范文為教學中作為模范的文章,,也常常用來指寫作的模板,。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會覺得范文很難寫,?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友,。
漢語最早的譯詩 最早的翻譯作品篇一
元宵節(jié)最早的祝福語
推薦度:
大暑的詩
推薦度:
描寫小年的詩
推薦度:
以詩為名的網(wǎng)名
推薦度:
寒露的詩
推薦度:
相關(guān)推薦
漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:
楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,,被隨從們簇擁著來到河邊,。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,,想和襄成君握一握手,。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,,臉色大變,。莊辛見了也有點不自在,他轉(zhuǎn)身去洗了洗手,,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱,。歌聲委婉動聽,,鄂君子很受感動,,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,,讓他將劃船人的.歌詞翻譯成楚國話,。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:
今夕何夕兮,?搴舟中流,;今日何日兮?得與王子同舟,。蒙羞被好兮,不訾詬恥,。心幾煩而不絕兮,,知得王子。山有木兮木有枝,,心悅君兮君不知,。
鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,,擁抱了那位劃船人,,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,,也走上前去,,向莊辛伸出了友好的雙手。
上面的故事,,發(fā)生在公元前540年前后,。 當時楚越雖是鄰國,但方言不通,,交往需要借助翻譯的幫助,。這首《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,,藝術(shù)水平很高,,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
s("content_relate");【最早的譯詩】相關(guān)文章:
鄭畋《馬嵬坡》全詩及賞析韻譯
07-21
最早的賦06-12
歷史最早的朝代是哪個01-27
歷史最早是哪個朝代06-23
飲茶最早的國家是哪個11-23
歷史文學:最早稱帝的女性06-23
定語從句的譯法07-06
最新中英對譯的格言08-08
龐居士語錄譯05-08