欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 2023年初二英語(yǔ)帶翻譯 翻譯英語(yǔ)的技巧(實(shí)用9篇)

2023年初二英語(yǔ)帶翻譯 翻譯英語(yǔ)的技巧(實(shí)用9篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-09-13 07:39:09
2023年初二英語(yǔ)帶翻譯 翻譯英語(yǔ)的技巧(實(shí)用9篇)
時(shí)間:2023-09-13 07:39:09     小編:LZ文人

在日常的學(xué)習(xí)、工作,、生活中,,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。范文書(shū)寫(xiě)有哪些要求呢,?我們?cè)鯓硬拍軐?xiě)好一篇范文呢?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫(xiě),,我們一起來(lái)看一看吧,。

初二英語(yǔ)帶翻譯篇一

20xx大綱已經(jīng)發(fā)布,而且秋季的復(fù)習(xí)已經(jīng)開(kāi)始,,英語(yǔ)的各門(mén)科目已經(jīng)通過(guò)真題講解了做題的方法,、技巧。那么對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),,經(jīng)過(guò)暑期的學(xué)習(xí),,同學(xué)們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)掌握了翻譯的做題方法,現(xiàn)在進(jìn)入秋季,,本文將分析一下考生應(yīng)該如何在秋季以及接下來(lái)的一百天進(jìn)行翻譯的復(fù)習(xí),。

翻譯分為兩個(gè)角度,一為句子的翻譯,,二為詞的翻譯,。

句子的翻譯知識(shí)點(diǎn)較多,,主要包括被動(dòng)結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句,、名詞性從句,、狀語(yǔ)從句、特殊結(jié)構(gòu),。其中被動(dòng)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)次數(shù)較多,,但是不算是難掌握的知識(shí)點(diǎn),只要謹(jǐn)記在翻譯中如果出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),,盡量將句子變成主動(dòng)即可,。定語(yǔ)從句是歷年考查的重點(diǎn),在翻譯時(shí),,需要注意的兩點(diǎn)是,,第一,要找準(zhǔn)被修飾詞,,有時(shí)被修飾詞可能是并列的名詞,,有時(shí)也可能是短語(yǔ)甚至是句子,所以同學(xué)們一定要根據(jù)句意來(lái)判定一下真正的被修飾詞,。第二,,要找清從句在哪里結(jié)束,通常較難判斷的從句基本在第二個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)之前結(jié)束,。名詞性從句中需要注意的是同位語(yǔ)從句,,要能夠區(qū)分其與定語(yǔ)從句的區(qū)別,準(zhǔn)確判斷,,不可以翻譯到需要解釋說(shuō)明的名詞之前,。狀語(yǔ)從句只要了解相關(guān)的引導(dǎo)詞的含義即可按照愿意直接翻譯,遇到一詞多義的連接詞要根據(jù)上下文再次進(jìn)行判斷,。特殊結(jié)構(gòu)中重點(diǎn)掌握并列句的省略情況,、五種倒裝(虛擬語(yǔ)氣省略if、否定詞位于句首,、only+狀語(yǔ),、as/though引導(dǎo)的讓步狀從、強(qiáng)調(diào)表語(yǔ)),、強(qiáng)調(diào)句基本句型和虛擬語(yǔ)氣的三種表達(dá)形式即可,。

詞的翻譯雖然細(xì)小,但是遣詞搭配卻是完善一句話所必不可少的,,尤其對(duì)于英語(yǔ)二的同學(xué)來(lái)說(shuō),,在整體句子難度不大的情況下,合理,、搭配的遣詞造句就顯得尤為重要,。是將你的分?jǐn)?shù)從9分推到12分的關(guān)鍵,。同學(xué)們可以在翻譯完一句話的本意之后進(jìn)行修改,檢查是否動(dòng)賓搭配,,形容詞與被修飾詞搭配,,以及狀語(yǔ)的位置是否準(zhǔn)確。如果可能的話,,要盡量利用自己的語(yǔ)文功底選用恰當(dāng)并且優(yōu)美的文字,,將句子的意思表達(dá)出來(lái)。

同學(xué)們?cè)诮酉聛?lái)的復(fù)習(xí)當(dāng)中,,一定要從總體上掌握這些知識(shí)點(diǎn),,并在每種句型特定的翻譯方法的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,這樣才能夠快速準(zhǔn)確的翻譯出要求的句子,,拿到更高的分?jǐn)?shù),。

最后,祝各位考生金榜題名,。

初二英語(yǔ)帶翻譯篇二

首先暑假初期,,各位考生應(yīng)當(dāng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡(jiǎn)單句型,,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),,這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法,。如果有同學(xué)仍然沒(méi)有自己復(fù)習(xí)一遍語(yǔ)法,,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),作一個(gè)鋪墊,。

在了解了基本的語(yǔ)法知識(shí)后,,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),,這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,,一定不要盲目追求速度,,我們可以一天只翻譯一個(gè)句子,。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語(yǔ)然后翻譯成句就草草了事,,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,,在頭腦中思考一遍,,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對(duì)照答案了,,在這里想提醒各位考生,,這種方式是很難進(jìn)步的,,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫(xiě)出來(lái)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題出在哪里,。而且只“看”翻譯會(huì)給學(xué)生造成虛假的印象,,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來(lái),但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多語(yǔ)句并不通順,,所以建議考生,,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫(xiě)下來(lái),,不要怕費(fèi)時(shí)間,。

建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯,。

第一步,,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;

最后一步,,對(duì)照答案,,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫(xiě)出為何譯文要這樣翻譯,,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),,而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意,。

只有通過(guò)一步步的不斷修改,,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,,比模模糊糊做完10道題收獲更大,,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,,多做幾道題,,做而不會(huì),所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無(wú)用功,??忌鷤兦杏浺⒁狻?/p>

最后,,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語(yǔ),,某些語(yǔ)句的翻譯方法等,,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個(gè)句子便能說(shuō)出全部知識(shí)點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止,。

初二英語(yǔ)帶翻譯篇三

對(duì)于許多學(xué)生來(lái)說(shuō),,聽(tīng)懂聽(tīng)力還需要對(duì)照譯文以防萬(wàn)一。下面,,小編整理了一些初二教材的英語(yǔ)聽(tīng)力材料翻譯,,希望對(duì)大家有所幫助。

女孩1:你看起來(lái)很疲憊,。怎么啦?

女孩2:我昨晚上學(xué)習(xí)到半夜,,所以沒(méi)睡好。

女孩1:你今晚應(yīng)該要早點(diǎn)睡,。你可以早點(diǎn)開(kāi)始學(xué)習(xí),。

女孩2:但是我今天有兩節(jié)輔導(dǎo)課。所以我只能晚飯后學(xué)習(xí),。

女孩1:也許你應(yīng)該告訴你父母,,你不能做那么多事。

女孩2:我告訴了,,但是他們認(rèn)為我參加更多的輔導(dǎo)課是非常重要的,。

女孩1:對(duì),他們可能想要你進(jìn)入一所好的高中,。

女孩2:是的.,,我想就是那個(gè)原因。

女孩1:你應(yīng)該再跟他們談一下,。向他們解釋下你需要有足夠的睡眠來(lái)保持健康,。

女孩2:那是個(gè)好主意。好的,,我會(huì)在盡力和他們談?wù)劇?/p>

男孩1:嗨,,皮特,怎么啦?

男孩2:我和我最好的朋友打了一架,。我應(yīng)該怎么做?

男孩1:哦,,你可以給他寫(xiě)封信。

男孩2:我不這么認(rèn)為,,雖然這是個(gè)好主意,。我剛好不太擅長(zhǎng)寫(xiě)信。

男孩1:或許你應(yīng)該給他打電話,。

男孩2:不,,我不想在電話里說(shuō)這件事情。

男孩1:但是你確實(shí)應(yīng)該給他講,,讓他知道你的歉意,。

男孩2:是的,我知道我應(yīng)該,,但那樣做起來(lái)不容易,。

男孩1:或許你可以去他家。

男孩2:我想我可以,,但是我不想讓他感到吃驚,。

男孩1:嗨,我知道了,,你應(yīng)該帶他去看球賽,。

男孩2:但是球賽是在下周,我不想等到那個(gè)時(shí)候才和他講話,。

魏明:愛(ài)麗絲,,幫幫我!我父母在學(xué)習(xí)上給我太多的壓力了!

愛(ài)麗絲:嗨,魏明,。雖然啊你對(duì)你父母做的感到不高興,,但是你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他們?yōu)槭裁唇o你如此大的壓力。

魏明:那是因?yàn)樗麄兿胍胰〉煤贸煽?jī),。

愛(ài)麗絲:但是生活不應(yīng)該僅僅只有成績(jī)的,。像運(yùn)氣和朋友及逛街這樣的業(yè)余活動(dòng)也是非常重要的。

魏明:我完全同意,。我需要更多的時(shí)間去做我喜歡的事情,。這樣能幫助我放松,并保持健康,。

愛(ài)麗絲:是的,,如果你一直處于壓力之中,你將不會(huì)取得好的成績(jī),。

魏明:我也一直擔(dān)心我不能比班上其他同學(xué)的成績(jī)好,。

愛(ài)麗絲:哦,你不應(yīng)該和同學(xué)們競(jìng)爭(zhēng)來(lái)得到好的成績(jī),。你們應(yīng)該互相幫助來(lái)提高成績(jī),。

魏明:你說(shuō)得對(duì),謝謝你所有好的建議,,愛(ài)麗絲,。

初二英語(yǔ)帶翻譯篇四

課文a

天體生物學(xué)

到目前為止我們還沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)外星生物,對(duì)于天體生物學(xué)來(lái)說(shuō)這似乎是個(gè)問(wèn)題,。但在過(guò)去的20多年中,,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見(jiàn),。許多科學(xué)家充滿希望,,認(rèn)為不久將能找到外星生命的有力證據(jù),。

其中的一些線索來(lái)自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長(zhǎng)的微生物,。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇@可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點(diǎn),。

在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動(dòng)留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個(gè)快速,、簡(jiǎn)單的過(guò)程,。

1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號(hào)為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細(xì)菌,。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實(shí)并不可信,,但對(duì)此持有懷疑的人也無(wú)法充分解釋在alh84001號(hào)火星隕石中為什么會(huì)有磁晶體,因?yàn)樗鼈兣c地球細(xì)菌產(chǎn)生的晶體十分相似,。

雖然火星曾一度被認(rèn)為是個(gè)干燥,、貧瘠的星球,但來(lái)自歐洲航天局的火星特快飛船,、美國(guó)國(guó)家航空航天局的月球車(chē)以及“勇氣號(hào)”和“機(jī)遇號(hào)”火星車(chē)的最新證據(jù)表明,,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥?lái)數(shù)十億年前火星曾有過(guò)一段短暫的溫暖,、濕潤(rùn)的時(shí)期,甚至在今天火星表面仍可能不時(shí)有水流動(dòng),。

其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,,盡管有人認(rèn)為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里,、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活,。

二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進(jìn)入海洋,,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上,。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài),。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測(cè)器來(lái)探索木衛(wèi)二上的海洋,。

與此同時(shí),,“洛賽塔”彗星探測(cè)器和其他航天器已進(jìn)入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測(cè)的那樣攜帶著復(fù)雜的有機(jī)化學(xué)物質(zhì),。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ),。許多有機(jī)分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團(tuán)中檢測(cè)到了這些分子,。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸,。

外太空“地球”

科學(xué)家在太陽(yáng)系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運(yùn)行的大型行星),。

這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,,在一個(gè)生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運(yùn)行—距離恒星既不太近也不太遠(yuǎn),,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在,。其他猜測(cè)(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開(kāi)始的美國(guó)國(guó)家航空航天局的“開(kāi)普勒計(jì)劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個(gè)適于生存的外太空“地球”,。

下一階段則是在這些遙遠(yuǎn)的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達(dá)爾文探測(cè)器”和美國(guó)國(guó)家航空航天局的類地行星探測(cè)器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,,但不是結(jié)論性的,。此后太空望遠(yuǎn)鏡將用于觀測(cè)許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象,。

是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計(jì)算,,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測(cè),。

對(duì)這一問(wèn)題持樂(lè)觀態(tài)度的人面臨著“費(fèi)米吊詭”:如果說(shuō)宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒(méi)有見(jiàn)過(guò)呢,?40多年來(lái),,科學(xué)家通過(guò)射電天文望遠(yuǎn)鏡來(lái)捕捉來(lái)自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命,。為了這一目的專門(mén)建立了艾倫望遠(yuǎn)鏡陣列,。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠(yuǎn)鏡來(lái)尋找地外文明發(fā)射的激光束,。還有一些專家則認(rèn)為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”,。

到目前為止我們還一無(wú)所獲,但是在我們收到來(lái)自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。

(潘文靜 譯 李健 審校)

課文b

南極冰層下是否存在生命,?

幾年前,,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽(yáng)光或養(yǎng)分就能生存的。

科學(xué)家們的這個(gè)發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠(yuǎn)的外太空搜尋的結(jié)果,實(shí)際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣,。

沃斯托克是一個(gè)淡水湖,,上面覆蓋著厚厚的冰層。科學(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊(yùn)含著微生物,。由此科學(xué)家們推測(cè)在湖中生長(zhǎng)著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問(wèn)題,,并且擴(kuò)大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。

兩個(gè)獨(dú)立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對(duì)南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn),。

約翰·普里什庫(kù)是來(lái)自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,,他主持了其中一項(xiàng)研究,。另一項(xiàng)研究由來(lái)自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進(jìn)行,。

此后,這兩個(gè)研究小組和其他科學(xué)家都對(duì)這些微生物進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,。他們?cè)噲D描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的,。

普里什庫(kù)說(shuō),,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機(jī)能。他說(shuō),根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。

卡爾的研究小組也進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。

解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭(zhēng)端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣,。

國(guó)際科學(xué)界對(duì)此很感興趣,,但是各國(guó)在如何操作的問(wèn)題上卻持有不同意見(jiàn)。來(lái)自美國(guó)和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹(jǐn)慎的方式,,并在尋找研究資金,。

英國(guó)布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測(cè)沃斯托克湖之前,,應(yīng)先在南極洲西面的一個(gè)叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣,。希格特說(shuō),要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測(cè)計(jì)劃需耗資數(shù)千萬(wàn)美元,而埃爾斯沃思湖比較小,,而且其表層的冰溫也高一些,,因此在那里取樣只需400萬(wàn)美元左右。

美國(guó)的科學(xué)家對(duì)于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計(jì)劃,。然而,,比斯古指出,獲取項(xiàng)目資金是有困難的,。

(潘文靜 譯 李健 審校)

初二英語(yǔ)帶翻譯篇五

大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,,但對(duì)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)卻各不相同。歸納起來(lái)看,,主要有以下幾種類型:語(yǔ)法知識(shí)缺乏型,、詞匯缺乏型、翻譯知識(shí)缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型,。

1.語(yǔ)法知識(shí)缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料,。句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提,。

2.詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,,放眼望去,茫茫一片,,不知所云,。按照考研英語(yǔ)大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會(huì)有超綱詞匯出現(xiàn),,尤其是在所需翻譯的150詞中,,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯,。由此可知,,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎(chǔ)也比較差,,需要大幅度增加詞匯量,,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。

3.翻譯知識(shí)缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達(dá),。心里明白,,說(shuō)明基本上認(rèn)識(shí)英文,但不一定真懂原文的意義,;寫(xiě)不出來(lái),,說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達(dá)的能力,。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,,考生接觸過(guò)大量的英文材料,,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大,。因此,雖然說(shuō)心里明白,,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類考生,,認(rèn)真理解,、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力,。

4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,,“知其難而不知其所以難”,。知道難,,說(shuō)明自身知識(shí)缺乏;不知道難在哪里,,說(shuō)明態(tài)度消極,,對(duì)此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問(wèn)題,,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,,認(rèn)真對(duì)待,變消極為積極,,才能找到自己的不足之處和差距所在。

翻譯作為一門(mén)學(xué)問(wèn),,可謂博大精深,,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力,。但是,,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,,英漢翻譯也不例外,。所以,,要做好考研翻譯的試題,,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識(shí)外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握,、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,,突破考研翻譯,,獲得理想的分?jǐn)?shù)。

1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口

長(zhǎng)句,、難句,、復(fù)雜句,句句難懂,,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn),。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂,。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),,就是說(shuō),,英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái),。所以,,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口,。

在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,,先通讀全句,,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解,。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái),?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái),。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),,進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),,還有一個(gè)更為重要的目的,,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn),。這才是更重要的,!但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),,因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子,,就可能會(huì)無(wú)限制的拆分下去了,。

2.改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文

提示:

c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面,;

d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面,;

e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。

考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文,。但是,,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ),。正所謂,“長(zhǎng)句難句,,一(譯)攻即破”,。

初二英語(yǔ)帶翻譯篇六

摘要: 隨著各國(guó)科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,,科技英語(yǔ)翻譯的任務(wù)也日益艱巨,。由于科技文章文體具有清晰,,準(zhǔn)確,精煉,,嚴(yán)密的特點(diǎn),,忠實(shí)性成為科技英語(yǔ)翻譯必須遵守的原則。要確保忠實(shí)性的實(shí)現(xiàn),,在翻譯過(guò)程中就應(yīng)遵循分析,,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,使譯文具有可讀性,。

關(guān)鍵詞:翻譯 重視性原則 原文 譯文

翻譯有直譯和意譯之分,,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),,如果必要,,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分。鑒于科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),,進(jìn)行翻譯時(shí),,采用直譯方式居多,但并不排除意譯的使用,。無(wú)論是直譯還是意譯,,忠實(shí)是必須遵守的原則。

早在18實(shí)際末葉,,國(guó)外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書(shū)中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,;b,譯文的風(fēng)格,,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同,;c,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然,。他強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文在思想,,風(fēng)格,筆調(diào),,行文等方面的對(duì)等,,實(shí)質(zhì)上就是“忠實(shí)性”中“一致性”的反映。這是忠實(shí)性最初也是最重要的階段,。在進(jìn)行案例翻譯過(guò)程中,,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,也謹(jǐn)以科技文體要求,。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來(lái)源及危害,。

但是在翻譯過(guò)程中,,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語(yǔ)使用規(guī)范。意識(shí)到翻譯的忠實(shí)性不只停留在對(duì)原文的完全對(duì)等輸出狀態(tài),。翻譯時(shí)還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,,這樣譯文才有可讀性和可接受性??萍加⒄Z(yǔ)文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句,常用前置性陳述,,但是漢語(yǔ)行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語(yǔ)法現(xiàn)象,。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,譯文將有些句子主語(yǔ)缺失,,陳述對(duì)象前后不一致等弊病,。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,,補(bǔ)全了原文缺失的主語(yǔ),,賓語(yǔ),以及意義,,對(duì)有些句子語(yǔ)序做了調(diào)整,,使其更符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣。這樣的改動(dòng)是對(duì)原文更加充分的翻譯,,在表達(dá)清楚原文的基礎(chǔ)上,,又滿足了讀者的需求,使忠實(shí)性原則更加切合實(shí)際地體現(xiàn)了出來(lái),。

既考慮島原文,,原作者,又顧及到譯文及讀者,,忠實(shí)性發(fā)展到這一階段已經(jīng)基本能滿足一般的翻譯需求了,。但不同的語(yǔ)言歸屬不同的語(yǔ)言,不同的文化背景,,因此,,翻譯作為一種跨語(yǔ)言,跨文化,,跨社會(huì)的交際活動(dòng),,具有豐富多彩的內(nèi)容。它既是一種技巧,,又是一種藝術(shù),,是一種具有創(chuàng)造性和科學(xué)性的藝術(shù)。成功的翻譯作品必須與譯文所屬文化范疇相吻合,這尤其體現(xiàn)在文學(xué)翻譯作品中,。但做科技英語(yǔ)翻譯時(shí),,同樣需要考慮這點(diǎn)。盡管案例的文化色彩不是很重,,但譯者查閱了漢語(yǔ)中關(guān)于空氣污染物的

初二英語(yǔ)帶翻譯篇七

英語(yǔ)四級(jí)翻譯在四級(jí)考試中雖然占比不大,,但是如果同學(xué)們復(fù)習(xí)得當(dāng)也是可以通過(guò)翻譯來(lái)給自己加分的一項(xiàng)。下面我們就來(lái)談?wù)勊募?jí)翻譯的一些方法,。

對(duì)單句翻譯,,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法,、詞義引申法、詞義褒貶法,、正反譯法,、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法,、省略法等,。

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),,英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ),。

在翻譯過(guò)程中,,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申,。

由于在漢語(yǔ)的.表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,,因此在翻譯時(shí),,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。

由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,,漢英兩種語(yǔ)言在正說(shuō)與發(fā)說(shuō)方面也常常不同,。英語(yǔ)中有些從正面說(shuō),漢語(yǔ)則從反面來(lái)解釋;而對(duì)那些從反面說(shuō)的句子,,漢語(yǔ)則可以從正面來(lái)解釋,。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服