每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí),、工作和生活中寫一篇文章,。寫作是培養(yǎng)人的觀察,、聯(lián)想,、想象、思維和記憶的重要手段,。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對(duì)大家有所幫助,,下面我們就來了解一下吧,。
英漢金融詞典篇一
金融英語(yǔ)翻譯可謂學(xué)無止境,下面是yjbys小編收集的英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯原則,,僅供大家借鑒學(xué)習(xí)!
金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體,。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中,。例如:
in general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.
以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),,所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支,。無論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一,、金融業(yè)特有,,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。
另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),,它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中,,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,,例如 : acquire(獲得,,取得—常用意義),(購(gòu)進(jìn),,兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),,(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義),。例如 :
confirmed irrevocable lc available by draft at sight is accepted.
confirmed 與 at sight 在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)” 與“一見” ,,但是在上述語(yǔ)境里,,它們具有金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” ,。試譯 :我們接受保兌的'不可撤消的即期信用證,。
in some cases the mnc retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and mnc only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” ,。這些詞看似常用詞,,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,,跨國(guó)公司擁有一小部分股份,,而在另一些情況下,所在國(guó)可擁有 100%的股份,,跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能,。
the corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金,。
這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,,而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照” ,。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯,。
改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 ,。
we hereby request you to issue a letter of guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù),。
此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” ,、 “債券” 之意,,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù),。
改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。
從以上兩例可以看出,,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),,掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真,。
s("content_relate");
【英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯的原則】相關(guān)文章:
1.
英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
2.金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),、翻譯和學(xué)習(xí)工具
3.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
4.金融行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
5.英漢翻譯技巧精選
6.英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
7.財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
8.英漢語(yǔ)言翻譯的比較