂的笑著,。還有一張,,是我?guī)е仙拿弊樱谝淮慰拗阅惆娴男?,正在那里用稚嫩的童聲唱國歌呢:“起來,!起來!不愿做奴隸的人民……”還有很特別的一張,,是我和爸爸媽媽一起去世外桃源——游樂場的時候,,伴隨著我的嬉笑聲,爸爸媽媽用相機在一旁給我留下了極其美好的瞬間,。
一本相冊一張珍藏的照片篇二
;內(nèi)容摘要:“三維”轉(zhuǎn)換是翻譯生態(tài)理論的重要方法,,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,語言維,、文化維和交際維在譯文中進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在蕭乾的自譯作品《一本褪色的相冊》中,,譯者靈活進行三維轉(zhuǎn)換來適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境,,提高翻譯的“整合適應(yīng)選擇度”。
關(guān)鍵詞:自譯 三維轉(zhuǎn)換 《一本褪色的相冊》
自譯(autotranslation or self- translation)是原作者將自己的作品翻譯成另一種語言的行為,。國內(nèi)外自譯的代表作家有白先勇,、林語堂、卞之琳,、張愛玲,、蕭乾、泰戈爾等,,上述自譯者共同特點是具有深厚的雙語功底,,雙文化背景以及雙文學背景。自譯,,作為一種特殊的翻譯形式,,已經(jīng)在國內(nèi)外引起了廣泛的關(guān)注。近年來,,對蕭乾的自譯研究方興未艾,。文章將結(jié)合生態(tài)翻譯學對《蕭乾作品精選》中《一本褪色的相冊》的翻譯策略進行分析,拓寬翻譯研究的廣度,。
一.蕭乾及其自譯作品
實際上,,他在翻譯方面的成就絕不遜于創(chuàng)作。與夫人文潔若合譯的詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》在譯界享有盛名,?!妒捛髌肪x》是英漢對照作品集,收錄小說、散文,、報告文學和回憶錄共計19篇,,英文翻譯多由蕭乾來做??v觀《蕭乾作品精選》,,讀者會發(fā)現(xiàn)譯文最大特點就是比較自由,增刪很多,,尤其段落刪減明顯,。這也體現(xiàn)了蕭乾的翻譯觀:“我是靈活派……當然,首先得吃透原文的精神,,再在這個基礎(chǔ)上去靈活,,靈活并不等于可以不忠實于原文?!盵1] 由此可見,,蕭乾的靈活翻譯并非隨意背叛原作,而是要在忠于原作的實質(zhì),、把握原作的神髓的基礎(chǔ)上對原作進行融會貫通,。
《一本褪色的相冊》可以說是蕭乾自傳的一部分,文中回顧了他的家庭背景,、求學之路以及對文學的看法,。作者一出生就和寡母過著寄人籬下的生活,嘗盡生活的艱辛,,體會到了世態(tài)炎涼,,不幸的身世也為他日后寫出關(guān)切人民疾苦的文章埋下伏筆。
二.生態(tài)翻譯學與三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學是清華大學胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,,通過對譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系的研究提出來的翻譯理論,。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”,,它以生態(tài)翻譯環(huán)境的整體性為立足點,,把翻譯歸為“譯者適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇活動”,“是以譯者為主導,、以文本為依托,、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇的行為”。[2]該理論從適應(yīng)與選擇的全新視角對翻譯的本質(zhì),、過程,、譯評標準、原則和方法等方面做了描述和解釋,。
生態(tài)翻譯學要求的譯者須保持文本生態(tài)平衡主要指保持文本的語言生態(tài)平衡,、文化生態(tài)平衡,、交際生態(tài)平衡。在翻譯實踐中,,語言維,、文化維、交際維不分先后同時進行,,相互關(guān)聯(lián),,不可分割。
三.三維轉(zhuǎn)換在《一本褪色的相冊》中的運用
(一)語言維的轉(zhuǎn)換
“所謂‘語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的,?!盵4]生態(tài)翻譯的一個核心理念是保持原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡。東西方人有著不同的思維方式,,在語言表達方式上差異明顯,。翻譯過程中,譯者需注重語言維上的生態(tài)平衡,。
例1:有時他天真極了,,甚至想把自己最小的短處也顯示出來。但這只是在被他深深愛著的人面前,。他憎惡的人將永遠看不見他的長處或短處,。
英漢兩種語言的區(qū)別之一漢語短句多,,而英語復合結(jié)構(gòu)的長句使用頻繁,。抓住這一規(guī)律,譯者把原文中的三個短句合并成了兩個復合句,,這兩個長句通過對比作者在不同的人面前的表現(xiàn)突出了他愛憎分明的個性,。另外,譯者有意把原文中的主語“他”和“他憎惡的人”都統(tǒng)一為“he”,,這種單一主語的句子更能突出中心,,體現(xiàn)英語為主語顯著型(subject-prominent)的語言特點。在譯文的生態(tài)語境中,,實現(xiàn)了語言上的結(jié)構(gòu)平衡,。
例2:倒是對場上提著長嘴壺沏茶的、賣糖果的很感興趣,。
譯者意識到自己當時并非對戲館子里的沏茶,、賣糖果的這些人感興趣,而是對奇特的茶壺好奇,,所以翻譯時就更換了興趣對象,,直接換成了壺,,而這種長嘴壺在西方人眼里是難以想象出模樣的,為了幫助他們更好地理解,,譯者用了一個比喻:like the beak of a rare bird,,壺的形狀就栩栩如生地展現(xiàn)在譯入語讀者面前,豐富了譯語語言表達,,為譯入語的語言環(huán)境增添一抹亮色,。
以上兩例都是譯者充分意識到英漢語言的差別而做出的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。面對兩種不同的語言形式,,準確理解原文信息,,清晰傳達原文的意思至關(guān)重要,翻譯過程中譯者既要充分體會原文所呈現(xiàn)的生態(tài)環(huán)境,,又要創(chuàng)造和原文平衡的譯文生態(tài)環(huán)境,,語言維度上的成功轉(zhuǎn)換與否是衡量譯文質(zhì)量的重要條件。
(二)文化維的轉(zhuǎn)換
“所謂‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)?!盵7]語言是文化的重要組成部分,,翻譯的根本目的是傳播文化。美國翻譯理論家奈達()說:“語言在文化中的作用和文化對用詞和習語意義的影響是如此廣泛,,以至于在不細心考慮文化背景的情況下,,很難對文本做出恰當?shù)睦斫狻,!盵8]可見,,翻譯不僅僅是語言文字間的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化之間的交流與傳遞,。這要求譯者既要了解中英文語言層面上的異同,,也要熟悉特定文化中的社會規(guī)范及其深層意思,才能使譯文符合譯入語讀者的思維方式和文化意識,,使譯文做到文化上適應(yīng)譯語環(huán)境,。
例3:每逢吃烤鴨,我就想到了小時候的“吹號筒”,。
吹號筒是作者在食不果腹的童年能吃到的頂級美味,。姨媽把醬肉類的菜鋪在烙好的餅上,卷成筒狀,。作者稱其為吹號筒,。這種食品很多外國人聞所未聞,,更難以想象形狀。作者只所以把烤鴨和“吹號筒”聯(lián)系起來,,一是因為都是美食,,二來他們吃法類似。盡管烤鴨在國內(nèi)久負盛名,,但由于當時的國際交流有限,,譯入語讀者對其吃法并不熟悉,為了消除飲食文化上的隔閡,,譯者加注來解釋這種美食的吃法,,兼顧了譯語讀者所處的文化語境,保證信息交流的順利進行,,同時也做到了對傳統(tǒng)中國文化的外宣,。
例4:于是,老師動不動就用煙袋鍋子敲我的腦袋,,板子也越打越重,。(說是“《大學》、 《中庸》,, 打得屁股哼哼”,,可我才念了半本《論語》,)身上就給打成了青一塊紫一塊了,。
讀者會發(fā)現(xiàn)括號內(nèi)的句子在譯文中并未出現(xiàn),。《大學》,、《中庸》 和《論語》都屬于中國傳統(tǒng)文化中的四書五經(jīng),,在作者上學的年代,是學生必讀之書,。但對中國歷史文化不了解的譯入語讀者來說,,相當陌生,,他們不知道這些著作在中國文學史上的地位,。原文中這些書名的出現(xiàn),并非要傳遞文化信息,,而是要借“《大學》,、 《中庸》, 打得屁股哼哼”這個孩子們編的順口溜,,來揭示舊時學堂里的先生在學生完不成背誦任務(wù)時,,對學生嚴酷的體罰,所以,,在翻譯這一含有中國文化的句子時,,譯者尊重譯語讀者意愿,,采取了文化適應(yīng)性的選擇,進行刪譯,。因為在該譯入語的生態(tài)環(huán)境中,,譯語讀者不需要去了解原文所含的中國經(jīng)典的文化信息,而是去體會作者因無錢給老師送禮而遭遇老師痛打的悲慘經(jīng)歷,。
(三)交際維的轉(zhuǎn)換
例5:我不但不是什么書香人家出身的,,而且由于工讀,我受的教育十分畸形,,真正是學無根底,。又加上自己一向貪玩,始終也沒能把缺欠的部分彌補上,。
相對于普通譯者,,自譯者集原文創(chuàng)造主體和翻譯主體于一身,譯者在處理原文時具有較大的自主性,,只要對自己“忠實”就行,,而不需要過分顧忌對原文是否“忠實”[13]譯者可以“發(fā)揮自身特殊雙重地位的優(yōu)勢,對原文加以自審性和派生性的修改和調(diào)整”[14]對照原文會發(fā)現(xiàn)該譯文和原文有很大出入,,一些貶義詞“畸形”“學無根底”“貪玩”等并沒有在譯文中出現(xiàn),,譯文著重闡述了自己未完成學業(yè)的原因是半工半讀,這樣更符合作者童年的生存環(huán)境,,家境貧寒,,忙于糊口,而非貪玩耽誤學業(yè),,從邏輯上講,,更易于引起譯入語讀者同情,傳遞共情的語言功能,。
在譯文中,,這兩個句子并未有相關(guān)表達,譯者采取了刪譯法,。在中國某些地方的風俗中,,酒壺嘴對著人意味著他會晦氣,這是很忌諱的,。但這并非是中國的普遍風俗,,因此很多國人都不了解。譯者如果采取直譯,,就要對這一習俗進行較長的加注,,無形中會打斷譯入語讀者的閱讀思緒,破壞交際氛圍,。這里處在翻譯生態(tài)環(huán)境中主體地位的譯者,,發(fā)揮主觀能動性,,大膽刪減,使譯文交際功能繼續(xù)進行,。
四.結(jié)語
蕭乾先生在自己的作品《一本褪色的相冊》翻譯中,,充分注意到了在翻譯生態(tài)環(huán)境中要從多個方面去考慮讀者的理解度和接受度,把原文本放到翻譯生態(tài)環(huán)境中去分析,,對原文本語言,、文化、交際進行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),,不斷調(diào)整翻譯方法,,靈活運用增、 減,、 刪,、 改等譯法,保持了譯文生態(tài)的“平衡”,,使譯文在“適應(yīng)與轉(zhuǎn)換”上具有得體性和準確性,。
參考文獻
(作者介紹:張云霞,鄭州航空工業(yè)管理學院副教授,,研究方向為翻譯理論與實踐)
相關(guān)熱詞搜索:;一本相冊一張珍藏的照片篇三
今年,,我過了一個不一樣的春節(jié),一個滿是回憶的節(jié)日,。
時光流轉(zhuǎn),,一張彩色照片映入眼簾,但整體色調(diào)偏土黃,。照片中的小女孩站在一輛嶄新的自行車旁,,臉上洋溢著燦爛的笑容。外公欣喜地說:“看,,這是你媽媽十歲生日拍的,,自行車是你舅公送媽媽的禮物。那時候,,你媽最喜歡騎著這自行車載著你舅舅到處逛,,每次吃飯都不見他倆的人影?!蓖夤f著,,笑出了聲,,似乎還沉浸在那份幸福中,。
“外公,這小胖胖好像是我吧,?”我情不自禁地打斷了外公的思緒“是啊,,你看你爸媽把你養(yǎng)得多好,,白白胖胖的,人見人愛?,F(xiàn)在我們的生活富足了,,這是你11個月的時候,外公用智能手機給你拍的呢,!”外公滔滔不絕地講著,。
一本小小的相冊,記錄了我們家人的故事,,訴說著城市日新月異的變化,,也看到了祖國發(fā)展的腳步。聽了外公的一席話,,我心里充滿了自豪感,。隨著時代的發(fā)展,政策的變化,,我國人民的生活水平不斷提高,,老百姓的日子越過越好,也激勵著我好好學習,,努力用雙去手創(chuàng)造美好的生活,。