欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 最新文言文翻譯常見的五種方法精選(六篇)

最新文言文翻譯常見的五種方法精選(六篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-04-10 16:35:42
最新文言文翻譯常見的五種方法精選(六篇)
時(shí)間:2023-04-10 16:35:42     小編:zdfb

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí),、工作和生活中寫一篇文章,。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想,、想象,、思維和記憶的重要手段。范文書寫有哪些要求呢,?我們怎樣才能寫好一篇范文呢,?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友,。

文言文翻譯的具體方法篇一

月亮代表我的心,,真誠的友誼永遠(yuǎn)不會(huì)忘;讓每一件事都會(huì)帶給你甜蜜的感受和無窮的快樂;每一個(gè)不平凡的心愿,送進(jìn)你的心里,,無論何時(shí)何地,,我都深深為你祝福。關(guān)于高考高分經(jīng)驗(yàn)有哪些?下面是小編給大家?guī)淼挠嘘P(guān)高考高分經(jīng)驗(yàn)分享,,一起來看看吧!

每種語言,,就其學(xué)習(xí)者而言,都對該種語言有一種感覺,,這種感覺是復(fù)雜的,,是人的深層意識對語言規(guī)律的一種熟知,掌握,。語感無法名狀,,不可告知,但是它確確實(shí)實(shí)是存在的,。而且這種感覺能幫助你在第一時(shí)間作出判斷,,就其結(jié)果而言有驚人的正確性。

建立語感的關(guān)鍵在于,,多讀,多背記文言文,。其實(shí)文言文背記的過程,,也是理解它的意思,掌握其中各種語法現(xiàn)象的過程,。

學(xué)習(xí)文言文的過程中,,注意對一類語法現(xiàn)象,例如詞性的變化(名詞動(dòng)用,,形容詞動(dòng)用等),、通假;對句法,如省略,,倒裝,,前置等知識點(diǎn)的歸納,對其形成一個(gè)系統(tǒng)的概念,,做到深度理解,,精準(zhǔn)掌握,再遇到問題時(shí)就不會(huì)模棱兩可,,是是而非,。

練習(xí)不是目的,,練習(xí)的目的是對知識的鞏固,因此反對題海戰(zhàn)術(shù),,不過不帶著目的,,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,,因?yàn)轭}的形式是變化的,,但是其中包含的道理是恒一的。

在上文中提到了,,文言文之所以難,,是以為文言文不但有語法現(xiàn)象的阻撓,而且有文化知識的阻撓,。

比如古代的禮儀制度,,仕官制度,如果不知道這些制度,,對有些古文的理解上就有難度,。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等,。

在翻譯過程中要注意文章作者的時(shí)代背景,,作者本人的流派和主張。有些翻譯,,按照字面簡單的翻譯,,出來的結(jié)果是與其主旨不相符合的。

例如史記鴻門宴里的一句:“大王來何操?”照字面的翻譯,,大概會(huì)是:大王您來的時(shí)候拿著什么東西,。如果這樣翻譯,肯定得不了高分,,因?yàn)檫@是不符合作者的意思的,。對于此,如果分析下,,這個(gè)故事的背景——?jiǎng)畹巾?xiàng)羽那里去請罪,,在最后獻(xiàn)上了白玉等。那就很容易推理出,,這句話的意思,,即:大王您來的時(shí)候帶著什么禮物?這樣翻譯就對了。

對于中學(xué)的文言文翻譯而言,,只要做到“信”和“達(dá)”就行了,,暫不必要求“雅”,因?yàn)椤把拧笔歉叩囊粋€(gè)層次。

另外,,在翻譯完后,,要注意要對譯文進(jìn)行一個(gè)回顧,如果發(fā)現(xiàn)句首和句尾有矛盾的,,段頭和段尾有問題的,,就要及時(shí)糾正,以確保譯文的“信”和“達(dá)”,。

文言文翻譯的具體方法篇二

一是要注意和原文配合使用,。

二是要注意與注釋配合使用。

譯意與注釋助讀的功能不同,,譯意也不能代替注釋,。譯意只譯寫文句,不作任何說明,,在譯意和原文之間很難一一找到語詞的對應(yīng)關(guān)系,;注釋對所注詞或語句的解釋比較具體,與原文的對應(yīng)關(guān)系一目了然,。讀了注釋再看譯意,,就知道原句為什么這樣譯寫了。

所以在教學(xué)中要指導(dǎo)學(xué)生把二者配合起來使用,,才能相得益彰,。初中語文課本上還有許多文言文沒有文旁譯意,能借助的只有注釋,,因此,,我們要掌握翻譯的技巧。有人把文言文的翻譯技巧總結(jié)為六個(gè)字,,即:對,、換、留,、刪,、補(bǔ),、調(diào),。

文言文中單音詞較多,翻譯時(shí)要把單音詞譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語雙音詞,。

②“一狼徑去”(《狼》)中“徑去”可對譯為“徑直離去,。”當(dāng)然,,有的文言文單音詞在現(xiàn)代漢語中有多個(gè)雙音詞,,對譯時(shí)要注意根據(jù)語境選擇使用。

例:“其人視端容寂”(《核舟記》)中的“視”可以組成“視力”,、 “視線”等雙音詞,,根據(jù)語境應(yīng)選擇“視線”,,而“端”也只能選擇“端正”這一詞為理解。

一種情況就是:文言文中有些單音詞不能對譯成以該詞為語素的雙音詞時(shí),,就要換上一個(gè)確切的詞來翻譯,。

例“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽樓記》)中的“薄”,,譯為“迫近”,;“能張目對日,明察秋毫” (《幼時(shí)記趣》)中的“明”,,譯為“眼力”,。

另一種情況就是要把通假字換成本字。文言文中,,有時(shí)要用同音字或音近的字來代替另一個(gè)字使用,,這叫做古字通假。通假,,就是通用,、借用的意思。在翻譯時(shí),,先要換成本字,,再作解釋。

例:《核舟記》中“詘右臂支船”一句中的“詘”同“屈”,,“屈”是本字,,意思是彎曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“橫”,,“橫”是本字,。

古今詞義相同的詞語,如“山,、水,、牛、羊”等,,人名,、地名、朝代名,、年號,、官名、書名,、器物名,、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。

另外,,如“蓋大蘇泛赤壁云”(《核舟記》)中的“云”是句末語氣詞,,表陳述語氣,不用翻譯,。

文言文中,,數(shù)詞往往直接放在動(dòng)詞或名詞前,不用量詞,,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)把量詞補(bǔ)充進(jìn)去,。

例“一桌、一椅,、一扇,,一撫尺而已”(《口技》),應(yīng)譯為“一張桌子,、一把椅子,、一把扇子、一根撫尺罷了”,。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現(xiàn)象,,翻譯時(shí)要補(bǔ)充完整。

(1)省主語,。例《桃花源記》中有這樣一句:“具答之,。便要還家,設(shè)酒殺雞作食”,。在“具答之”前省略了主語“漁人”,,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時(shí)要增補(bǔ)進(jìn)去,。

(2)省略介詞或介詞賓語,。例“放之山下”(《黔之驢》)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“于”(應(yīng)為“放之于山下”),,“于”譯為“到”,。再如“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”(《曹劌論戰(zhàn)》),,句中省略了介詞“以”的賓語“之”,,可譯為‘此”,“這”,,指代“小大之獄,,雖不能察,,必以情”,。

(3)省略動(dòng)詞的賓語。例如上文提到的`“便要還家”一句,動(dòng)詞“要”同“邀”,,其后省略了賓語“漁人”,。

(4)省略動(dòng)詞謂語。如《登泰山記》中“極天云一線異色”,,省略了“呈”,,即為“極天云呈一線異色”,可譯為“呈現(xiàn)”,??傊@些省略成分在翻譯時(shí)一定要充實(shí)完整,。

有以下幾種情況需要調(diào)整:

1.定語后置句,。如“子孫荷擔(dān)者三夫”(《愚公移山》),應(yīng)譯為“能挑擔(dān)子的子孫三人”,。

2.狀語后置句,,如“成于機(jī)杼”(《樂羊子妻》),應(yīng)譯為“在織布機(jī)上織成”,。

4.賓語提前句,。它又分為幾種情況:

a.疑問句中,疑問代詞作賓語,,賓語前置于動(dòng)詞之前,。

b.否定句中,有否定副詞“不,、未,、無(毋)”,而賓語又是代詞的,,代詞前置于動(dòng)詞前,,翻譯時(shí)要把賓語調(diào)整到動(dòng)詞后。

如“時(shí)不我待”,,譯時(shí)要調(diào)整為“時(shí)不待我”,。

搞好文言文的翻譯,還須掌握古今詞義活用,,被動(dòng)用法,,常見虛詞等一定數(shù)量的詞匯知識和古漢語語法知識。除此之外,,還須了解文章的寫作背景,、寫作意圖,把握文章的中心,,翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,。而對初中學(xué)生來說,,這些均有較大難度,教師在教學(xué)中應(yīng)循序漸進(jìn),,由淺入深,,把握住教學(xué)深度,不可脫離初中教學(xué)大綱,。

綜上所述,,我國浩如煙海的古代典籍,是祖先留給后人的寶貴財(cái)富,,而正是多虧了文言文這種書面語言,,它才得以超越時(shí)空的限制而流傳至今。所以,,我們要重視文言文的教與學(xué),,幫助學(xué)生奠定初步的基礎(chǔ),從而能掌握一把打開古代文化寶庫的鑰匙,,為今天的建設(shè)事業(yè)服務(wù),。

文言文翻譯的具體方法篇三

文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運(yùn)用,,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力,。

文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,,意譯為輔,。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。

文言文翻譯的步驟,,首先要通讀全文,,把握文章大意,做到心中有數(shù),,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯,。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,,可暫時(shí)放過,,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲,。譯完全文后,,再通讀一遍,檢查校正,,以防誤譯,、漏譯和曲譯。

所謂直譯,,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,,做到實(shí)詞,、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí),;其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順,。

所謂意譯,,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,,語句盡可能照顧原文詞義,。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,,詞語的位置可以變化,,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,,比較通順、流暢,、好懂,。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,,意譯為輔,。

“留”,就是保留,。凡是古今意義相同的詞,,以及古代的人名、地名,、物名等,,翻譯時(shí)可保留不變。

“刪”,,就是刪除,。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲,?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯,。

“補(bǔ)”,,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,;(3)補(bǔ)出省略了的語句,。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號,。

“換”,,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯,。如把“吾,、余、予”等換成“我”,,把“爾,、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整,。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,。主謂倒裝句、賓語前置句,、介賓后置句,、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,。

“變”,,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,,活譯有關(guān)文字,。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”,。

文言文翻譯要做到“信,、達(dá)、雅”三個(gè)字,。

“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地,、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來,。

“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,,字通句順,,沒有語病。

“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,,就是要使譯文生動(dòng),、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格,。

在文言文翻譯過程中,,必須遵循“字字有著落,,直譯、意譯相結(jié)合,,以直譯為主”的原則,。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),,對句子中的每個(gè)字詞,,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),,對號入座,。翻譯時(shí),,要直接按照原文的詞義和詞序,,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,,詞不離句,。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,,使句意盡量達(dá)到完美,。

1.翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,,有省略主語,、省略謂語動(dòng)詞、省略介詞,、省略賓語等,。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,,否則譯文易句意不清,、不通。

2. 翻譯要注意調(diào)整語序,。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),,有主謂后置、定語后置,、介詞結(jié)構(gòu)后置,、賓語前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語序,,才能便于翻譯,,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺,。

3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象,。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,,這就是活用,。主要有動(dòng)詞,、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,,形容詞,、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,,名詞作狀語等,。翻譯時(shí)要抓住詞語的臨時(shí)含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,,聯(lián)系語境,,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解,。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對于它,,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟,。綜上所述,,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,,要翻譯正確是不難的,。

1. 看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握

備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞,、動(dòng)詞,、形容詞等的活用。翻譯時(shí),,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。

2. 觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握

備考對策:我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句,、被動(dòng)句,、省略句、賓語前置句,。而這些句式一般說來都有語言標(biāo)志,,因此,可以通過對這些語言標(biāo)志的識別,,來判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn),。

3. 悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握

備考對策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的,、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語,。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,,形容詞,、名詞次之。另外,,也要注意句子中的通假字,、古今異義詞等,。

4. 辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,,文言虛詞中經(jīng)常考的有“而,、以,、于、為,、之”等,,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),,要做到“詞不離句,,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,,注意意思的銜接和連貫,。

所以,在文言文翻譯中,,一定要注意通過看詞性,、觀句式、悟詞義,、辨用法等方法,,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,,才能在文言文翻譯中得到高分,。

文言文翻譯的具體方法篇四

(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,,把句放入篇中去理解,,不要望文生義。

比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”,。

因?yàn)閺娜目?,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,,因此,,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語,。

如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,,才能正確翻譯出這個(gè)句子,。

關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利,。

(三)文言中省略句較多,,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。

如“一鼓作氣,,再而衰,,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作,;第二次(擊鼓),,士氣就低落了;第三次(擊鼓),,士氣就泄盡了,。

”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

(四)一般用直譯,,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),,則用意譯。

如“明察秋毫”,,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”,。

(五)有些詞可以略去不譯,。

在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯,;有的助詞只是表示停頓,,也無需譯;有的字在句中沒有意義,,只是為湊足音節(jié),,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,,也可不譯,。

如“夫戰(zhàn),勇氣也”,,此處的“夫”是發(fā)語詞,,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,,目似瞑”,,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),,無需譯,。

(六)凡屬地名、人名,、官名,、年號、帝號以及古今意義相同的詞,,都可照抄不譯,。

如“侍中,、侍郎郭攸之,、費(fèi)祎、董允等,,此皆良實(shí),,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,,“等”古今意義相同,因此,,都可照抄不譯,。

(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同,。

如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句,、定語后置句等,。

如“屠懼,投以骨”(《狼》),,應(yīng)譯為“屠戶害怕了,,把骨頭扔給狼(啃)”。

文言文翻譯的具體方法篇五

文言文翻譯是考試必考點(diǎn),,下面是小編整理的快速翻譯文言文的方法,,希望對大家有幫助!

就是增補(bǔ),,在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分,。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,,要加括號,。

1、增補(bǔ)原文省略的主語,、謂語或賓語

例2:“一鼓作氣,,再而衰,,三而竭?!薄霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

例3:“君與具來,?!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。

2,、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

就是刪除,,凡是古漢語中的發(fā)語詞,、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,,故翻譯時(shí)無須譯出,,可刪去。

例1:“夫戰(zhàn),,勇氣也,。”譯句:“戰(zhàn)斗,,靠的是勇氣”,?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯,。

例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,,刪去不譯。

例3:“師道之不傳也久矣,?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義,。在翻譯時(shí),,完全可以去掉。

1,、前置謂語后移

例:“甚矣!汝之不惠,。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”,。

2,、后置定語前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,,受上賞,。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”,。

3,、前置賓語后移

例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

4,、介賓短語前移,。“ 還自揚(yáng)州,?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還”。

就是保留,,凡是古今意義相同的詞、專有名詞,、國號,、年號、人名,、物名,、人名,、官職、地名等,,在翻譯時(shí)可保留不變,。

例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守,?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,,可直接保留,。

就是擴(kuò)展。

1,、把文言文中的`單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞,。

例:“更若役,復(fù)若賦,,則如何?”譯句:“變更你的差役,,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”,、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞,。

2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,,在翻譯時(shí),,要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚,。

就是凝縮,,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,,故意實(shí)用繁筆,,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

即直譯,,就是指緊扣原文,,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實(shí)詞,、大部分虛詞,、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,,否則,,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯,。

即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法,。文言文中的一些修辭格如比喻、互文,、借代,、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,,將其意譯,。

1、互文不可直譯

互文,,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,,交互見義并合而完整達(dá)意。

例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,,秦漢時(shí)的關(guān)”,。

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

3,、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子,。

4,、婉曲

主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,,把自己的死說成“填溝壑”,,還有把上廁所說成“更衣”。

就是替換,。

1,、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組,。

例1:“愚以為宮中之事,,事無大小,悉以咨之,?!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,,要換成“都”;“咨”,,要換成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,,見識短淺”,。

2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu),。

例:“然則……”:換成“ 既然這樣,,那么……”;“何以………?”換成“根據(jù)什么……”。

就是選擇,,文言文中一詞多義,,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確,。

例:“威天下不以兵革之利,。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵,、軍隊(duì),、軍事、戰(zhàn)爭”等義項(xiàng),。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”,。

為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

文言語句重直譯,,把握大意斟詞句,,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替,。

倒裝成分位置移,,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,,領(lǐng)會(huì)語氣重流利,。

文言文翻譯的具體方法篇六

翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,,可能讓你有意想不到的收獲,。這六個(gè)字是:對、增,、刪,、移、留,、換,。下面是小編分享的一些相關(guān)資料,,供大家參考。

,。古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞,。例如: “齊師伐我?!?《曹劌論戰(zhàn)》)

齊國軍隊(duì)攻打我國,。

①夫戰(zhàn),勇氣也,。 (《曹劌論戰(zhàn)》)

夫,,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞?,F(xiàn)代漢語中不用,,應(yīng)刪。

②陳勝者,,陽城人也,。 (《陳涉世家》)

者,起提頓作用,。也,,表示判斷的語氣詞。現(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,,應(yīng)刪,。

①戰(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

“于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯,。

②帶長鋏之陸離兮,,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

“陸離”是修飾“長鋏”的,, “崔嵬”是修飾“切云”的.,,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語前。

①慶歷四年春,,滕子室謫守巴墮郡,。 (《岳陽樓記》)

②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯,。

,。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換,。

有了這六字法,,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多,。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里 聯(lián)系客服