無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力,。范文書寫有哪些要求呢,?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪兀肯旅嫖医o大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧。
文言文翻譯的基本方法有哪幾種 文言文翻譯轉(zhuǎn)換器拍照篇一
文言文言簡(jiǎn)意賅,,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ),、謂語(yǔ),、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞,、中心詞等,,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,,如“召入,,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,,直接譯出來(lái),,讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),,使(史可法)拜夫人”,,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,,大家一看就明白,。
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置,、定語(yǔ)后置,、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),,如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆,、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆,、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆,、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”,。
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),,人名,、地名、官名,、物名,、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào),、典章制度和度,、量、衡等專有名稱直接留用,,不用翻譯,。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,,“慶歷”是年號(hào),,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,,毋須翻譯照用即可,。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言,。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,,依聲托事”)。在文言文翻譯中,,如果不懂通假借用,,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,,“被”通“披”,,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,,你將無(wú)法翻譯通這些句子,,不信試試?
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),,但有時(shí)為了表情達(dá)意,,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除,。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,,不宜異同,。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,,晝夜事也,! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,,都偏重在加點(diǎn)的詞上,。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯,。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯,。
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,,或起強(qiáng)調(diào)作用,,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”,。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng),、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),、“春冬之時(shí),,則素湍綠潭,回清到影,。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn),。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),,只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
文言文翻譯的基本方法有哪幾種 文言文翻譯轉(zhuǎn)換器拍照篇二
文言翻譯的原則,,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,,意譯為輔。所謂直譯,,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致,。意譯,,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,,不拘泥于原文的字句,,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信,、達(dá),、雅?!靶拧?,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,,不遺漏,,也不隨意增減意思,。“達(dá)”,,就是譯文明白通順,,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病,?!把拧保瑒t是更高一層的要求,,就是要求譯文的措辭考究,,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無(wú)誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了,。
直譯,講究字字落實(shí),,特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句,。因此,,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同,、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素),。同時(shí),,要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu),?含有詞類活用(包括使動(dòng),、意動(dòng)等),還是有古今異義,?若有,,一定要辨證施治。
如:“冀復(fù)得兔,,兔不可復(fù)得,,而身為宋國(guó)笑?!蹦愕淖g文要做到“信”,,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn),。全句可譯為:希望再得到兔子,,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑,。
文言文中單音節(jié)詞居多,,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化,。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法,。像“永州之野產(chǎn)異蛇,,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,,黑色的底子,白色的花紋”,。不難看出,,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。
單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,,大致有兩種情況,。
一是在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴),。如“擔(dān)中肉盡,,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”,。
二是在原來(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,,就可翻譯為“重新”“修建”,。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞,,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等,。
文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),,文言文里常用,,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),,還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的。詞替換文言文里的原詞。
比如,,寫一封信的“信”,,古人用的是“書”。像“家書抵萬(wàn)金”(《春望》),,“一男附書至”(《石壕吏》),,“撰長(zhǎng)書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽(yáng)馬生序》),,其中的“書”都是這種意義,。
還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富,。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等,;現(xiàn)在,人人平等,,都是一個(gè)“我”,。
語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,,現(xiàn)代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的,。它們之間有很多相同的地方,我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),,有時(shí)需要運(yùn)用保留法,,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:
第一,,古今通用的詞語(yǔ),。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長(zhǎng)”“短”等,。
第二,,古代的專有名詞。包括人名,、地名,、國(guó)名、朝代名,、年號(hào),、日期、官職名,、典章制度的名稱等,,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開頭:“慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡,。”“慶歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名),、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,,翻譯時(shí)照搬即可。
文言文的句首,、句中,、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,,也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類虛詞,,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯,。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”,。
需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞,;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,,這里的“以”“夫”和“焉”,,都有具體的意思?!耙浴笔沁B詞,,表示目的,相當(dāng)于“來(lái)”,;“夫”是代詞,,譯為“那些”;“焉”是代詞,,譯為“它”(指這篇文章),。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了,。
增補(bǔ),,指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,,在文言文中較為普遍,,既可以省主語(yǔ),、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),,也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),,為了使譯句完整,、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái),。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”,?跟誰(shuí)“坐談”,?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。
習(xí)慣上,,增補(bǔ)的文字,,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。
調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式,。包括前面講到的所有倒裝句,,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法,、意動(dòng)用法,、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),,我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá),。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。
如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,,而不知顰之所以美”,,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因,。
20xx年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上,。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累,。
意譯,,指不拘泥于原文的字句,,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過(guò),,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,,意譯為輔”,一般情況下,,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法,;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段,。
具體而言,,文言中用了比喻、互文,、借代,、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法,。
比喻句是不能直譯的,,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,,顯然荒誕,,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕薄S媒璐揶o的句子,,翻譯時(shí)要換借體為本體,,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,,等等,。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),,就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,,秦漢時(shí)的關(guān)”,。再如,古代把國(guó)王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ),。
文言文翻譯的基本方法有哪幾種 文言文翻譯轉(zhuǎn)換器拍照篇三
天時(shí)不如地利,,地利不如人和。 三里之城,,七里之郭,,環(huán)而攻之而不勝,。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣,,然而不勝者,,是天時(shí)不如地利也。 城非不高也,,池非不深也,,兵革非不堅(jiān)利也,米粟(sù)非不多也,,委而去之,,是地利不如人和也,。 故曰,,域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),,威天下不以兵革之利,。得道者多助,失道者寡助,。寡助之至,,親戚畔之。多助之至,,天下順之,。以天下之所順,攻親戚之所畔,,故君子有不戰(zhàn),,戰(zhàn)必勝矣。
有利于作戰(zhàn)的天氣比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境,;有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向,、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。(比如一座)方圓三里的內(nèi)城,,只有方圓七里的外城,,四面包圍起來(lái)攻打它,卻不能取勝,。采用四面包圍的方式攻城,,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令了,,可是不能取勝,,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的天氣、時(shí)令比不上有利于作戰(zhàn)的地理環(huán)境,。城墻并不是不高,,護(hù)城河并不是不深,,武器裝備也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足,,但是,,(守城一方)棄城而逃,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的地理環(huán)境比不上作戰(zhàn)中的人心所向,、內(nèi)部團(tuán)結(jié),。 所以說(shuō),限制百姓不能只靠劃定的疆域的界限,,鞏固國(guó)防不能依靠山川的險(xiǎn)阻,,威懾天下不能憑借武力的強(qiáng)大。施行“仁政”的君主,,幫助支持他的人就多,,不施行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少,。幫助他的人少到了極點(diǎn),,自己的親屬也會(huì)背叛他;幫助他的人多到了極點(diǎn),,天下的人都會(huì)歸順?biāo)?。憑著天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,去攻打那連自己親戚都反對(duì)的寡助之君,,所以,,(施行“仁政”的)的君主不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)斗就一定能勝利,。
生于憂患,,死于安樂(lè)
舜(shùn)發(fā)于畎(quǎn)畝之中,傅說(shuō)(yuè)舉于版筑之間,,膠鬲(gé)舉于魚鹽之中,,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于海,,百里奚舉于市,。故天將降大任于是人也,必先苦其心志,,勞其筋骨,,餓其體膚,空(kòng)乏其身,,行拂亂其所為,,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能,。
人恒過(guò)然后能改,,困于心衡于慮而后作,,征于色發(fā)于聲而后喻。入則無(wú)法家拂(bì)士,,出則無(wú)敵國(guó)外患者,,國(guó)恒亡。然后知生于憂患而死于安樂(lè)也,。
文言文翻譯的基本方法有哪幾種 文言文翻譯轉(zhuǎn)換器拍照篇四
李密,,字令伯,犍為武陽(yáng)人也,,一名虔,。父早亡,母何氏醮①,。密時(shí)年數(shù)歲,,感戀?gòu)浿粒瑹A烝②之性,,遂以成疾,。祖母劉氏,,躬自撫養(yǎng),,密奉事以孝謹(jǐn)聞。劉氏有疾,,則涕泣側(cè)息,,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進(jìn),。有暇則講學(xué)忘疲,,而師事譙周,周門人方之游夏③,。少仕蜀,,為郎。數(shù)使吳,,有才辯,,吳人稱之。蜀平,,泰始初,,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,,無(wú)人奉養(yǎng),,遂不應(yīng)命。乃上疏曰:
“臣以險(xiǎn)釁,,夙遭閔兇……臣生當(dāng)隕首,,死當(dāng)結(jié)草,。”
帝覽之曰:“士之有名,,不虛然哉,!”乃停召。后劉終,,服闋,,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問(wèn)之曰:“安樂(lè)公何如,?”密曰:“可次齊桓,。”華問(wèn)其故,,對(duì)曰:“齊桓得管仲而霸,,用豎刁而蟲流。安樂(lè)公得諸葛亮而抗魏,,任黃皓而喪國(guó),,是知成敗一也?!贝螁?wèn):“孔明言教何碎,?”密曰:“昔舜、禹,、皋陶相與語(yǔ),,故得簡(jiǎn)雅;《大誥》與凡人言,,宜碎,。孔明與言者無(wú)己敵,,言教是以碎耳,。”華善之,。
出為溫令而憎疾從事嘗與人書曰慶父不死魯難未已從事白其書司隸司隸以密在縣清慎弗之劾也,。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),,而朝廷無(wú)援,,乃遷漢中太守,自以失分懷怨,。及賜餞東堂,,詔密令賦詩(shī),末章曰:“人亦有言,有因有緣,。宮無(wú)中人,,不如歸田。明明在上,,斯語(yǔ)豈然,!”武帝忿之,于是都官?gòu)氖伦嗝饷芄?。后卒于家,。二子:賜、興,。
(節(jié)選自《晉書李密傳》)
【注】①醮:jiào,,改嫁。②烝烝:zhēng,,熱切的樣子,。③游夏:孔子學(xué)生子游、子夏,。
李密,,字令伯,是犍為武陽(yáng)人( 今四川彭山),。他的另一個(gè)名字叫虔,。他父親很早就去世了,母親何氏改嫁,。當(dāng)時(shí)李密只有幾歲,,他感戀雙親,,思念至深,,以至憂思成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他,,李密侍奉祖母因孝順和恭敬而聞名,。祖母劉氏一有病,他就哭泣,,侍候在祖母身邊,,夜里不脫衣睡覺(jué)。為祖母端飯菜,、喂湯藥,,他總要嘗過(guò)之后才讓祖母飲食或服用。有空閑的時(shí)間他就講學(xué),,忘記了疲勞,,并且拜譙周為師,譙周的弟子把他比作孔子的優(yōu)秀學(xué)生子游、子夏,。他年輕時(shí)在蜀漢做郎官,。多次出使吳國(guó),頗有辯才,,吳人稱贊他,。蜀漢平定后,泰始初年,,晉武帝征召他擔(dān)任太子洗馬,。他因?yàn)樽婺改赀~,無(wú)人奉養(yǎng),,就沒(méi)有接受任命,。于是上奏章說(shuō):
……(《陳情表》譯文省略)
晉武帝讀了李密的《陳情表》后,說(shuō):“李密這個(gè)名士,,不是徒有虛名,。”于是收回對(duì)他的任命,。后來(lái)祖母劉氏去世,,李密守喪期滿除去喪服后,晉武帝再次征召他到洛陽(yáng)擔(dān)任太子洗馬,。司空張華問(wèn)李密:“安樂(lè)公這人怎樣,?”李密說(shuō):“可以說(shuō)僅次于齊桓公?!睆埲A問(wèn)其中的緣故,,回答說(shuō):“齊桓公得到管仲而稱霸諸侯,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,,尸蟲流出戶外,。安樂(lè)公得到諸葛亮而與魏國(guó)抗衡,任用黃皓卻喪了國(guó),,由此可知他倆的成敗原因是一樣的,。”張華接著問(wèn):“孔明的教誨為什么那么具體瑣碎,?”李密說(shuō):“過(guò)去舜,、禹、皋陶(這些水平高的人)相互之間說(shuō)話,,所以言辭簡(jiǎn)潔優(yōu)雅,;《大誥》中與普通人說(shuō)話,適宜瑣碎具體,。和孔明說(shuō)話的人沒(méi)有人能和孔明水平相當(dāng)?shù)?,因此孔明的言論教誨就要具體瑣碎,。”張華認(rèn)為他說(shuō)得好,。
李密由京官外調(diào)做溫令,,卻憎恨一個(gè)擔(dān)任從事的下屬,他曾在寫給別人的信中說(shuō):“慶父不死去,,魯國(guó)的災(zāi)難不會(huì)停止,。”他的下屬把信的內(nèi)容稟告了司隸,,司隸因?yàn)槔蠲茉诳h里清廉謹(jǐn)慎,,沒(méi)有彈劾他。李密很有才能,,常希望能調(diào)回京城任職,,可是他在朝中沒(méi)有靠山,于是被調(diào)任漢中太守,,自認(rèn)為失去了很重要的機(jī)會(huì),,心懷怨恨。等到在東堂賜宴餞別時(shí),,皇上下詔命令李密賦詩(shī),,李密在詩(shī)的末章說(shuō):“人們也都說(shuō)過(guò)這樣的話,有因才會(huì)有緣,。(當(dāng)官的人)皇宮中如果沒(méi)有權(quán)勢(shì)的朝臣做靠山,,不如回家種田。圣明的君主在上,,這話怎么能這么說(shuō)呢,!”武帝對(duì)此很生氣,都官?gòu)氖碌龋ㄒ?jiàn)機(jī)行事)馬上奏請(qǐng)皇上免去了李密的官職,。后來(lái)李密死在家中,。他有兩個(gè)兒子:一個(gè)叫李賜、一個(gè)叫李興,。
文言文翻譯的基本方法有哪幾種 文言文翻譯轉(zhuǎn)換器拍照篇五
:
茍崧,,字景猷,潁州臨潁人,,崧志操清純,雅好文學(xué),。齠齔時(shí),,族曾祖見(jiàn)而奇之,以為必興家門,。弱冠,,弱冠,太原王濟(jì)甚相器重,以方其外祖陳郡袁侃,,謂侃弟奧曰:“近見(jiàn)荀監(jiān)子,,清虛名理,當(dāng)不及父,,德性純粹,,是賢兄輩人也?!逼錇槊魉p如此,。與王敦、顧榮,、陸機(jī)等友善,,趙王倫引為相國(guó)參軍。
王彌入洛,,崧與百官奔于密,,未至而母亡。賊追將及,,同旅散走,,崧被發(fā)從車,守喪號(hào)泣,。賊至,,棄其母尸于地,奪車而去,。崧被四創(chuàng),,氣絕,至夜方蘇,。葬母于密山,。服闋,族父籓承制,,以崧監(jiān)江北軍事,。
元帝踐阼,征拜尚書仆射,,使崧與協(xié)共定中興禮儀,。從弟馗早亡,二息序,、廞,,年各數(shù)歲,崧迎與共居,,恩同其子,。太尉,、臨淮公荀顗國(guó)胤廢絕,朝庭以崧屬近,,欲以崧子襲封,。崧哀序孤微,乃讓封與序,,論者稱焉,。
敦表以崧為尚書左仆射。及帝崩,,群臣議廟號(hào),,王敦遣使謂曰:“豺狼當(dāng)路,梓宮未反,,祖宗之號(hào),,宜別思詳?!贬伦h以為:“禮,,祖有功,宗有德,。元皇帝天縱圣哲,,光啟中興,德澤侔于太戊,,功惠邁于漢宣,,臣敢依前典,上號(hào)曰中宗,?!奔榷c敦書曰:“承以長(zhǎng)蛇未翦,別詳祖宗,。先帝應(yīng)天受命,,以隆中興;中興之主,,寧可隨世數(shù)而遷毀,!敢率丹直。詢之朝野,,上號(hào)中宗,。卜日有期,不及重請(qǐng),,專輒之愆,,所不敢辭?!背?,敦待崧甚厚,欲以為司空,,于此銜之而止,。
蘇峻之役,崧與王導(dǎo),、陸曄共登御床擁衛(wèi)帝,,及帝被逼幸石頭,崧亦侍從不離帝側(cè),。賊平,,帝幸溫嶠舟,崧時(shí)年老病篤,,猶力步而從,。咸和三年薨,時(shí)年六十七,。贈(zèng)侍中,,謚曰敬。
升平四年,,崧改葬,,詔賜錢百萬(wàn),布五千匹,。
:
荀崧,,字景猷,是潁州臨潁人,,荀崧志向操行清純,,一向愛(ài)好文學(xué)。七八歲時(shí),,同族的曾祖看到他,,認(rèn)為他很奇特,必定使家門興盛,。剛成年時(shí),,太原王濟(jì)對(duì)他很器重。把他與他的外祖陳郡袁侃相比,,對(duì)袁侃的弟弟袁奧說(shuō):“近日看見(jiàn)荀監(jiān)的兒子,,若論清凈無(wú)為辨析名理,應(yīng)當(dāng)不如他的父親,,若論人品德行的純粹,,則與賢兄相當(dāng)?!彼褪沁@樣的受到名流的賞識(shí),。與王敦,、顧榮、陸機(jī)等友善,,趙王司馬倫引薦任相國(guó)參軍,。
王彌進(jìn)入洛陽(yáng),荀崧與百官逃奔到密,,途中母親去世,。賊人追趕將到,同行的人都四散逃走,,荀崧披發(fā)跟在車后,,守在母親遺體旁號(hào)哭。賊人來(lái)了后,,把他母親的尸體扔在地上,,搶走了車子。荀崧受了四處傷,,昏了過(guò)去,,到晚上才蘇醒。把母親葬在密山,。服喪完畢,,族父荀籓承帝旨,任命荀崧為監(jiān)江北軍事,。
元帝登基,,任命荀崧為尚書仆射,讓荀崧與刁協(xié)一起擬定中興禮儀,。堂弟荀馗早死,,兩個(gè)兒子荀序、荀廞,,年紀(jì)都只有幾歲,,荀崧把他們接來(lái),一起居住,,關(guān)愛(ài)如同自己的兒子,。太尉、臨淮公荀顗沒(méi)有后人,,朝廷認(rèn)為荀崧在親屬中最近,,想讓荀崧之子繼承封爵。荀崧哀憐荀序孤苦貧賤,,就讓封號(hào)給荀序,,人們都稱贊他。
王敦上表人荀崧為尚書左仆射?;实廴ナ篮?,群臣商議確定廟號(hào),王敦派信使說(shuō):“現(xiàn)在豺狼當(dāng)?shù)?,皇帝的棺木還沒(méi)有迎回,,祖宗之廟號(hào),,宜另外從長(zhǎng)計(jì)議,。”荀崧認(rèn)為:“依禮,,祖先有功,,同宗之人都有恩惠。元皇帝是上天賦予的圣哲,,開創(chuàng)中興國(guó)運(yùn),,恩澤與太戊相等,功德超過(guò)漢宣,,臣大膽依照前典,,上廟號(hào)叫中宗?!辈痪糜謱懶沤o王敦說(shuō):“正當(dāng)天下頑兇之人還未消滅,,另外再商定祖宗廟號(hào)。先帝應(yīng)天受命,,以興盛中興之業(yè),;中興之主,能因世系輩數(shù)而改毀呢,!我出于忠誠(chéng)赤城之心,。詢問(wèn)朝野之人,上廟號(hào)中宗,。選擇吉日有一定的期限,,來(lái)不及重新請(qǐng)示,專擅之罪,,不敢推辭,。”當(dāng)初,,王敦對(duì)荀崧很器重,,想任他為司空,這時(shí)因懷恨而中止,。
蘇峻之戰(zhàn)時(shí),,荀崧與王導(dǎo)、陸曄一起登上御床保衛(wèi)皇帝,,及帝被逼前往石頭,,荀崧也侍從不離開皇帝身邊,。賊黨被平定后,皇帝登溫嶠的船,,這時(shí)荀崧年老病重,,還是努力步行跟從。咸和三年去世,,享年六十七歲,。追贈(zèng)侍中,謚號(hào)敬,。
升平四年,,荀崧改葬,詔令賜錢百萬(wàn),,布匹五千匹,。
文言文翻譯的基本方法有哪幾種 文言文翻譯轉(zhuǎn)換器拍照篇六
《論語(yǔ)》十二章,是指《人教版》(新版)初中一年級(jí)課本上的十二章論語(yǔ),,其中多為孔子的言行,,一部分是孔子弟子的言行?!墩撜Z(yǔ)》是記載孔丘及其一部分弟子言行的語(yǔ)錄體文集,,儒家的重要經(jīng)典之一,選自《論語(yǔ)譯注》(楊伯峻譯注,,中華書局1980年版)《論語(yǔ)》儒家經(jīng)典著作,,是記錄孔子及其弟子言行的一部書。共20篇,。與《大學(xué)》《中庸》《孟子》合稱“四書”,。
所選的十二章語(yǔ)錄是孔子及其弟子關(guān)于學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法以及個(gè)人修養(yǎng)等方面的經(jīng)典論述,,都是蘊(yùn)含著精深哲理的名言警句,。
一則,就是《論語(yǔ)》中的一章,,其中第一,,二則見(jiàn)于《學(xué)而》篇,第三,、四,、五則見(jiàn)于《為政》篇,第六,,七則見(jiàn)于《雍也》篇,,第八,九則見(jiàn)于《述而》篇,第十,,十一則見(jiàn)于《子罕》,,第十二則見(jiàn)于《子張》,其內(nèi)容都與學(xué)習(xí)和為人處事有關(guān),,是孔子教育思想中最有價(jià)值的部分,。
1、子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,,不亦說(shuō)乎,?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎,?人不知而不慍,,不亦君子乎?”《學(xué)而》
2,、曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎,?傳不習(xí)乎,?”《學(xué)而》
3、子曰:“吾十有五而志于學(xué),,三十而立,,四十而不惑,五十而知天命,,六十而耳順,,七十而從心所欲,不逾矩,?!薄稙檎?/p>
4、子曰:“溫故而知新,,可以為師矣,。”《為政》
5,、子曰:“學(xué)而不思則罔,,思而不學(xué)則殆?!薄稙檎?/p>
6,、子曰:“賢哉,回也,!一簞食,,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,,回也不改其樂(lè),。賢哉,回也,!”《雍也》
7,、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者,?!薄队阂病?/p>
8、子曰:“飯疏食飲水,,曲肱而枕之,,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,,于我如浮云,。”《述而》
9,、子曰:“三人行,,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之,。”《述而?/p>
10,、子在川上曰:“逝者如斯夫,,不舍晝夜?!薄蹲雍薄?/p>
11,、子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也,?!薄蹲雍薄?/p>
12、子夏曰:“博學(xué)而篤志,,切問(wèn)而近思,,仁在其中矣?!薄蹲訌垺?/p>
1,、子:先生,指孔子,。
2,、時(shí)習(xí):按一定的時(shí)間復(fù)習(xí),。
3、{不亦說(shuō)乎}乎:語(yǔ)氣詞,。
4,、說(shuō):通“悅”,愉快,。
5,、慍:生氣,發(fā)怒,。
6,、君子:這里指道德上有修養(yǎng)的人。
7,、吾:人稱代詞,,我。
8,、日:每天,。
9、立:站立,,站得住,。
10、惑:迷惑,,疑惑。
11,、罔:迷惑,,意思是感到迷茫而無(wú)所適從
12、逾:越過(guò),,超過(guò),。
13、堪:能忍受,。
14,、篤:堅(jiān)守
1、孔子說(shuō):“學(xué)了(知識(shí))然后按一定的時(shí)間復(fù)習(xí)它,,不也是很愉快嗎,?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不也是很快樂(lè)嗎,?人家不了解我,,我卻不惱怒,不也是道德上有修養(yǎng)的君子嗎,?”
2,、曾子說(shuō):“我每天多次反省自己:替別人辦事是否盡心竭力了呢,?同朋友交往是否誠(chéng)實(shí)可信了呢?老師傳授的知識(shí)是否復(fù)習(xí)了呢,?”
3,、孔子說(shuō):“我十五歲開始有志于做學(xué)問(wèn),三十歲能獨(dú)立做事情,,四十歲能(通達(dá)事理)不被外物所迷惑,,五十歲能知道哪些是不能為人力所支配的事情,六十歲能聽得進(jìn)不同的意見(jiàn),,到七十歲才做事能隨心所欲,,不會(huì)超過(guò)規(guī)矩?!?/p>
4,、孔子說(shuō):“溫習(xí)學(xué)過(guò)的知識(shí),可以獲得新的理解與體會(huì),,那么就可以憑借這一點(diǎn)去當(dāng)(別人的)老師了,。”
5,、孔子說(shuō):“只學(xué)習(xí)卻不思考,,就會(huì)感到迷惑而無(wú)所適從;只空想?yún)s不學(xué)習(xí),,就會(huì)有害,。”
6,、孔子說(shuō):“多么賢德啊,,顏回!一碗飯,,一瓢水,,住在簡(jiǎn)陋的小巷子里,別人都忍受不了這種窮困清苦,,顏回卻不改變他(愛(ài)好學(xué)習(xí))的樂(lè)趣,。多么賢德啊,顏回,!”
7,、孔子說(shuō):“知道學(xué)習(xí)的人比不上愛(ài)好學(xué)習(xí)的人;愛(ài)好學(xué)習(xí)的人比不上以學(xué)習(xí)為樂(lè)趣的人,?!?/p>
8、孔子說(shuō):“吃粗糧,,喝冷水,,彎著胳膊枕著它睡,,樂(lè)趣也在這當(dāng)中。用不正當(dāng)?shù)氖侄蔚脕?lái)的富貴,,對(duì)我來(lái)說(shuō)就像天上的浮云一樣,。”
9,、孔子說(shuō):“幾個(gè)人同行,,其中一定有人可以做我的老師。我選擇他的優(yōu)點(diǎn)向他學(xué)習(xí),,發(fā)現(xiàn)他的缺點(diǎn)(如果自己也有)就對(duì)照著改正自己的缺點(diǎn),。”
10,、孔子在河流上說(shuō):“時(shí)光像流水一樣消逝,,日夜不停?!?/p>
11,、孔子說(shuō):“軍隊(duì)的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變,?!?/p>
12、子夏說(shuō):“博覽群書并廣泛學(xué)習(xí),,而且能堅(jiān)守自己的志向,,懇切地提問(wèn),多考慮當(dāng)前的事,,仁德就在其中了,。”
學(xué)而時(shí)習(xí)之,,不亦說(shuō)乎?(學(xué)習(xí)方法)
有朋自遠(yuǎn)方來(lái),,不亦樂(lè)乎,?(為人處事)
人不知而不慍,不亦君子乎,?(道德修養(yǎng))
吾日三省吾身:為人謀而不忠乎,?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎,?(為人處事)
吾十有五而志于學(xué),,三十而立,四十而不惑,,五十而知天命,,六十而耳順,,七十而從心所欲,不逾矩,。(為人處事)
溫故而知新,,可以為師矣。(學(xué)習(xí)方法)
學(xué)而不思則罔,,思而不學(xué)則殆(學(xué)習(xí)方法)
賢哉,,回也!一簞食,,一瓢飲,,在陋巷,人不堪其憂,,回也不改其樂(lè),。賢哉,回也?。▽W(xué)習(xí)態(tài)度)
知之者不如好之者,,好之者不如樂(lè)之者。(學(xué)習(xí)態(tài)度)
飯疏食飲水,,曲肱而枕之,,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,,于我如浮云,。(為人處事)
三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,,其不善者而改之。(學(xué)習(xí)態(tài)度)
逝者如斯夫,,不舍晝夜,。(珍惜時(shí)間)
三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也,。(道德修養(yǎng))
博學(xué)而篤志,,切問(wèn)而近思,仁在其中矣,。(學(xué)習(xí)方法)
不義而富且貴,,于我如浮云。(道德修養(yǎng))
《論語(yǔ)》是一部記錄孔子和他弟子的言行的書,,由若干篇章組成,,內(nèi)容大多是關(guān)于學(xué)習(xí)、道德修養(yǎng),、為人處世的一般原則,。所選十二則,,一方面闡述了學(xué)習(xí)應(yīng)該有謙虛好學(xué)的態(tài)度和勤學(xué)好問(wèn)、實(shí)事求是的精神,;另一方面闡述了溫故知新,、學(xué)思結(jié)合、學(xué)以致用的學(xué)習(xí)方法,,對(duì)后世的教育理論影響極大,。另外,還有關(guān)于思想道德修養(yǎng)的問(wèn)題,,教育人為人處世的原則等論述,。
論語(yǔ)簡(jiǎn)介
《論語(yǔ)》是我國(guó)先秦時(shí)期一部語(yǔ)錄體散文集,主要記載孔子及其弟子的言行,,是由孔子弟子及再傳弟子記錄編纂而成,。全書二十篇。四百九十二章,。首創(chuàng)語(yǔ)錄之體,,其書比較忠實(shí)地記述了孔子及其弟子的言行,也比較集中地反映了孔子的思想,。今本共二十篇,。儒家創(chuàng)始人孔子的政治思核心是“仁”、“禮”,、“義”,。《論語(yǔ)》作為孔子及門人的言行集,,內(nèi)容十分廣泛,,多半涉及人類社會(huì)生活問(wèn)題,對(duì)中華民族的心理素質(zhì)及道德行為起到過(guò)重大影響,。直到近代新文化運(yùn)動(dòng)之前,,約在兩千多年的歷史中,一直是中國(guó)人的初學(xué)必讀之書,。作為一部?jī)?yōu)秀的語(yǔ)錄體散文集,,它以言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永的語(yǔ)言,,記述了孔子的言論?!墩撜Z(yǔ)》中所記孔子循循善誘的教誨之言,或簡(jiǎn)單應(yīng)答,點(diǎn)到即止,;或啟發(fā)論辯,侃侃而談,;富于變化,娓娓動(dòng)人,。而且論語(yǔ)教給了后人如何為人處世的道理,。
孔子(前551—前479),名丘,,字仲尼,,魯國(guó)人。中國(guó)春秋末期偉大的思想家和教育家,,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,。他是以“仁的學(xué)說(shuō)”,“因材施教”和“有教無(wú)類”的教學(xué)理念來(lái)教育學(xué)生,。他后來(lái)被尊稱為“圣人”,。孔丘排行老二,,漢族人,,春秋時(shí)期魯國(guó)陬邑(zōu yì)人??鬃邮鞘澜缱钪奈幕酥?。編撰了我國(guó)第一部編年體史書《春秋》。據(jù)有關(guān)記載,,孔子出生于魯國(guó)陬邑昌平鄉(xiāng)(今山東省曲阜市東南的南辛鎮(zhèn)魯源村),;孔子的言行思想主要載于語(yǔ)錄體散文集《論語(yǔ)》及先秦和秦漢保存下的《史記·孔子世家》??鬃樱鹤有?,以孔為氏,名丘,,字仲尼,。排行第二“子”,古代對(duì)成年男子的尊稱,,在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,,擁有一定社會(huì)地位的成年男子都可以稱為“子”,而且都希望別人稱自己為“子”,,因?yàn)椤白印边€是一種爵位,,所謂“公侯伯子男”也。但是,,真正能獲得別人以“子”相稱的,,一般是兩種人:要么在社會(huì)上公信力較高的,如“老師”;要么就是較有道德的貴族,;孔子,、老子屬于前者。而孔子是我國(guó)古代最偉大的政治家,、思想家,、教育家、儒家學(xué)派創(chuàng)始人,,世界最著名的文學(xué)名人,。與孟子并稱“孔孟”,孔子被尊為“至圣”,,孟子為“亞圣”,。
文言文翻譯的基本方法有哪幾種 文言文翻譯轉(zhuǎn)換器拍照篇七
從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,,意譯只能是一種次要的方式,。這里說(shuō)的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式,。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,,不拘泥于字字句句的落實(shí),,甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語(yǔ)言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的差別,。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),,也可酌情采用意譯。
高考文言文翻譯也講究的是信,、達(dá),、雅。所謂信,,指的是準(zhǔn)確無(wú)誤,,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格,;所謂達(dá),,指的是譯文語(yǔ)句通順,語(yǔ)意明確,,行文規(guī)范,;所謂雅,,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),,具有文采。對(duì)考生來(lái)說(shuō),,信和達(dá)是主要的,、基本的要求,雅是較高的要求,。
目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,,為翻譯局部的語(yǔ)句打好基礎(chǔ),,切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。第二步,,按照詞序,,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對(duì)譯,。遇到疑難詞句,,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,,再進(jìn)行推敲,。第三步,譯完全文后,,再通讀一遍,,檢查校正,以防誤譯,、漏譯和曲譯,。
要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá),、雅,,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留,、補(bǔ),、換、刪,、調(diào),、貫”六個(gè)字。
留就是保留文言文中一些基本詞匯,、專有名詞,,如古代國(guó)名、朝代名、年號(hào),、人名,、地名、官名,、政區(qū)名,,以及器物、度量,,典章制度等專名之稱,。這些詞均不必翻譯,原樣保留,。
例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙,。
句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。
補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,,現(xiàn)代漢語(yǔ)已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞,。
如:奚足以語(yǔ)文事?——哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖虑???0xx年湖南卷)
這里要注意一個(gè)問(wèn)題,,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語(yǔ)文”,,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語(yǔ)中“語(yǔ)文課”的“語(yǔ)文”,,在例句中它是兩個(gè)詞,“語(yǔ)”是談?wù)?,“文”是文章?/p>
2,、文言文中與今已有差距的簡(jiǎn)練說(shuō)法,要參照文中語(yǔ)句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,。
如:焚百家之言,。
不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”,。
又如:而漁工水師雖知而不能言,。
這里的“言”不是“說(shuō)”,而應(yīng)譯為“用文字表述,、記載”,。