《大悲咒》在佛教中意義重大,,相傳和觀世音菩薩的慈悲愿力相關(guān),被認(rèn)為能幫助眾生消災(zāi)解難,、啟迪智慧、走向解脫,,但這些更多是基于宗教教義層面的闡釋。下面是小編給大家分享的一些有關(guān)于大悲咒原文全文的內(nèi)容,,希望能對(duì)大家有所幫助,。
《大悲咒》原文
千手千眼無礙大悲心陀羅尼
南無、喝啰怛那,、哆啰夜耶,,南無、阿唎耶,,婆盧羯帝,、爍缽啰耶,菩提薩埵婆耶,,摩訶薩埵婆耶,,摩訶、迦盧尼迦耶,,唵,,薩皤啰罰曳,數(shù)怛那怛?qū)?,南無,、悉吉栗埵、伊蒙阿唎耶,,婆盧吉帝,、室佛啰楞馱婆,南無,、那啰謹(jǐn)墀,,醯利摩訶、皤哆沙咩,,薩婆阿他,、豆輸朋,阿逝孕,,薩婆薩哆,、那摩婆薩哆,那摩婆伽,,摩罰特豆,。怛侄他。唵,,阿婆盧醯,。盧迦帝。迦羅帝,。夷醯唎,。摩訶菩提薩埵,,薩婆薩婆。摩啰摩啰,,摩醯摩醯,、唎馱孕。俱盧俱盧,、羯蒙,。度盧度盧、罰阇耶帝,。摩訶罰阇耶帝,。陀啰陀啰。地唎尼,。室佛啰耶,。遮啰遮啰。摩么罰摩啰,。穆帝隸,。伊醯伊醯。室那室那,。阿啰參,、佛啰舍利。罰沙罰參,。佛啰舍耶,。呼嚧呼嚧摩啰。呼嚧呼嚧醯利,。娑啰娑啰,悉唎悉唎,。蘇嚧蘇嚧,。菩提夜、菩提夜,。菩馱夜,、菩馱夜。彌帝唎夜,。那啰謹(jǐn)墀,。地利瑟尼那,。婆夜摩那,。娑婆訶。悉陀夜,。娑婆訶,。摩訶悉陀夜,。娑婆訶,。悉陀喻藝。室皤啰耶,。娑婆訶,。那啰謹(jǐn)墀。娑婆訶,。摩啰那啰,。娑婆訶。悉啰僧,、阿穆佉耶,,娑婆訶。娑婆摩訶,、阿悉陀夜,。娑婆訶。者吉啰,、阿悉陀夜,。娑婆訶。波陀摩,、羯悉陀夜,。娑婆訶。那啰謹(jǐn)墀,、皤伽啰耶,。娑婆訶。摩婆利,、勝羯啰夜,。娑婆訶。南無,、喝啰怛那,、哆啰夜耶,南無,、阿唎耶,。婆嚧吉帝。爍皤啰夜,。娑婆訶,。唵,悉殿都,。漫多啰,。跋陀耶,娑婆訶。
大悲咒經(jīng)文大意
皈依三寶,,皈依大悲渡世的觀世音菩薩,,世間感受一切恐怖病苦的眾生,,要誓愿宣說廣大圓滿無礙大悲救苦救難的真言,,要看破生死煩惱,了悟真實(shí)光明,,皈依于大慈大悲,、隨心自在的觀世菩薩。祈求一切圓滿,,不受一切鬼卒的侵害,,皈命于為觀世音菩薩請(qǐng)說廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼的本尊-千光王靜住如來。能得清凈圓明的光輝,,能除無明罣礙的煩惱,,要修得無上的功德,方不致沈淪在無邊執(zhí)著的苦海之中,。
大慈大悲的觀世音菩薩,,常以諸佛菩薩的化身,悠游于大千世界,,密放神通,,隨緣化渡,一如菩薩顯化的獅子王法身,,引導(dǎo)有緣眾生遠(yuǎn)離罪惡,,忘卻生死煩惱,皈向真實(shí)光明,。大慈大悲的觀世音菩薩以清凈無垢圣潔蓮華的法身,,順時(shí)順教,使眾生了悟佛因,,大慈大悲的觀世音菩薩,,對(duì)于流布毒害眾生的貪、瞋,、癡三魔,更以嚴(yán)峻大力的法身予以降伏,,使修持眾生得能清凈,,菩薩更以清凈蓮華,顯現(xiàn)慈悲,,揚(yáng)灑甘露,,救渡眾生脫離苦難。只是娑婆世界眾生,,常習(xí)于十惡之苦,,不知自覺,,不肯脫離,使行諸利樂的菩薩,,常要忍受怨嫉煩惱,。然而菩薩慈悲,為救眾生癡迷,,復(fù)顯化明王法身,,以無上智慧破解煩惱業(yè)障,遠(yuǎn)離一切恐怖危難,。大慈大悲觀世音菩薩顯化之諸般法相,,常在眾生之中,隨緣隨現(xiàn),,使眾生憶佛念佛,,迷途知悟。
為使眾生早日皈依歡喜圓滿,,無為虛空的涅盤世界,,菩薩復(fù)行大慈大悲的誓愿,手持寶幢,,大放光明,,渡化眾生通達(dá)一切法門,使眾生隨行相應(yīng),,自由自在得到無上成就,。菩薩的無量佛法,廣被大眾,,恰似法螺傳聲,,使諸天善神均現(xiàn)歡喜影相,亦使眾生于聽聞佛法之后,,能罪障滅除,,各得成就。不管是豬面,、獅面,,不管是善面、惡面,,凡能受此指引,,都能得諸成就,即使住世之黑色塵魔,,菩薩亦以顯化之大勇法相,,持杖指引,渡其皈依。
大悲咒介紹
《大悲心陀羅尼經(jīng)》中,,佛陀告訴阿難尊者說:「如是神咒,,有種種名:一名廣大圓滿、一名無礙大悲,、一名救苦陀羅尼,、一名延壽陀羅尼、一名滅惡趣陀羅尼,、一名破惡業(yè)障陀羅尼,、一名滿愿陀羅尼、一名隨心自在陀羅尼,、一名速超十地陀羅尼,。」
此咒名稱彰顯了觀世音菩薩欲安樂利益一切眾生之廣大圓滿,、無礙大悲的大悲愿力,,及此咒不但能除一切災(zāi)難、以及諸惡業(yè)病苦;且能成就一切善法,、隨心滿愿;遠(yuǎn)離一切怖畏,、速登佛地的威神特德。今人以大悲咒簡(jiǎn)稱之,,取之觀世音菩薩慈披眾生之大悲愿力而命名,。
經(jīng)典記載,觀世音菩薩在過去無量劫前,,于千光王靜住如來處首次聽聞大悲咒,。并受命以此心咒,普為未來世一切眾生作大利樂,。當(dāng)時(shí)的觀世音菩薩位居初地,,一聞此咒則超越八地。成為法喜充滿的八地菩薩,,立下為利樂一切眾生而生千手千眼的誓愿,,發(fā)愿后馬上便具足千手千眼。十方大地為之震動(dòng),,十方諸佛為之放光普照,。觀世音菩薩此后又在無量佛會(huì)重聞此咒并親自受持。即使經(jīng)歷了無數(shù)億劫的生死變易,,也常所誦持而不廢忘,,也因持此咒而常以蓮花化生佛前。
《大悲心陀羅尼經(jīng)》中,,大梵天王為探求《大悲咒》的真實(shí)義,向觀世音菩薩請(qǐng)問其相貌:“唯愿大士為我說此陀羅尼形貌狀相。”就《大悲咒》的“相貌”,,觀世音菩薩予以啟導(dǎo):“大慈悲心是;平等心是;無為心是;無染著心是;空觀心是;恭敬心是;卑下心是;無雜亂心是;無見取心是;無上菩提心是,。當(dāng)知如是等心,即是陀羅尼相貌,,汝當(dāng)依此而修行之,。”
一切法皆有形相,《大悲咒》所顯示的“相貌”,,即是《大悲咒》所具有的種種意義,,這是《大悲咒》的真實(shí)相。觀世音菩薩在此處所開示的“相”,,即是佛弟子所要探求和理解的“法”,。《大悲咒》的“相貌”,,即是《大悲咒》的真實(shí)義,,也是觀世音菩薩大悲法門的真實(shí)義和修行準(zhǔn)則。
無上菩提心,,以及濟(jì)世渡人,,修道成佛的重要口訣。其中一字一句都包含著正等正覺的真實(shí)工夫,,沒有一絲一毫的虛偽,。
流傳時(shí)間:
①“伽梵達(dá)摩”譯本最早載于《開元釋教錄》(730年),且此時(shí)流行已久,,故譯經(jīng)必早于公元730年,。“金剛智”(670—741)新譯晚于“伽梵達(dá)摩”。“不空”(705—774)譯本則再晚些,。以上三種唐譯本,,時(shí)間稍有先后,但屬同時(shí)代,。
②“法成”(—848—)由漢譯藏本No.691.其咒文直接參考更早的藏文No.697,、690兩本,其中No.697與漢文本更接近,。“釋迦智”(993—1075)譯藏文No.723再晚些,,該本與上述兩藏文本差異較大,而更接近最晚的梵文本,,故時(shí)間在這二者間,。
③敦煌抄本多基于“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本而修改,一般為唐代抄本;其內(nèi)容多處于漢譯/藏文No.697,、690與藏文No.723間的過渡狀態(tài),,故時(shí)間即在此中間階段,。
④其余多是以上諸本的重譯或整理。至于梵文各抄本則晚于宋代,。
⑤故大體時(shí)間順序?yàn)椋?/p>
1,、唐譯本/藏文No.697本;
2、藏文No.690本;
3,、敦煌本;
4,、藏文No.723本/西夏譯本/明清譯本;
5、梵文本,。
有哪些版本
《大悲咒》按照內(nèi)容文字的多少,,有廣、中,、略三種版本的分類,。
1、【伽梵達(dá)摩略本】
略本系多是圍繞“伽梵達(dá)摩”譯本來抄寫,,另外也有單獨(dú)類的簡(jiǎn)化抄本和注釋本,。
《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經(jīng)》伽梵達(dá)摩譯。這一最早也最流行的大悲咒版本,,雖流行度最高,,但也最為凌亂,甚至譯者翻譯原貌都不很清楚,,且咒文并不連貫,。
真實(shí)性的確定:該譯本《大悲心陀羅尼經(jīng)》最早于《開元釋教錄》有載:“智升”在詢問其他梵僧后,得知該經(jīng)是有梵本依據(jù)的,,所以確認(rèn)為真經(jīng),。但本經(jīng)梵文本已無從查找。雖然至今各版漢文大藏經(jīng)中,,《大悲心陀羅尼經(jīng)》獨(dú)有“伽梵達(dá)摩”譯本;但在經(jīng)藏以外,,學(xué)者發(fā)現(xiàn)了本經(jīng)同源梵本的異譯本,因此可以肯定伽梵達(dá)摩譯本的真實(shí)性以及《大悲咒》的真實(shí)性,。
流行本的形成:現(xiàn)今流行的“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本,,是“伽梵達(dá)摩”在“于闐”所翻譯,之后即回國(guó),。本經(jīng)是從于闐通過抄寫而不斷傳到內(nèi)地,,其翻譯并非官方組織的譯經(jīng),而是民間的抄寫流傳,。本經(jīng)原梵本已不存在,,現(xiàn)今的流行本多以《大正藏》為底本,而《大正藏》此伽梵達(dá)摩經(jīng)本是以《明藏》為底本,,但此版本已是極晚期的版本,。本經(jīng)因傳抄廣泛,,導(dǎo)致在抄寫過程形成越來越多的錯(cuò)誤并不斷演變擴(kuò)大。在這個(gè)變化過程中,,有些地方的改變已完全影響了原來的梵文音貌,。這些變化并非某梵本的出現(xiàn)被修改,而是原譯本不斷傳抄而形成,。所以不存在早期本的缺失或遺漏,而早期的版本才是真實(shí)狀況,。
變化的形式:從伽梵達(dá)摩各抄本的差異變化發(fā)現(xiàn),,人為抄寫,即使是短時(shí)期的同類抄本也有很大變化,,何況一篇經(jīng)咒長(zhǎng)期不斷傳抄,,并且是廣泛的繁衍傳承,故其變化極其錯(cuò)綜復(fù)雜,。而事實(shí)上,,《大悲咒》的錯(cuò)誤不僅是傳抄的問題,有很大一部分是聽聞上的錯(cuò)誤所致;除了文字的不斷變化,,《大悲咒》也發(fā)生了一些形態(tài)上的變化:在傳抄時(shí)出現(xiàn)了各種圍繞咒文的簡(jiǎn)化抄注本,,由于此類抄本的方便實(shí)用,故比經(jīng)本傳抄量更大,,而《大悲咒》本身也不排除受到這種變化的影響,。
衍生的疑點(diǎn):后期出現(xiàn)的各種簡(jiǎn)化單行本,《大正藏》有兩個(gè)本子(No.1064,、No.1113B[10])署名“不空”譯,,但卻存在一些疑點(diǎn)。經(jīng)考據(jù)為傳抄時(shí)錯(cuò)誤托名;或?yàn)?ldquo;不空”注釋;或是對(duì)“不空”中本《大悲咒》的錯(cuò)誤領(lǐng)會(huì)所致,。這類單行本實(shí)際都是“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本在民間抄寫的簡(jiǎn)化,,皆為后期衍生品,“伽梵達(dá)摩”是最初的唯一譯者,。“不空”與《大悲咒》的確切關(guān)系是:“不空”翻譯了中本《大悲咒》;且只對(duì)“伽梵達(dá)摩”譯本進(jìn)行注釋;“不空”并沒有重新翻譯過這部經(jīng),。
2、【中本與廣本】
中本系只有幾個(gè)版本且差異不大,,皆是沒有經(jīng)文聯(lián)系的咒文本,。內(nèi)容多于“伽梵達(dá)摩”本,此處列舉三本:
①不空譯本《圣千手千眼觀自在菩薩摩訶薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》此一譯本較“金剛智”的“新譯”本,,其內(nèi)容略有減少,,但較“伽梵達(dá)摩”的譯本仍多出很多內(nèi)容。
②慈賢譯本《大悲心陀羅尼》與上述的“不空”本基本相同而有若干增補(bǔ),,不知是“慈賢”所增,、梵本即有,,還是“不空”遺漏。但二者為同本,。
③行琳集本《圣觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼》是依據(jù)上述“不空”本又作了修訂,,其中大的差異處似為依據(jù)“金剛智”的儀軌本。
廣本漢文本系與其經(jīng)文內(nèi)容無關(guān)聯(lián),,只有“金剛智”的“新譯”名稱能對(duì)應(yīng)上,,其余版本只是內(nèi)容與“金剛智”本有關(guān)聯(lián):
①金剛智新譯本《千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒》為單譯的咒本,名稱與“伽梵達(dá)摩”所譯的《大悲咒》完全一致,,但內(nèi)容卻多出不少,。經(jīng)考據(jù),該咒本是“金剛智”針對(duì)“伽梵達(dá)摩”譯本所作的“新譯”,??梢?ldquo;金剛智”對(duì)“伽梵達(dá)摩”的咒文翻譯部分不完全認(rèn)同,其所依據(jù)應(yīng)另有梵本,。同時(shí)該異譯本與藏文本系的《大悲咒》有很多共同點(diǎn),,可見“伽梵達(dá)摩”所譯《大悲咒》的完整性值得懷疑。
②金剛智儀軌本《金剛頂瑜伽青頸大悲王觀自在念誦儀軌》其中所載的《廣大圓滿無礙大悲心你攞建他陀羅尼》與上述咒本有些不同,,但該譯本卻與其他本較為一致,,此中誰(shuí)是誰(shuí)非暫無法確認(rèn)。
③不空注釋本《青頸觀自在菩薩心陀羅尼經(jīng)》此注釋本與“金剛智”的新譯本相似,,咒文稱《青頸觀自在菩薩心陀羅尼》,,而不是《大悲心陀羅尼》。
④行琳集本《青頸大悲觀自在菩薩陀羅尼》該咒本內(nèi)容是依據(jù)上述不空本為底本,,由此也可證明上述經(jīng)本的真實(shí)性,。
廣本藏文本系有很多與漢譯本相一致的經(jīng)文,而且從不同角度傳播,。其中有藏文本亦有漢譯本,,有對(duì)應(yīng)經(jīng)文相聯(lián)系也有單獨(dú)咒本,內(nèi)容都很一致,。
①《圣青頸陀羅尼》與漢文本更接近些,,或可說該本更早/地域更接近些。
②《千手千眼圣觀自在菩薩儀軌細(xì)釋》
③《圣千手千眼觀自在菩薩無礙大悲心廣大正圓滿陀羅尼》是唐代“法成”由漢文轉(zhuǎn)譯成藏文,,但其咒文部分并沒有按照漢文本轉(zhuǎn)譯,,而明顯依據(jù)了上述兩種藏文本。
④“釋迦智”譯《攝圣觀自在大悲尊陀羅尼利益經(jīng)》與早期藏文本差異較大,,與最晚的梵文本較接近,。 本經(jīng)所對(duì)應(yīng)的《大悲咒》比“伽梵達(dá)摩”所譯《大悲咒》,內(nèi)容多出很多,。
廣本敦煌抄本中多有一類“伽梵達(dá)摩”經(jīng)本,,抄寫時(shí)將原譯的咒文部分替換為具有敦煌音譯特色的譯文,,這類譯文的發(fā)音及用字都與內(nèi)地的其他常見譯文不同,且多見于敦煌抄本中,,也有一些藏文音譯特色,。這一本系的《大悲咒》,其內(nèi)容上有與藏文本系和漢文本系相同之處,,還有些更似漢藏差異的折中或過渡,,以及具有一些獨(dú)自的特點(diǎn),這些不共特點(diǎn)又恰好與中本和略本有一定共性,。所以類似一個(gè)大網(wǎng)絡(luò),,將各個(gè)不同版本間的差異與共性交織在了一起。