在日常的學(xué)習(xí)、工作,、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧。范文書寫有哪些要求呢,?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧,。
初二英語帶翻譯篇一
20xx大綱已經(jīng)發(fā)布,而且秋季的復(fù)習(xí)已經(jīng)開始,,英語的各門科目已經(jīng)通過真題講解了做題的方法,、技巧。那么對于翻譯來說,,經(jīng)過暑期的學(xué)習(xí),,同學(xué)們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)掌握了翻譯的做題方法,現(xiàn)在進(jìn)入秋季,,本文將分析一下考生應(yīng)該如何在秋季以及接下來的一百天進(jìn)行翻譯的復(fù)習(xí),。
翻譯分為兩個角度,一為句子的翻譯,,二為詞的翻譯,。
句子的翻譯知識點較多,主要包括被動結(jié)構(gòu),、定語從句,、名詞性從句、狀語從句,、特殊結(jié)構(gòu),。其中被動結(jié)構(gòu)出現(xiàn)次數(shù)較多,但是不算是難掌握的知識點,只要謹(jǐn)記在翻譯中如果出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu),,盡量將句子變成主動即可,。定語從句是歷年考查的重點,在翻譯時,,需要注意的兩點是,,第一,要找準(zhǔn)被修飾詞,,有時被修飾詞可能是并列的名詞,,有時也可能是短語甚至是句子,所以同學(xué)們一定要根據(jù)句意來判定一下真正的被修飾詞,。第二,,要找清從句在哪里結(jié)束,通常較難判斷的從句基本在第二個動詞出現(xiàn)之前結(jié)束,。名詞性從句中需要注意的是同位語從句,,要能夠區(qū)分其與定語從句的區(qū)別,準(zhǔn)確判斷,,不可以翻譯到需要解釋說明的名詞之前,。狀語從句只要了解相關(guān)的引導(dǎo)詞的含義即可按照愿意直接翻譯,遇到一詞多義的連接詞要根據(jù)上下文再次進(jìn)行判斷,。特殊結(jié)構(gòu)中重點掌握并列句的省略情況,、五種倒裝(虛擬語氣省略if、否定詞位于句首,、only+狀語,、as/though引導(dǎo)的讓步狀從、強調(diào)表語),、強調(diào)句基本句型和虛擬語氣的三種表達(dá)形式即可,。
詞的翻譯雖然細(xì)小,但是遣詞搭配卻是完善一句話所必不可少的,,尤其對于英語二的同學(xué)來說,,在整體句子難度不大的情況下,合理,、搭配的遣詞造句就顯得尤為重要,。是將你的分?jǐn)?shù)從9分推到12分的關(guān)鍵。同學(xué)們可以在翻譯完一句話的本意之后進(jìn)行修改,,檢查是否動賓搭配,形容詞與被修飾詞搭配,,以及狀語的位置是否準(zhǔn)確,。如果可能的話,要盡量利用自己的語文功底選用恰當(dāng)并且優(yōu)美的文字,將句子的意思表達(dá)出來,。
同學(xué)們在接下來的復(fù)習(xí)當(dāng)中,,一定要從總體上掌握這些知識點,并在每種句型特定的翻譯方法的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,,這樣才能夠快速準(zhǔn)確的翻譯出要求的句子,,拿到更高的分?jǐn)?shù)。
最后,,祝各位考生金榜題名,。
初二英語帶翻譯篇二
首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,,熟悉5種簡單句型,,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時分清句子的結(jié)構(gòu),,從而采取相應(yīng)的翻譯方法,。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點,,作一個鋪墊,。
在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí),。首先,,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx,。在最初階段,,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子,。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,,因為很多同學(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,,在頭腦中思考一遍,,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,,在這里想提醒各位考生,,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里,。而且只“看”翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,,但實際上如果落實到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,,所以建議考生,,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實實的寫下來,,不要怕費時間,。
建議實行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯,。
第一步,,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
最后一步,,對照答案,,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,,這樣翻譯有什么優(yōu)點,,而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意,。
只有通過一步步的不斷修改,,才能在這個漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,,比模模糊糊做完10道題收獲更大,,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時間不夠用了,,多做幾道題,,做而不會,所耗費的時間做的都是無用功,??忌鷤兦杏浺⒁狻?/p>
最后,,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,,某些語句的翻譯方法等,,不斷加強鞏固,直到達(dá)到提到這個句子便能說出全部知識點,,并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止,。
初二英語帶翻譯篇三
對于許多學(xué)生來說,聽懂聽力還需要對照譯文以防萬一,。下面,,小編整理了一些初二教材的英語聽力材料翻譯,希望對大家有所幫助,。
女孩1:你看起來很疲憊,。怎么啦?
女孩2:我昨晚上學(xué)習(xí)到半夜,,所以沒睡好,。
女孩1:你今晚應(yīng)該要早點睡,。你可以早點開始學(xué)習(xí)。
女孩2:但是我今天有兩節(jié)輔導(dǎo)課,。所以我只能晚飯后學(xué)習(xí),。
女孩1:也許你應(yīng)該告訴你父母,你不能做那么多事,。
女孩2:我告訴了,,但是他們認(rèn)為我參加更多的輔導(dǎo)課是非常重要的。
女孩1:對,,他們可能想要你進(jìn)入一所好的高中,。
女孩2:是的.,我想就是那個原因,。
女孩1:你應(yīng)該再跟他們談一下,。向他們解釋下你需要有足夠的睡眠來保持健康。
女孩2:那是個好主意,。好的,,我會在盡力和他們談?wù)劇?/p>
男孩1:嗨,皮特,,怎么啦?
男孩2:我和我最好的朋友打了一架,。我應(yīng)該怎么做?
男孩1:哦,你可以給他寫封信,。
男孩2:我不這么認(rèn)為,,雖然這是個好主意。我剛好不太擅長寫信,。
男孩1:或許你應(yīng)該給他打電話,。
男孩2:不,我不想在電話里說這件事情,。
男孩1:但是你確實應(yīng)該給他講,,讓他知道你的歉意。
男孩2:是的,,我知道我應(yīng)該,,但那樣做起來不容易。
男孩1:或許你可以去他家,。
男孩2:我想我可以,,但是我不想讓他感到吃驚。
男孩1:嗨,,我知道了,,你應(yīng)該帶他去看球賽,。
男孩2:但是球賽是在下周,我不想等到那個時候才和他講話,。
魏明:愛麗絲,,幫幫我!我父母在學(xué)習(xí)上給我太多的壓力了!
愛麗絲:嗨,魏明,。雖然啊你對你父母做的感到不高興,,但是你應(yīng)該問問他們?yōu)槭裁唇o你如此大的壓力。
魏明:那是因為他們想要我取得好成績,。
愛麗絲:但是生活不應(yīng)該僅僅只有成績的,。像運氣和朋友及逛街這樣的業(yè)余活動也是非常重要的。
魏明:我完全同意,。我需要更多的時間去做我喜歡的事情,。這樣能幫助我放松,并保持健康,。
愛麗絲:是的,,如果你一直處于壓力之中,你將不會取得好的成績,。
魏明:我也一直擔(dān)心我不能比班上其他同學(xué)的成績好,。
愛麗絲:哦,你不應(yīng)該和同學(xué)們競爭來得到好的成績,。你們應(yīng)該互相幫助來提高成績,。
魏明:你說得對,謝謝你所有好的建議,,愛麗絲,。
初二英語帶翻譯篇四
課文a
天體生物學(xué)
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學(xué)來說這似乎是個問題,。但在過去的20多年中,,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見,。許多科學(xué)家充滿希望,,認(rèn)為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命,。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇?,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點,。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學(xué)痕跡,,這意味著生命的起源或許是個快速,、簡單的過程,。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細(xì)菌,。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實并不可信,,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因為它們與地球細(xì)菌產(chǎn)生的晶體十分相似,。
雖然火星曾一度被認(rèn)為是個干燥,、貧瘠的星球,,但來自歐洲航天局的火星特快飛船,、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象,??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動,。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認(rèn)為金星似曾適于生存,,而且在金星表面以上50公里,、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二,、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進(jìn)入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體,。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上,。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)??茖W(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋,。
與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進(jìn)入太空,,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著復(fù)雜的有機化學(xué)物質(zhì),。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ),。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,,天文學(xué)家在星際云團(tuán)中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸,。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望,。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運行—距離恒星既不太近也不太遠(yuǎn),,表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇,。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”,。
下一階段則是在這些遙遠(yuǎn)的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達(dá)爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,,這一跡象可以顯示生命的存在,,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠(yuǎn)鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,,尋找更明確的生命跡象,。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計算,,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢,?40多年來,科學(xué)家通過射電天文望遠(yuǎn)鏡來捕捉來自其他恒星的電波,,一直在尋找外星智能生命,。為了這一目的專門建立了艾倫望遠(yuǎn)鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠(yuǎn)鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束,。還有一些專家則認(rèn)為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物,。
(潘文靜 譯 李健 審校)
課文b
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的,。
科學(xué)家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠(yuǎn)的外太空搜尋的結(jié)果,實際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣,。
沃斯托克是一個淡水湖,,上面覆蓋著厚厚的冰層??茖W(xué)家們指出,,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊含著微生物,。由此科學(xué)家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落,。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍,。
兩個獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn),。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項研究,。另一項研究由來自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進(jìn)行,。
此后,這兩個研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,。他們試圖描述這些微生物的多樣性,,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機能,。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式,。
卡爾的研究小組也進(jìn)行了進(jìn)一步的分析,,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”,。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學(xué)界對此很感興趣,,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見,。來自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹(jǐn)慎的方式,并在尋找研究資金,。
英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,,在探測沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣,。希格特說,,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,,而且其表層的冰溫也高一些,,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
美國的科學(xué)家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃,。然而,,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的,。
(潘文靜 譯 李健 審校)
初二英語帶翻譯篇五
大部分考生都覺得考研翻譯很難,,但對難點的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型,、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,,難以理解,。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料,。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,,放眼望去,,茫茫一片,不知所云,。按照考研英語大綱的規(guī)定,,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來,。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,,說明基本上認(rèn)識英文,,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力,。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,,考生接觸過大量的英文材料,,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大,。因此,雖然說心里明白,,其實只是認(rèn)識英文,,并沒有完全讀懂原文的意義,。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,,缺乏必要的翻譯知識和技巧,,所以就會有寫不出來的感 覺,。建議這類考生,認(rèn)真理解,、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,,多注意英漢表達(dá)方式的差異,,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習(xí),,以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力,。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,,“知其難而不知其所以難”,。知道難,,說明自身知識缺乏,;不知道難在哪里,,說明態(tài)度消極,,對此根本不重視,。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,,認(rèn)真對待,,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在,。
翻譯作為一門學(xué)問,,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力,。但是,,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外,。所以,,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握,、更加實用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合,。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,,獲得理想的分?jǐn)?shù),。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長句、難句,、復(fù)雜句,,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點,。所以在動手翻譯之前,,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步,。由于英語語言具有“形合”的特點,,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來,。所以,在理解英語句子的時候,,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口,。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要,。在翻譯句子之前,,先通讀全句,,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢,?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系,!正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,,或者把主干部分和修飾部分拆分出來,。基本原則:把主句和從句拆分出來,,把主干部分和修飾部分拆分出來,。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文,。同時,,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,,我們了解到了考研翻譯的考點和評分點,。這才是更重要的!但是,,在拆分長難句的過程中,,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,,整個英語句子,,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,,組合漢語譯文
提示:
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面,;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,,而漢語中主動句則使用很多,,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等,。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文,。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查,。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語,。正所謂,,“長句難句,,一(譯)攻即破”。
初二英語帶翻譯篇六
摘要: 隨著各國科學(xué)技術(shù)交流的不斷深化,,科技英語翻譯的任務(wù)也日益艱巨,。由于科技文章文體具有清晰,準(zhǔn)確,,精煉,,嚴(yán)密的特點,忠實性成為科技英語翻譯必須遵守的原則,。要確保忠實性的實現(xiàn),,在翻譯過程中就應(yīng)遵循分析,轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的“三步走戰(zhàn)略”,,使譯文具有可讀性,。
關(guān)鍵詞:翻譯 重視性原則 原文 譯文
翻譯有直譯和意譯之分,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分,;而意譯則注重意義的準(zhǔn)確傳達(dá),,如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分,。鑒于科技英語文體的特點,,進(jìn)行翻譯時,采用直譯方式居多,,但并不排除意譯的使用,。無論是直譯還是意譯,忠實是必須遵守的原則,。
早在18實際末葉,,國外的著名翻譯理論家泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名的三原則;a,譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;b,,譯文的風(fēng)格,,筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;c,,譯文應(yīng)該像原文一樣流暢自然,。他強調(diào)的是譯文與原文在思想,風(fēng)格,,筆調(diào),,行文等方面的對等,實質(zhì)上就是“忠實性”中“一致性”的反映,。這是忠實性最初也是最重要的階段,。在進(jìn)行案例翻譯過程中,譯者客觀地分了原文內(nèi)容,,也謹(jǐn)以科技文體要求,。用中文再現(xiàn)了空氣三大污染物的來源及危害,。
但是在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)根據(jù)原文做出的譯文有多處不符合漢語使用規(guī)范,。意識到翻譯的忠實性不只停留在對原文的完全對等輸出狀態(tài),。翻譯時還應(yīng)考慮譯文讀者的接受力,這樣譯文才有可讀性和可接受性,??萍加⒄Z文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動語句,,常用前置性陳述,,但是漢語行文結(jié)構(gòu)中少有這樣的語法現(xiàn)象。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯,,譯文將有些句子主語缺失,,陳述對象前后不一致等弊病。因此,,譯者在翻譯過程中,補全了原文缺失的主語,,賓語,,以及意義,對有些句子語序做了調(diào)整,,使其更符合漢語讀者的習(xí)慣,。這樣的改動是對原文更加充分的翻譯,在表達(dá)清楚原文的基礎(chǔ)上,,又滿足了讀者的需求,,使忠實性原則更加切合實際地體現(xiàn)了出來。
既考慮島原文,,原作者,,又顧及到譯文及讀者,忠實性發(fā)展到這一階段已經(jīng)基本能滿足一般的翻譯需求了,。但不同的語言歸屬不同的語言,,不同的文化背景,因此,,翻譯作為一種跨語言,,跨文化,跨社會的交際活動,,具有豐富多彩的內(nèi)容,。它既是一種技巧,又是一種藝術(shù),是一種具有創(chuàng)造性和科學(xué)性的藝術(shù),。成功的翻譯作品必須與譯文所屬文化范疇相吻合,,這尤其體現(xiàn)在文學(xué)翻譯作品中。但做科技英語翻譯時,,同樣需要考慮這點。盡管案例的文化色彩不是很重,,但譯者查閱了漢語中關(guān)于空氣污染物的
初二英語帶翻譯篇七
英語四級翻譯在四級考試中雖然占比不大,,但是如果同學(xué)們復(fù)習(xí)得當(dāng)也是可以通過翻譯來給自己加分的一項。下面我們就來談?wù)勊募壏g的一些方法,。
對單句翻譯,,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法,、詞義引申法,、詞義褒貶法、正反譯法,、詞類轉(zhuǎn)換法,、增譯法、省略法等,。
由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達(dá),。因此,,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。
在翻譯過程中,,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。
由于在漢語的.表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,,而英語詞匯中很多詞都是中性的,,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語,。
由于語言習(xí)慣的不同,漢英兩種語言在正說與發(fā)說方面也常常不同,。英語中有些從正面說,,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋,。