范文為教學(xué)中作為模范的文章,,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧,。
容易用錯(cuò)的日語表達(dá) 日語漢字易錯(cuò)詞匯篇一
導(dǎo)語:你有沒有出現(xiàn)這種情況?明明是常見的漢字,也會(huì)因?yàn)橥ǔB宰x而不知道正確的發(fā)音?如果一直渾渾噩噩的不弄清楚讀音的話,,被旁人指出錯(cuò)誤時(shí)會(huì)感到很丟臉,。下面我們來聽聽?zhēng)孜簧习嘧尻P(guān)于讀錯(cuò)漢字的經(jīng)歷吧。
普段,、よく目にする漢字でも,、流し読みをしていてちゃんとした読み方を知らない……なんてこと、ありますよね,。あやふやなままでいると,、周囲から間違いを指摘されて恥ずかしい思いをすることも。間違えて読みを覚えていた漢字について,、働く女子に聞いてみました,。
即使是常見的漢字,也會(huì)因?yàn)橥ǔW雎宰x而不知道正確的讀音……大家有時(shí)會(huì)遇到類似的事情吧,。一直渾渾噩噩不弄清楚讀音的話,,就會(huì)被身邊的人指出錯(cuò)誤而感到丟臉。我們來聽聽?zhēng)孜簧习嘧迮筷P(guān)于讀錯(cuò)漢字的經(jīng)歷吧,。
「契約書などに書かれていることがあるけど,、ずっと[ていぎ]と読んでいた。しかも,、誰も教えてくれなかったので,、入社以來ずっと間違えていた」(29歳/広告)
正しくは「ていかん」,。間違いを指摘されるのは恥ずかしいですが,、間違え続けているのはもっと恥ずかしいです。
“這個(gè)詞有時(shí)會(huì)出現(xiàn)在協(xié)議書上,,一直讀成‘ていぎ’,。而且,沒有人給我指出來,,入職以來一直都念得錯(cuò)的,。”(29歲/廣告業(yè))
正確讀音為“ていかん”,。讀錯(cuò)被指正后會(huì)覺得丟臉,,但是一直讀錯(cuò)會(huì)更丟臉。
「[てい……(ごにょごにょ)]と、読み流していた,。しかも,、高級(jí)マンションやビルには何かの決まりで必ず置いているものだと思っていた」(26歳/商社)
こちらの読みは「ていそ」。マンションやビルの入り口で定礎(chǔ)と書かれた石板を見かけたことがあるという人も多いのでは,。この石の中に「定礎(chǔ)箱」というのが埋められており,、「定礎(chǔ)箱」の中には、施主,、設(shè)計(jì)者,、施工者など、その建物に関わった人たちの姓名を刻んだ銘板などを入れているようです,。
“會(huì)略讀成‘てい………&*%¥’,。而且我覺得,這是高級(jí)公寓或者大廈里一定會(huì)放置的東西,?!?26歲/貿(mào)易公司)
這個(gè)詞念“ていそ”。許多人在大廈入口處見過寫有“奠基”的石板,。在這塊石板中,,埋著一個(gè)叫“奠基盒”的東西,里面放著刻有與此建筑物相關(guān)的奠基人,、設(shè)計(jì)者,、施工者等人姓名的標(biāo)牌。
「飲み會(huì)で,、[蒸留酒]を[じょうろさけ]と読んで,、ん? という顔をされた。しかも,、じょうろで注ぐお酒だと思っていました」(27歳/教育)
正しくは「じょうりゅう」,。ピッチャーの代わりにじょうろで注ぐお酒、ということでしょうか,。なんてダイナミックなんでしょう!
“在酒宴上,,我把‘蒸餾酒’念成了‘じょううろさけ’,大家都一副‘誒?’的表情,。而且我以為那是用噴水壺倒的酒,。”(27歲/教育業(yè))
應(yīng)該讀“じょうりゅう”,。難道要用噴水壺代替酒壺倒酒嗎? 到底是有多歡脫!
「[きぜみ]と読んで,、後輩の女子社員に爆笑されました。後輩に教えてもらった,、ということが何より恥ずかしい,。事あるごとに[漢字読めますか?]って確認(rèn)されるし」(26歳/美容)
「きたん」が正しい読み,。ちなみにセミは[蟬]と書くので似ているような、似ていないような……,。
“讀成了‘ぎぜみ’,,被后輩的`女同事大笑一通。后輩教會(huì)了我讀音,,簡(jiǎn)直丟死人了,。從那以后經(jīng)常會(huì)被問”這個(gè)字會(huì)讀嗎?“‘(26歲/美容業(yè))
正確的讀法是“きたん”。順便說一下,,セミ寫成“蟬”,,“憚”和它似像非像…
「納品の話をしているときに、[サツキアメでください!]と言ってしまった,。相手がやさしい人だったので[サミダレ,、ですね。わかりました]とさりげなく訂正してくれたけど,、いっそのことビシッと指摘してもらえたほうがよかった……」(29歳/it)
“交貨時(shí)說成了‘サツキアメでください(無需湊齊貨品,,有多少交多少。(分批交貨))’,。對(duì)方非常溫柔,,若無其事地告訴我‘你說的是サミダレ?好的,我知道了,?!共蝗缫魂囈娧刂刚摇?29歲/it業(yè))
「後輩に怒り気味に[締切ソンシュで!]と言ったら吹き出された。先輩の威厳もどこへやら……」(28歳/金融)
ほかにも「[ソンシュ]と言って上司にバカにされた」(25歳/小売り)という意見もあるなど,、間違えやすい漢字のよう,。正しくは「じゅんしゅ」ですが、後輩へのお説教中に間違えると,、恥ずかしさはより大きなものに……,。
“對(duì)后輩有些火大地吼道,‘締切ソンシュで(給我遵守期限)!’,,此話一出,,隨著他【噗】得一聲,我在后輩面前的威嚴(yán)也隨風(fēng)去了,。(28歲/金融業(yè))
另外,,還有人因?yàn)椤澳畛闪恕渐螗伐濉簧纤井?dāng)成蠢貨?!?25歲/零售業(yè))似乎這個(gè)漢字很容易念錯(cuò)呢。正確讀法是“じゅんしゅ”,,在批評(píng)后輩時(shí)念錯(cuò)了讀音,,沒有什么比這個(gè)還要丟臉了……
「[ハンザツにやりとりをしていきましょう]と言ってしまった,。まったく意味が変わっていた」(30歳/飲食)
この読みは「ひんぱん」。ちなみに「ハンザツ」は「煩雑」と書き,、込み入っていてわずらわしいことを言います,。
ほかにも「新入社員の名前が読めなくて苦労した」(26歳/建築)という意見も。
最近は凝った名前が多いので,、読むのにもひと苦労かもしれませんね,。あなたは、読めなくて恥をかいてしまった漢字はありますか?
“當(dāng)時(shí)有說過‘讓我們來煩雜地(ハンザツに)交談吧!’,,整個(gè)意思都變了,。”(30歲/飲食業(yè))
應(yīng)該念為“ひんぱん”,。順便說一下,,“ハンザツ”應(yīng)該寫作“煩雑”,意為事情非常麻煩,。另外也有人談到“不會(huì)讀新社員的名字,,對(duì)這事感到很頭疼?!?26歲/建筑業(yè))
最近有很多奇怪的姓名,,叫的時(shí)候可能會(huì)感到很頭疼。你有沒有遇到過因?yàn)椴粫?huì)讀而出丑的漢字呢?
s("content_relate");