在日常學(xué)習(xí),、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊,。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧。
詩經(jīng) 國(guó)風(fēng) 名句篇一
【概要】諷刺美婦人的吝嗇狹隘,。
糾糾葛屨,可以履霜,?摻摻女手,,可以縫裳,?要之襋之,好人服之,。
好人提提,宛然左辟,,佩其象揥。維是褊心,,是以為刺,。
【注釋】
01,、屨(ju):古時(shí)用麻,、葛等制成的鞋,。一說為草鞋
02、糾糾:交錯(cuò)纏繞的樣子
03,、可:疑問詞,怎么能夠
04,、履:踩
05、摻摻(xian):纖纖,,形容柔細(xì)
06,、要:腰,,此作動(dòng)詞縫制衣腰
07、襋(ji):衣領(lǐng),,此作動(dòng)詞縫衣領(lǐng)
08、好人:指美婦人
09,、提提:細(xì)腰貌,一說安逸,、舒服貌,,或說走路一踮一踮的樣子
10,、宛然:形容回轉(zhuǎn)身體的樣子
11、辟:避,,回避,一說足跛
12,、佩:戴
13、揥(ti):發(fā)篦,,簪子,此指象牙簪子
14、褊(bian):狹小,,狹隘
15、刺:諷刺
【概要】
贊美
隱者采野菜自給,,其才德超過王公貴族。彼汾沮洳,,言采其莫,。彼其之子,,美無度,。美無度,,殊異乎公路。
彼汾一方,,言采其桑。彼其之子,,美如英,。美如英,,殊異乎公行。
彼汾一曲,,言采其藚。彼其之子,,美如玉。美如玉,,殊異乎公族。
【注釋】
01,、汾:汾水
02、沮洳(juru):水邊低濕地
03、莫:酸模,,草本
植物
,,幼葉可食,,一說羊蹄菜04,、藚(xu):澤瀉草,,水生,可食入藥
05,、之子:那個(gè)采野菜的人,或說那個(gè)采野菜人想念的心上人
06,、度:衡量
07、殊:很,、甚、非常
08,、公路:官名,,掌管王公貴族的乘車
09、公行:官名,,掌管兵車
10、公族:官名,,掌管宗族之事
11,、方:邊,河邊
12,、曲:河水轉(zhuǎn)彎的地方
【概要】歌者嘆息知己難求,。
園有桃,,其實(shí)之殽。心之憂矣,,我歌且謠。不我知者,,謂我士也驕。彼人是哉,,子曰何其,!心之憂矣,,其誰知之?其誰知之,,蓋亦勿思。
園有棘,,其實(shí)之食,。心之憂矣,聊以行國(guó),。不我知者,,謂我士也罔極。彼人是哉,,子曰何其?心之憂矣,,其誰知之,?其誰知之,,蓋亦勿思。
【注釋】
01,、其實(shí):它的果實(shí)
02,、之:是
03,、殽(yao):肴,佳肴
04,、歌謠:有樂曲為歌,無曲調(diào)為謠
05,、士:古代對(duì)低級(jí)官員或文化人的'通稱,此處指唱歌者
06,、驕:驕狂
07,、彼人:那個(gè)人,,指“不知我者”,貴族執(zhí)政者
08,、是哉:對(duì)呀,此處應(yīng)該是反話,,即根本不對(duì)
09、何其:
什么
10,、蓋:通盍,,何不,。蓋亦勿思,為什么不不想,,即不要想11、棘:酸棗樹
12,、行國(guó):到處流浪
13、罔極:無極,,妄想
【概要】遠(yuǎn)役人登高
思念
家中的親人,。陟彼岵兮,瞻望父兮,。父曰:“嗟!予子行役,,夙夜無已,。上慎旃哉,!猶來無止,。”
陟彼屺兮,,瞻望母兮。母曰:“嗟,!予季行役,,夙夜無寐,。上慎旃哉!猶來無棄,。”
陟彼岡兮,,瞻望兄兮,。兄曰:“嗟,!予弟行役,,夙夜無偕。上慎旃哉,!猶來無死?!?/p>
【注釋】
01,、陟(zhi):登
02、岵(hu):長(zhǎng)有草木的山
03,、屺(qi):未生草木的山
04、岡:較低而平的山脊
05,、予子:我兒,即登者
06,、季:兄弟中排行最小的,,指小兒子
07,、夙夜:早晚
08、已:停止
09,、無偕:沒有區(qū)別
10、上:尚,,希望
11、慎:慎重
12,、旃(zhan):之
13,、無止:不要逗留他鄉(xiāng)
14,、無棄:不要背棄家鄉(xiāng)
15、無死:不要老死他鄉(xiāng)
s("content_relate");【國(guó)風(fēng)詩經(jīng)名句賞析】相關(guān)文章:
1.
國(guó)風(fēng)詩經(jīng)名句賞析的內(nèi)容
2.國(guó)風(fēng)詩經(jīng)名句賞析及譯文
3.詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離原文及賞析
4.《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·終風(fēng)》賞析
5.詩經(jīng)的名篇名句賞析
6.關(guān)于詩經(jīng)名句賞析
7.《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮》譯文及賞析
8.《詩經(jīng)國(guó)風(fēng)秦風(fēng)蒹葭》翻譯賞析