欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 詞性轉化翻譯方法 詞性轉換翻譯方法通用

詞性轉化翻譯方法 詞性轉換翻譯方法通用

格式:DOC 上傳日期:2023-05-03 10:10:26
詞性轉化翻譯方法 詞性轉換翻譯方法通用
時間:2023-05-03 10:10:26     小編:zdfb

無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力,。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢,?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,歡迎大家分享閱讀。

詞性轉化翻譯方法 詞性轉換翻譯方法篇一

動詞和名詞,、介詞間的巧妙轉換可以使譯文更符合英語語的表達習慣,,讀來更加流暢、自然,,避免譯文拖沓晦澀,。?

在翻譯過程中,我們經(jīng)常見到漢語一個句子中有多個動詞出現(xiàn),如“中國實行改革開放政策,,開展現(xiàn)代化建設,,已經(jīng)實現(xiàn)社會安定,經(jīng)濟繁榮,,綜合國力顯著增強”,。而英語中一個句子只能有一個謂語,這就需要詞性轉換的幫忙,。以下是漢譯英中兩種最常見的動詞轉譯技能,,一起來看一下:

漢語是“動態(tài)”語言,而英語是“靜態(tài)”語言,。因此,,名詞化在漢譯英中的處理須格外小心,很多情況下漢語動詞并不是對應地譯成英語動詞,,而是要遵循英語的“靜”的特點,,進行必要的詞性轉換,使譯文符合英語的句法規(guī)律,,因而更加地道,、更顯文采。

我們堅信已經(jīng)向前邁進了一步,。

it is our firm conviction that a step forward has been taken.

我深信自滿情緒是我們各種問題的根源,。

it's my conviction that complacency is at the root of our troubles.

(此處的it is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態(tài)表達,,因為靜態(tài)表達句子結構比較嚴謹,,不容易產(chǎn)生歧義,并且可起到加強語氣的作用,。)

可以認為,,日本對美獨立性的增強是日本走向“政治大國”的前提條件,從這個意義上說,,美對日成為真正的“政治大國”是不會高興不會支持的`,,因為這意味著日本會逐漸變得不那么“緊跟”,不那么聽話,,甚至成為像某些歐洲國家那樣敢于頂撞美國的國家,。

it can be argued that japan's being independent of the united states is the pre-condition of its becoming“a major political power.”in this respect,the united states will not really be pleased with and supportive of japan's ascension to“a major political power" because this means japan will no longer be so closely aligned with america,,or like some european countries,,will even dare to say no to the united states.

然而,在國際社會看來,,日本發(fā)揮政治大國的作用符合多極化發(fā)展趨勢,。

but from the viewpoint of the international community,,japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.

北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,,不僅對共享奧林匹克精神,,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,,也為…

beijing ‘s renewed efforts to bid for the olympic games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the olympic spirit, but also…

(與之前兩例將動詞譯為抽象名詞不同,,這三個例子中又加入了名詞性物主代詞,不僅在語氣上更加正式,,也精簡了句式,。)

中國支持聯(lián)合國的改革,支持聯(lián)合國等多邊機構在國際事務中繼續(xù)發(fā)揮重要作用,。

china supports the reform of the united nations and a continued important role of the united nations and other multilateral organs in international affairs.

(以上“繼續(xù)發(fā)揮”譯為a continued important role of,,隨著動詞譯為名詞,修飾它的副詞也隨之轉換為形容詞)

游客到處亂棄垃圾,,制造廢水,,再加上這一地區(qū)大興土木,建造旅游設施,,這一切都嚴重破壞了當?shù)氐纳鷳B(tài)環(huán)境和文化氛圍。

全文閱讀已結束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服