在日常學習,、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊,。相信許多人會覺得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧。
四級翻譯做題方法篇一
pets考查的能力是建立在“交際語言行為模式”上,。這種模式以語言交際需要為掌握外語的目的,將語言能力分為“接受”,、“產出”,、“互動”等,,根據(jù)各種情景和任務,在特定主題和話語下,,結合相關的語言行為進行教學或考查。下面是小編為大家搜索整理的公共英語四級考試翻譯解題技巧總結,,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!
所謂直譯,,就是在譯文語言條件許可時,,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。
在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,,又能保存原句句式,則是典型的直譯,。例如:
tom always boasts about his past.
湯姆總是吹噓自己的過去。
they enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關系,,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。
以上兩例譯文都使用了直譯法,,即根據(jù)句子的語法結構,按照原文的內容,,保持原文形式的特點,直接譯出,。對于那些英語和漢語的'句法結構非常相近的句子,,甚至完全一致的句子,,都可以采用直譯法,。
但是,由于英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,,即“必須達意”,。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思,。因此,要克服對直譯理解的這種片面性,。
直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮,、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的,。
open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應
black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)
這些都是直譯的范例。
意譯是直譯的對立面,,沒有直譯,就無所謂意譯,。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,,就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,,而重點在于正確表達原文的內容,根據(jù)上下文的邏輯關系,,從詞的基本意思出發(fā)進一步引申詞義,用比較恰當?shù)臐h語詞匯表達出來,。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規(guī)范的漢語加以表達,,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:
don‘t cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,,譯成“不必自取煩惱” “車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上,。當然,,意譯不等于亂譯,,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的,。
this is where the shoe pinches.
一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關系,,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”,。
直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,,有時使用直譯法,,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用,。例如:
this was the last straw. i was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也無法忍受了。我當時很年輕,,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱,。
“this was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法,。這是典型的直譯與意譯并用,。
he drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.
他全部吸收了那些如同一股清新的,、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。
這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,,ever-bubbling spring”用了意譯法,。
一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,,則應堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,,做一些必要的添加,、刪除,,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,,就采用哪個方法,不可勉為其難,。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙,、最精確地傳達原文內容,決不可隨意脫離或替換原文的意思,。
翻譯的基本方法,,除了直譯法和意譯法外,,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉譯法;要使翻譯的語句通順,、流暢,可采用增詞,、減詞法和重復法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,,則可采用合譯法,。
英語和漢語所屬語系不同,構詞法和詞義表達的差別也很大,,表達同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同,。要準確表達原作的內容,就必須改變原作的語言形式,。在翻譯方法上,詞類轉換現(xiàn)象是很普遍的,。
漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,,英譯法時還常有形容詞和介詞轉譯動詞的現(xiàn)象,。例如:
the giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.
手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民,。
we are not content with our present achievement.
我們決不滿足于現(xiàn)有的成績,。
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義,。
he charged the man with picking the pocket.
他指控這個人偷了錢包。
if we charge it with electricity,,it will become magnetic.
如果充上電,它就會有磁性,。
how much do you charge a month for room and board?
你每個月的食宿費用是多少?
s("content_relate");【公共英語四級考試翻譯解題技巧總結】相關文章:
1.
大學英語四級翻譯考試解題技巧
2.公共英語四級考試閱讀翻譯題精選
3.公共英語四級翻譯技巧
4.英語四級翻譯題解題技巧
5.公共英語等級考試四級翻譯模擬練習題
6.英語四級考試解題技巧
7.公共英語考試四級寫作
8.pets四級考試翻譯技巧
9.公共英語四級聽力專家傳授解題技巧