人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,,一起來看看吧
英譯中諺語篇一
諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),,經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律,。諺語多風(fēng)趣幽默,飽含哲理,,因而經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),,廣為流傳。
英漢兩種語言歷史悠久,,包含著大量的諺語,,由于地理、歷史,、宗教信仰,、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,,不可分割。1.與基督教有關(guān)的諺語
宗教是諺語的重要來源之一,。漢語的諺語“平時(shí)不燒香,,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教,。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的,。例:
man proposes, god disposes.謀事在人,,成事在天。
god help those who help themselves.自助者天助之,。
god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,,魔鬼派來廚師。each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文,。
以上諺語明顯與基督教有關(guān),,因?yàn)橹V語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點(diǎn)是英語中的god經(jīng)常與漢語中的“天”相對(duì)應(yīng),?;浇掏匠绨萆系郏⒄Z中g(shù)od save the queen是家喻戶曉的句子,。當(dāng)一個(gè)說英語的人突然從緊張,、焦急、或壓力下解脫出來的時(shí)候,,會(huì)脫口而出:thank god!中國(guó)人崇拜“天”,。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”,。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,,我們就會(huì)說“蒼天有眼”英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說英語的人找的是上帝,,而中國(guó)人找的是“天”而已,。
2.出自《圣經(jīng)》和英語文學(xué)巨著里的諺語
《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品,。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品,。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個(gè)重要組成部分,。例:
never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴),。judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明,。
文學(xué)作品,,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語的又一來源,。許多漢語諺語源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,,例如,“梁園雖好,,不是久戀之家”源于《水滸傳》,;“明
是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》,。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇,、敘事詩(shī)和十四行詩(shī),。例:
a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。
all the world is a all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),,形形色色,,人們只是其中的演員。
其他的文學(xué)大師也對(duì)英語諺語寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn),。例,,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:the child is father of the man(從小知其人),,以及英國(guó)思想家培根的名言:knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語諺語,。3.與地理有關(guān)的諺語
一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語言中,,尤其是在諺語中,。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān),。英語諺語中也有地名,。例:
carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一舉,。
oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學(xué)問好,,倫敦人才智高,哈勒的女人美,,約克的馬匹棒,。4.與航海有關(guān)的諺語
英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó),對(duì)英國(guó)人來說航海一直很重要,。正像邱吉爾說過的那樣,英國(guó)人是海洋生物,,因而許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn),。例:
rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤),。any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)
以上諺語都與航海有關(guān),,而它們相對(duì)應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化特點(diǎn)。英漢語的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語的源泉,,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),,產(chǎn)生諺語。5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史,,而諺語本身就是歷史的產(chǎn)物,。例:
it is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。
英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn),。因此,,翻譯英語諺語時(shí),,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的,。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,,才能使譯文諷喻得當(dāng),,易于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象,。
英譯中諺語篇二
淺析英漢諺語的翻譯
摘 要 諺語是了解一個(gè)國(guó)家歷史及文化的重要渠道之一,,因此諺語的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對(duì)英漢諺語的翻譯,,提出一些常見的翻譯方法,、即套譯法、直譯加注法,、直譯法,、意譯法、直譯加意譯法以及省略法,。
關(guān)鍵詞 諺語 套譯 直譯 意譯
中圖分類號(hào):h315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a
0引言
諺語是人類千百年來口耳相傳,、言簡(jiǎn)意賅的箴言。它是民間集體創(chuàng)造并廣為流傳,,用于反映深刻道理的語句,,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語不僅是我們中華民族的結(jié)晶,,同時(shí)在外國(guó)也受到廣泛應(yīng)用,。但由于人類普遍的社會(huì)活動(dòng)以及思維過程存在一定的共通之處,使得漢英諺語之間存在一定差異的同時(shí)又有很多相同點(diǎn),。
1諺語翻譯的幾種方法
1.1套譯法
有些英漢諺語不但有相同的意義和隱喻,,并且有相同或相似的形象。這類諺語在翻譯時(shí)則可以直接套用與之對(duì)應(yīng)的異語諺語即可,。例如英語中的strike while the iron is hot與漢語中的“趁熱打鐵”即屬于此類,。再例如,英語中的walls have ears可直接套用漢語中的成語“隔墻有耳”,。
另一類亦可用套用法翻譯的諺語不似上述例證所舉,,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻,。例如英語中的it is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚(yáng)”,,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語中使用鳥這種動(dòng)物以及鳥巢的形象作為隱喻,,而中文中的形象則是人類以及人的居所,。
1.2直譯加注法
很多漢英諺語都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的異國(guó)讀者所不能理解,。而在異國(guó)文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,,因此在翻譯此類諺語時(shí)應(yīng)用直譯加注法。諺語“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”,,最好譯成three cobblers with their wits combined equal zhuge liang,,the mastermind.通過在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國(guó)文化或未曾聽說過諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞,。
同一思想內(nèi)容的諺語,,在不同文化中亦具有不同的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)采用直譯加注法可保留原文的民族特色,。例如中國(guó)諺語“一個(gè)和尚挑水喝,,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝”,,一般都將其譯成one boy is a boy,,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,,直接將其譯成boy,,其文化意義皆失。
1.3直譯法
直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,,在譯文中保留英語諺語的比喻,、形象和民族、地方色彩的方法,。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,,又可豐富我們自己的語言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,,“金錢是萬惡之源”可直譯為money is the root of all evil,。
另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國(guó)家之間的差異性,。這在諺語翻譯上的體現(xiàn)就是某些帶有文化色彩的諺語在翻譯時(shí)不需要加注也不要轉(zhuǎn)換形象,。例如將all roads lead to rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國(guó)讀者所理解,。
1.4意譯法
有些英語諺語從表面上看和漢語諺語比較吻合或比較相似其實(shí)寓意很不一致,,稍不留意就會(huì)歪曲諺語原有的意思。例如lock the stable door after the horse has been stolen,,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補(bǔ)牢”,。可是“亡羊補(bǔ)牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時(shí)已晚,,兩者意思背道而馳,。
若在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,,如漢語中的“開門見山”,如果直譯成open the door and see the mountain會(huì)讓異國(guó)讀者覺得莫名其妙,,以為門外即是山,。因此,在翻譯時(shí)就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法
有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),,單純的直譯或意譯都不能確切,、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時(shí)可采用直譯,、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足,。例如“無親無故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現(xiàn)了沒有親人的事實(shí)而沒有表達(dá)出那種無依無靠的狀況,,因此需二者結(jié)合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法
省略法多用于中文諺語的英譯,。中文的諺語多意思上的重復(fù),,在翻譯成英語的時(shí)候?yàn)楸苊庵貜?fù)??嗦需用省略法省去中文中重復(fù)的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語“沉魚落雁之容,,閉月羞花之貌”,,句中的“沉魚”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國(guó)古代四大美女,因此在翻譯時(shí)只需譯出其中一個(gè)即可,,此句可譯成her beauty would put the flowers to shame.若是將四個(gè)全譯出,,則顯得過于繁瑣。
2結(jié)語
諺語是不同文化的智慧結(jié)晶,,反映各民族獨(dú)特的風(fēng)俗和文化,。學(xué)習(xí)諺語不僅可以學(xué)習(xí)語言本身,同時(shí)也能讓學(xué)生了解該國(guó)的歷史,,文化和風(fēng)土人情,。諺語的翻譯不僅要保持原文的思想內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格以及其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,。譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇不同的翻譯方法,,使得譯文達(dá)意確切,自然傳神,。
英譯中諺語篇三
英漢諺語的文化差異及翻譯
諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,,而且經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,,包含著大量的諺語,,由于地理、歷史,、宗教信仰,、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn),。
1.與基督教有關(guān)的諺語(proverbs related to christianity)
宗教是諺語的重要來源之一,。漢語的諺語“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”明顯與曾在中國(guó)廣泛流傳的佛教有關(guān),。包括英語在內(nèi)的西方國(guó)家的主要宗教是基督教,。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。man proposes, god disposes.謀事在人,,成事在天,。
god help those who help themselves.自助者天助之。
god sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,,魔鬼派來廚師,。each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。
以上諺語明顯與基督教有關(guān),,因?yàn)橹V語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征,。非常有意思的一點(diǎn)是英語中的god經(jīng)常與漢語中的“天”相對(duì)應(yīng)?;浇掏匠绨萆系?。英語中g(shù)od save the queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個(gè)說英語的人突然從緊張,、焦急,、或壓力下解脫出來的時(shí)候,會(huì)脫口而出:thank god!中國(guó)人崇拜“天”,。中國(guó)古代的皇帝是“天子”,,運(yùn)氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報(bào)答而惡人受到懲罰,,我們就會(huì)說“蒼天有眼”,。英國(guó)人和中國(guó)人都要有尋求幫助的對(duì)象。只是說英語的人找的是上帝,,而中國(guó)人找的是“天”而已,。
2.出自《圣經(jīng)》和英語文學(xué)巨著里的諺語(proverbs derived from the bible and great english literary works)
《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國(guó)家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品,。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品,。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個(gè)重要組成部分,。never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對(duì)牛彈琴),。judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。great men are not always wise.偉人并非事事聰明,。
文學(xué)作品,,作為社會(huì)生活的一面鏡子,是諺語的又一來源,。許多漢語諺語源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,,例如,“梁園雖好,,不是久戀之家”源于《水滸傳》,;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢(mèng)》,。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇,、敘事詩(shī)和十四行詩(shī)。a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的,。
all the world is a all the men and women are merely players.整個(gè)世界就是個(gè)大舞臺(tái),,形形色色,人們只是其中的演員,。
其他的文學(xué)大師也對(duì)英語諺語寶庫(kù)做出了貢獻(xiàn),。例如,英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的名句:better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩(shī)句:the child is father of the man(從小知其人),,以及英國(guó)思想家培根的名言:knowledge is power(知識(shí)就是力量)都成了英語諺語。
3.與地理有關(guān)的諺語(proverbs related to geography)
一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架,。一個(gè)國(guó)家的地理特色會(huì)不可避免地反映在其語言中,,尤其是在諺語中。例如,,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān),。英語諺語中也有地名。carry coals to newcastle.背煤上煤都,,多此一舉,。
oxford for learning, london for wit, hull for women and york for horses.牛津人學(xué)問好,,倫敦人才智高,哈勒的女人美,,約克的馬匹棒,。4.與航海有關(guān)的諺語(proverbs related to navigation)英國(guó)是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國(guó)。因此對(duì)于英國(guó)人來說,,航海一直很重要,。英國(guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,,英國(guó)人是海洋生物,。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散),。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤),。any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。
以上諺語都與航海有關(guān),,而它們相對(duì)應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化特點(diǎn),。a sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”,、“堤”,、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。英漢語的鮮明區(qū)別是英國(guó)人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語的源泉,,而中國(guó)人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營(yíng)養(yǎng),,產(chǎn)生諺語。
5.與英國(guó)歷史有關(guān)的諺語(proverbs related to the history of england)
每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史,。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們會(huì)反映出國(guó)家歷史的某些方面,。
it is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。
kings' chaff is worth other men's corn.國(guó)王的糠勝似百姓的糧,。
如今,,騎士、國(guó)王已經(jīng)不再是英語國(guó)家社會(huì)生活中的重要部分了,,對(duì)于今天的英國(guó)人來說只是歷史,。
英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,,翻譯英語諺語時(shí),,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的,。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,,才能使譯文諷喻得當(dāng),,宜于說理,,又不失原來諺語所具有的語言形象。
英譯中諺語篇四
英漢諺語的文化差異及翻譯
a study on the cultural differences of english and chinese proverbs and translation abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods
一,、引言
諺語來源于生活,,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦,、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。由于地理,、歷史,、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割,。[1]本文借助一些典型的例子,,從起源、地理環(huán)境,、風(fēng)俗習(xí)慣,、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,,探討了英漢諺語之間存在的文化差異,。
由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義,、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義,。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映,。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語的翻譯作一些探索,,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。
那么何為諺語呢,?諺語是通俗簡(jiǎn)練,、生動(dòng)活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”,。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語作為民間文學(xué)形式的一種,,具有詩(shī)的活潑,,文的凝重,,熟語的簡(jiǎn)潔。[4]
二,、英漢諺語中所反映的文化差異
英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化包括知識(shí),、信仰,、藝術(shù)、道德,、法律,、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣,。諺語作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一),、起源差異
首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,,但同中又有異,。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,,如:no respecter of persons.(一視同仁),;man propose,god disposes.(謀事在人,,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”,、“釋”、“道”三教的影響,,如:“養(yǎng)兒防老,,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想,;“饒人不是癡,,過后討便宜”是道家的思想。
其次,,英漢諺語的起源差別還是很大的,。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:never say die.(永遠(yuǎn)不要說“死定了”)出自英國(guó)小說狄更斯的《匹克威克外傳》,;而漢語文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
除此之外,,英諺中有許多來自拉丁文,、法文等的外來語,,有些甚至保留了原文,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語,;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會(huì)敗露”來自維吾爾族諺語,;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,,如:love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時(shí)前,,不在時(shí)后”,。[6]
(二)、地理環(huán)境的差異
諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān),。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),,英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,,也是世界上最繁忙的海上要道之一,。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響,。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),,to go with the stream/tide(隨波逐流,、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措),。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,,用詭計(jì)得到想要的東西),,have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等,。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系,。因此漢語中就有許多與河流,、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋,、隔岸觀火,、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登,、瓜熟蒂落,、春華秋實(shí),、根深蒂固、滄海桑田等,。
(三),、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于在對(duì)狗的態(tài)度上,。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物,。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻,、狼心狗肺,、狗腿子等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,,狗的地位似乎有所改變,,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國(guó)家,,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,,大部分都有褒義,。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日),;love me, love my dog.(愛屋及烏)等,。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,,用貓比喻人,,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),,而在西方文化中,,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心),。[8]以狐貍為形象時(shí),,漢語強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),,而英語強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,,難對(duì)付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,,當(dāng)心雞鵝被盜),。漢語認(rèn)為失去馬也無妨,說不定會(huì)帶來好運(yùn),如:塞翁失馬,,焉知非福,,而在英語里認(rèn)為馬不可失,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,,不可失馬),。
(四)、宗教信仰方面
宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,,對(duì)民族文化有一定的影響,。與宗教信仰有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,,如“借花獻(xiàn)佛”,、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,,禍兮福所倚”,、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財(cái)富,,如:“嚴(yán)于律己,,寬以待人”,、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語如:“平安就是?!?、“身在福中不知福”,;還有像“天下興亡,,匹夫有責(zé)”、“誰言寸草心,,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語,。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,,人們信奉基督教,,在基督教中,上帝是唯一的,、至高無上的神,。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:nature does nothing in vain.(造物主無所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),;[10]in the right church,,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來說是對(duì)的,,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”,。[11]
(五)、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,,在中國(guó)典籍中,,諺語多半出現(xiàn)在詩(shī)書、傳說,、諸子論著中,,這些諺語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),,對(duì)人很有警策和教育意義,。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故,?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”,;《論語》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,,不亦樂乎?”,、“有朋自遠(yuǎn)方來,,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個(gè)方面,。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,,如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,,如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難,、麻煩、禍害的根源),。三是來自《伊索寓言》,,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎),。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,,如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,,英語諺語的來源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),,而是多種來源,,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語,。例如,,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等,。
三,、英語諺語翻譯的具體原則和方法
語言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語民族的文化特點(diǎn),。因此,,翻譯諺語時(shí),僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,,尋求對(duì)等是不夠的,。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng),;因此,,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素,?!彼裕诎延⒅V翻譯成漢語時(shí),,譯者須多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵,。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內(nèi)涵,,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,,又不失原來諺語所具有的語言形象,。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信,、達(dá),、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,,保持原作的風(fēng)格,。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,、形象意義和隱含意義三個(gè)方面,。但是,并不是原文的每句話,、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的,。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義,。其次,,原文的形象意義在目的語中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,,隱含意義卻沖突,,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,,或者舍棄形象意義,,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的,。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆,。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯,;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,,就可采用意譯,、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,,這樣才能較完整地保留原文的神韻,,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語諺語的翻譯方法:
(一),、直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族,、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的,。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧),; walls have ears(隔墻有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎),;a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,,殃及池魚)。[17]
(二),、意譯法
有些英諺的表達(dá)方式因含有英語語言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),,也不易為中國(guó)讀者所理解,。因此在通常情況下舍棄原語的表達(dá)形式,采用意譯,,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,,造成誤解等弊病。例如,,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:
1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。2)murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”,。
3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)好斗”,,不如譯為“兩 雄相爭(zhēng),,其斗必烈”。
4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]
(三),、對(duì)等翻譯
諺語是群眾長(zhǎng)期以來對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語具有很大的相似性,。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,,具有相同的內(nèi)涵,運(yùn)用或大體相同的形象,,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,,在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受,。”(馮慶華,,1995:144)如:
1)diamond cut diamond(棋逢對(duì)手),;2)two can play the game(孤掌難鳴);
3)to fish in troubled waters(渾水摸魚),;4)like father,,like son(有其父必有其子)。[20]
(四),、直譯和意譯的結(jié)合
有時(shí)在翻譯一些英語諺語時(shí),,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語的含義,。這時(shí)可采用直譯,、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,,意譯難傳神的不足,。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,,使譯文形象生動(dòng),,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如: 1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,,量入為出),; 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失),;
3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,,手指仍然在;留得青山在,,不怕沒柴燒),。英漢習(xí)語的翻譯 bad egg壞蛋,歹徒,。
trust him nothing,;he is a bad egg,。別信他,他是個(gè)壞蛋,。(2)crocodile tears鱷魚的眼淚,,假慈悲。
don't weep crocodile tears with his misfortune.i know you have always detested him and are only too happy to see him ginto trouble,。別假惺惺地為他的不幸難過了,,我知道你一直討厭他,看到他倒霉,,心里可高興哩?。?)cry wolf呼喊“狼來了”,發(fā)假情報(bào)。
that politician cries wolf in every speech he makes。那個(gè)政治家在他的每篇演說中都發(fā)假警報(bào),。fish in troubled waters混水摸魚,,乘人之危。
he's always been good at fishing in troubled waters;he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他總是善于乘人之危大撈一把,他靠購(gòu)買在戰(zhàn)爭(zhēng)中遭過轟炸的房屋而賺了大量的錢財(cái)。(6)fish out of water離水之魚,不得其所,。
she felt like a fish of water at the evening party because she knew no one.她在晚會(huì)上感到很局促,因?yàn)樗粋€(gè)人也不認(rèn)識(shí)there’s no smoke without fire無火不冒煙,;無風(fēng)不起浪,。
the story is all over the is being spread by someone or by some 's no smoke without fire.這個(gè)傳說遍全城,有人或有些人還在散布,。真是無火不冒煙,。
(15)a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,,不斷使某人煩惱的根源。
(l6)the memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,,my boy.這種行動(dòng)會(huì)使你不斷引起回憶,。使終生煩惱,我的朋友,。
英譯中諺語篇五
摘要:諺語來源于生活,,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國(guó)家的地理,、歷史,、宗教等文化背景。研究一個(gè)國(guó)家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,,由于其獨(dú)特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異,。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任,。本文借助一些典型的例子,,從起源、地理環(huán)境,、風(fēng)俗習(xí)慣,、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,,進(jìn)行比較與分析,,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點(diǎn)以及其獨(dú)特的文化背景使諺語的翻譯比較困難,。為了忠實(shí),、通順地再現(xiàn)英語原諺,可以靈活運(yùn)用四種譯法。本文討論了直譯,、意譯,、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,。關(guān)鍵詞:英漢諺語,;文化;文化差異,;翻譯原則,;翻譯方法
abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a can reflect geography, history, customs of a it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its h and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, bs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free words: english and chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods
一、引言
諺語來源于生活,,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn),。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來),。由于地理,、歷史、宗教信仰,、生活習(xí)俗等方面的差異,,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,,不可分割,。[1]本文借助一些典型的例子,從起源,、地理環(huán)境,、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰,、歷史典故等文化側(cè)面入手,,探討了英漢諺語之間存在的文化差異,。
由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義,、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義,。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映,。[2]本文試圖對(duì)英漢諺語的翻譯作一些探索,,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。
那么何為諺語呢,?諺語是通俗簡(jiǎn)練,、生動(dòng)活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”,。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語作為民間文學(xué)形式的一種,,具有詩(shī)的活潑,,文的凝重,熟語的簡(jiǎn)潔,。[4]
二,、英漢諺語中所反映的文化差異
英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,,并表述為:“文化包括知識(shí),、信仰、藝術(shù),、道德,、法律、風(fēng)俗以及其作為社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣,?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個(gè)組成部分,,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)、起源差異
首先,,英漢諺語都受到宗教思想的影響,,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,,如:no respecter of persons.(一視同仁),;man propose,god disposes.(謀事在人,,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”,、“釋”、“道”三教的影響,,如:“養(yǎng)兒防老,,積谷防饑”是儒家的思想,;“不看僧面看佛面”是佛教的思想,;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想,。
其次,,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,,如:never say die.(永遠(yuǎn)不要說“死定了”)出自英國(guó)小說狄更斯的《匹克威克外傳》,;而漢語文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會(huì)生活和生產(chǎn)實(shí)踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),。
除此之外,,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,,有些甚至保留了原文,,如:cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會(huì)敗露”來自維吾爾族諺語,;英諺中有許多來自寓言故事,、神話傳說,如:love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,,而漢諺中有大量農(nóng)諺,,如“寧在時(shí)前,不在時(shí)后”,。[6]
(二),、地理環(huán)境的差異
諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),,英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,,這對(duì)英諺的形成有很大的影響,。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),,to go with the stream/tide(隨波逐流,、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),to be all at sea(不知所措),。英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,,用詭計(jì)得到想要的東西),,have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)等,。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系,。因此漢語中就有許多與河流,、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋,、隔岸觀火,、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登,、瓜熟蒂落,、春華秋實(shí)、根深蒂固,、滄海桑田等,。[7]
(三)、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,,最典型的莫過于在對(duì)狗的態(tài)度上,。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨,、狗急跳墻,、狼心狗肺、狗腿子等,。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中,。而在西方英語國(guó)家,,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉,。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,,大部分都有褒義,。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:every dog has his day.(人皆有出頭日),;love me, love my dog.(愛屋及烏)等,。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,,用貓比喻人,,常有親呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),,而在西方文化中,,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心),。[8]以狐貍為形象時(shí),,漢語強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:the tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),,而英語強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,,難對(duì)付,,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,,當(dāng)心雞鵝被盜),。漢語認(rèn)為失去馬也無妨,,說不定會(huì)帶來好運(yùn),如:塞翁失馬,,焉知非福,,而在英語里認(rèn)為馬不可失,,如:better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,,不可失馬),。
(四),、宗教信仰方面
宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,,對(duì)民族文化有一定的影響,。與宗教信仰有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”,、“廟”等的諺語,,如“借花獻(xiàn)佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”,、“樂極生悲”等,。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財(cái)富,,如:“嚴(yán)于律己,,寬以待人”、“恭敬不如從命”,;有關(guān)幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知福”,;還有像“天下興亡,,匹夫有責(zé)”,、“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語,。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,,在基督教中,上帝是唯一的,、至高無上的神,。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,,如:nature does nothing in vain.(造物主無所不能);god helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),;[10]in the right church,,but in the wrong pew.(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子)比喻“總的來說是對(duì)的,,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”,。[11]
(五)、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,,在中國(guó)典籍中,,諺語多半出現(xiàn)在詩(shī)書、傳說,、諸子論著中,這些諺語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,,意義深遠(yuǎn),,對(duì)人很有警策和教育意義,。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故,?!对?shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”,;《論語》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,,不亦樂乎?”,、“有朋自遠(yuǎn)方來,,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個(gè)方面,。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,,如:we are all adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,,如:pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難,、麻煩、禍害的根源),。三是來自《伊索寓言》,,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎),。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,,如:brevity is the soul of wit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,,英語諺語的來源不是單一的英國(guó)文獻(xiàn),,而是多種來源,除以上提到的外,,還有來自西歐各語言的諺語,。例如,俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸),。來自法語的諺語有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等,。
三、英語諺語翻譯的具體原則和方法
語言是文化的表現(xiàn)形式,。在一定程度上,,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語民族的文化特點(diǎn),。因此,,翻譯諺語時(shí),僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的,。奈達(dá)(nida)指出:“所有的翻譯,,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng),;因此,,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素,。”所以,,在把英諺翻譯成漢語時(shí),,譯者須多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵,。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內(nèi)涵,,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,,又不失原來諺語所具有的語言形象,。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,,從嚴(yán)復(fù)的“信,、達(dá)、雅”,,傅雷的“重神似不重形似”,,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”到美國(guó)著名的翻譯理論家eugene a·nida(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義,、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,,并不是原文的每句話,、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是,,任何兩處語言文化都不可能完全相同,,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義,。其次,,原文的形象意義在目的語中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,,隱含意義卻沖突,,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義,??傊[含意義,,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的,。[14]例如:east is east,and west is west.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,,而譯成“東方畢竟是東方,,西方畢竟就是西方”能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯,;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯,、對(duì)等翻譯,、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,,使譯文形象生動(dòng),。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語諺語的翻譯方法:
(一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族,、地方色彩的方法,。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:pactice makes perfect(熟能生巧),; walls have ears(隔墻有耳),; new-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,,殃及池魚),。[17]
(二)、意譯法
有些英諺的表達(dá)方式因含有英語語言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,,如果直譯,,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解,。因此在通常情況下舍棄原語的表達(dá)形式,,采用意譯,,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病,。例如,,achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng),。[18]這樣的例子還有:
1)in fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”,。
2)murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。
3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,,定有一場(chǎng)好斗”,,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”,。
4)every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。[19]
(三),、對(duì)等翻譯
諺語是群眾長(zhǎng)期以來對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,,這使兩個(gè)民族的諺語具有很大的相似性,。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,,運(yùn)用或大體相同的形象,,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,,運(yùn)用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,,1995:144)如: 1)diamond cut diamond(棋逢對(duì)手); 2)two can play the game(孤掌難鳴),; 3)to fish in troubled waters(渾水摸魚),; 4)like father,like son(有其父必有其子),。[20]
(四),、直譯和意譯的結(jié)合 有時(shí)在翻譯一些英語諺語時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語的含義,。這時(shí)可采用直譯,、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,,意譯難傳神的不足,。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,,使譯文形象生動(dòng),,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。[21]例如:
1)cut your coat according to your cloth(量布裁衣,,量入為出),; 2)even homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失),;
3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在,;留得青山在,,不怕沒柴燒)。
四,、結(jié)論
綜上所述,諺語歷史久遠(yuǎn),,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老,、最有價(jià)值的語言表示形式之一,。它經(jīng)過長(zhǎng)期積累,不斷豐富,,以凝練,、警策、對(duì)仗,、和諧,、形象、寓意精辟,、富有民族性等特點(diǎn)成為民族文化中的瑰寶,。所以通過英漢諺語的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國(guó)的歷史,、文化和風(fēng)土人情,,擴(kuò)大視野,還可以學(xué)會(huì)從微觀的角度來看待事物,,樹立跨文化交際的思想,。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,1999年,,第3期:p.23,。[2]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,,1999年,第3期:p.23,。[3]武占坤,、馬國(guó)凡.諺語[m].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3,。[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[m].上海:上海外語教育出版社,,2004年.p.186。
[5]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),,2003年,,第21卷:p.107。[6]周淑萍.英漢諺語淵源比較分析[j].南平師專學(xué)報(bào),,2003年,,第22卷:p.92。
[7]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),,2003年,,第21卷:p.107。[8]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,,1999年,,第3期:p.23-24。
[9]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),,2003年,,第21卷:p.108。[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語諺語[j].大學(xué)英語,,2002年,,第3期:p.45。[11]陳雯.英語習(xí)語文化內(nèi)涵探微[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),,2003年,,第5期:p.45。[12]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),,2003年,,第21卷:p.108。[13]李群.英語習(xí)語與基督教[j].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),,2002年,,第2期:p.29。[14]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,,1999年,,第3期:p.24。[15]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[j].中國(guó)翻譯,,1995年,,第6期:p.36,。[16]邱凱端.論英漢習(xí)語翻譯的異同[j].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年,,第1期:p.99,。[17]包惠南.文化語境與語言翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年.p.163,。[18]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,,1999年,第3期:p.25,。[19]包惠南.文化語境與語言翻譯[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,,2001年.p.165。[20]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對(duì)比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報(bào),,2003年,,第21卷:p.108。[21]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[j].中國(guó)翻譯,,1999年,,第3期:p.25。