欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)(九篇)

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)(九篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-31 17:50:02
翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)(九篇)
時(shí)間:2023-01-31 17:50:02     小編:zdfb

心中有不少心得體會(huì)時(shí),,不如來(lái)好好地做個(gè)總結(jié),寫(xiě)一篇心得體會(huì),,如此可以一直更新迭代自己的想法,。那么心得體會(huì)該怎么寫(xiě),?想必這讓大家都很苦惱吧。下面是小編幫大家整理的心得體會(huì)范文大全,,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇一

1,、固定收入比非固定收入要好,。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,,而且這個(gè)收入也高很多,,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的,。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買(mǎi)衣服啊,買(mǎi)化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂(yōu),。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,,哪怕收入不高,。

2,、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛(ài)護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量,。那么,,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來(lái)決定。我自己很清楚,,如果老師說(shuō)話(huà)客氣點(diǎn),,布置的工作量不會(huì)太多,我就非常詳盡得翻譯信件,,把意思盡可能得表達(dá)到位,。但是如果今天老師讓我感覺(jué)不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),,我就只會(huì)用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,,絕對(duì)不會(huì)想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳,。自然而然擴(kuò)展來(lái)說(shuō),,老板愛(ài)護(hù)員工,員工就會(huì)拼命,。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,,做社團(tuán)干部也是適用的,。

3,、賺錢(qián)不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情,。時(shí)常,,張老師會(huì)打電話(huà)過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話(huà)一談就要半個(gè)鐘,,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦,。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息,。這樣,,我才發(fā)現(xiàn)原來(lái)賺錢(qián)那么不容易。而且為私人老板打工,,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣,。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨,。

4,、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(zhǎng)達(dá)七八頁(yè)紙的藝術(shù)類(lèi)論文,,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),,一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八,。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的文獻(xiàn)很快熟悉,。

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇二

在談具體的學(xué)習(xí)方法之前,我更愿意從學(xué)習(xí)德語(yǔ)的態(tài)度說(shuō)起,,雖然學(xué)習(xí)任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,,但我個(gè)人認(rèn)為,在學(xué)習(xí)德語(yǔ)之前和過(guò)程中做好足夠的心理準(zhǔn)備是格外必要的,。

僅在新東方的課堂上,,我就聽(tīng)到遠(yuǎn)不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習(xí)一段時(shí)間德語(yǔ)之后抱怨,德語(yǔ)實(shí)在太難了,,實(shí)在太復(fù)雜了,,以至于在后面的學(xué)習(xí)中會(huì)產(chǎn)生浮躁的情緒,,這主要是由于沒(méi)有在學(xué)習(xí)態(tài)度上調(diào)整好心態(tài)所致。

《目標(biāo)》第四冊(cè)的最后一篇文章,,是美國(guó)作家馬克吐溫寫(xiě)的關(guān)于他學(xué)習(xí)德語(yǔ)的感受,,開(kāi)篇的第一句話(huà)就是,誰(shuí)沒(méi)有學(xué)過(guò)德語(yǔ),,誰(shuí)就無(wú)法想象,,這種語(yǔ)言有多么復(fù)雜。的確,,在世界上除中文之外的語(yǔ)言中,,最難學(xué)的應(yīng)該是德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),但它們和博大精深的漢語(yǔ)比起來(lái),,其實(shí)實(shí)在是小巫見(jiàn)大巫,。

既然德語(yǔ)不是一門(mén)一朝一夕就可以學(xué)會(huì)的語(yǔ)言,因此,,我覺(jué)得在學(xué)習(xí)德語(yǔ)前不妨通過(guò)各種渠道對(duì)這門(mén)語(yǔ)言有一個(gè)大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習(xí)德語(yǔ)的話(huà),,那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準(zhǔn)備,做好打一場(chǎng)持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,,從這個(gè)意義上說(shuō),,那些喜歡投機(jī)取巧、那些害怕吃苦的人是不適合,、也學(xué)不好德語(yǔ)的,。而一旦開(kāi)始了學(xué)習(xí),便需要一絲不茍,、勤奮嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟,?!边@句話(huà)用在德語(yǔ)學(xué)習(xí)上極其恰當(dāng)。

比如,,學(xué)習(xí)德語(yǔ)要跨過(guò)的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語(yǔ)法性,,記住動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)變位的規(guī)則并靈活運(yùn)用,而后還有不規(guī)則動(dòng)詞的第二分詞,,還有形容詞作定語(yǔ)修飾名詞的詞尾變化等等,,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,,而更多地需要勤奮,,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽(tīng)到一些學(xué)生抱怨德語(yǔ)單詞,尤其是語(yǔ)法性不好記,或者說(shuō)單詞記了又忘,,我覺(jué)得這都是功夫沒(méi)有下到,、浮躁的表現(xiàn),因此我建議,,學(xué)習(xí)方法固然重要,,但要在主觀(guān)意識(shí)上耐下心來(lái),戒驕戒躁,,如果用西方的智慧來(lái)形容的話(huà),,就是要做好準(zhǔn)備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,,鍥而不舍,,一分耕耘,一分收獲,,只有這樣,,當(dāng)這種努力達(dá)到一定的程度時(shí),融會(huì)貫通,,才能夠最終“浮上來(lái)”,真正掌握這門(mén)語(yǔ)言,。

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇三

在本次翻譯實(shí)習(xí)中,,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料,??偟膩?lái)說(shuō),翻譯這樣專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),,但是,,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識(shí)從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊,。所以,,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行,。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習(xí),,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì)。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):

首先,,要想提高自己的翻譯能力,,一定要?jiǎng)邮謱?shí)踐。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類(lèi),,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐,。直接實(shí)踐就是我們自己要?jiǎng)邮址g,一回生,,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理,。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西,。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對(duì)我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個(gè)人認(rèn)為,,直接實(shí)踐更具重要性,。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,,我對(duì)文章里的各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡(jiǎn)單,,它們對(duì)我來(lái)說(shuō)完全陌生,,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,也慢慢了解了它們的用法,,于是我的翻譯速度也就從最開(kāi)始蝸牛爬的速度變得更加?jì)故?,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,,熟能生巧啊,。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,,或只聽(tīng)教練講解,,是學(xué)不會(huì)的。所以,,自己親身的鍛煉是絕對(duì)必不可少的,。

其次,在翻譯的過(guò)程中,,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧,。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的材料,,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),,所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應(yīng)的方法。對(duì)此類(lèi)專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精確性,。因此,在翻譯時(shí),,選詞是很重要的一步,。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題。

英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,,一般來(lái)說(shuō),,英語(yǔ)詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性比較大,。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴(lài)性比較小,。在翻譯的過(guò)程中,,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,。只有這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出原文的意思,,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。

再次,,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要,。在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言存在著的差異,,一種語(yǔ)言中有的表達(dá)方式在另一種語(yǔ)言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。這時(shí),,必要的翻譯技巧和方

法能起到一定的幫助作用,。如刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,,以避免譯文累贅的省譯法,,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,,在翻譯時(shí)增添一些詞,、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式,、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等,。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,,將對(duì)我們?cè)诜g中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣,。

最后,,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去,。在這些天做翻譯的過(guò)程中,,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤(pán),,移動(dòng)著鼠標(biāo),。一天下來(lái),總是腰酸背痛,,眼睛也脹痛,,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對(duì)翻譯工作深切的體會(huì),。雖說(shuō)也明白,,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是十分必要的,。至少明白了有些東西,,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底,。說(shuō)到勇氣和堅(jiān)持,,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,,人生道路上都是需要它們的,。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),,而在于途中的堅(jiān)持,。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅(jiān)持下去的理由,。

很多時(shí)候,,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,這一分鐘不放棄,,下一分鐘就會(huì)有希望,。只是我們不知道,這一分鐘會(huì)在什么時(shí)候出現(xiàn),。再苦再累,只要堅(jiān)持走下去,,屬于你的風(fēng)景終會(huì)出現(xiàn),。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,對(duì)我這個(gè)翻譯菜鳥(niǎo)級(jí)別的人來(lái)說(shuō),,也算的上浩大的工程了,。但是,,一步一步走下來(lái),,也就做完了,。堅(jiān)持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì)鼓勵(lì)我們不斷向前,最終讓我們獲得成功,。人做一件事是很容易的,,但如果要堅(jiān)持下去,,很多人就會(huì)半途而廢,,這樣做到一半了就放棄,,最后會(huì)一事無(wú)成,。很多人都渴望成功,,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為如果要成功,,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,,有些人能夠成功,,是他們堅(jiān)持、努力,,最后干出了大事情。所以,,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),,這對(duì)我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲,。

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇四

中國(guó)有一個(gè)漢語(yǔ)推廣辦公室,某兩位中國(guó)老師通過(guò)這個(gè)機(jī)構(gòu)獲得了來(lái)日本一年的機(jī)會(huì),。

班主任高宮老師問(wèn)我愿不愿意當(dāng)翻譯,,這種好機(jī)會(huì)怎么能錯(cuò)過(guò)呢?!

4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車(chē)站,我和學(xué)校國(guó)際部的松井老師開(kāi)車(chē)去接她們,。除了他們兩位還有兩位來(lái)自東京事務(wù)所的人,,其中一位是翻譯。不過(guò)說(shuō)真的她不怎么樣,連我都可以聽(tīng)懂并且能翻譯出來(lái)的東西她都要思考一下,,對(duì)她徹底無(wú)語(yǔ),。后來(lái)與松井老師交流的時(shí)候他說(shuō)那個(gè)人的日語(yǔ)也很怪,不像日本人,。難不成兩門(mén)語(yǔ)言對(duì)她來(lái)說(shuō)都不是母語(yǔ)?那實(shí)在是太厲害了,。

總之有她的存在,,從車(chē)站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒(méi)開(kāi)口,。

到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過(guò)來(lái),校長(zhǎng)接見(jiàn)兩位老師,。這個(gè)會(huì)賓室我是第二次進(jìn)來(lái),,上一次國(guó)際交流基金的老師來(lái)的時(shí)候也進(jìn)來(lái)了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,,專(zhuān)人上茶,,怎么看怎么高級(jí)。國(guó)際情報(bào)科部長(zhǎng)兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場(chǎng),,不停地看我,,顯出一副很無(wú)奈很抱歉的表情。之后校長(zhǎng)所說(shuō)的一番話(huà)由我和劉老師輪流翻譯,。微緊張,。

隨后領(lǐng)兩位老師參觀(guān)學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦,。句子都很簡(jiǎn)單,,自我感覺(jué)翻譯的還不錯(cuò)。

隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問(wèn)題,,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境,。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請(qǐng)兩位老師在babyface吃了一頓,,松井老師則把我送回家了,。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語(yǔ)以及肢體語(yǔ)言請(qǐng)她們吃了一頓,。插播一段,,在會(huì)客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問(wèn)題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請(qǐng)假,,我當(dāng)然自告奮勇說(shuō)自己可以來(lái)嘍,,三宅老師還怕高宮老師不同意,專(zhuān)門(mén)跑過(guò)去打擾他和校長(zhǎng)的談話(huà)問(wèn)這個(gè)問(wèn)題,。不一會(huì)兒就看到高官老師急匆匆得跑來(lái)問(wèn)我愿不愿意,,我說(shuō)愿意,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,說(shuō):“那就拜托你啦,?!焙苡H切很信賴(lài)的語(yǔ)氣,很可愛(ài)的表情,。

第三天,,也就是今天,我身著前天就挑好的衣服來(lái)到了學(xué)校,。話(huà)說(shuō)咱很成功地避開(kāi)了牛仔褲等休閑服裝,,還讓hostfamily幫忙參謀了一下,自我感覺(jué)很有翻譯的味道,,劉老師事情結(jié)束回到了學(xué)校,,事務(wù)所的三宅老師便開(kāi)著學(xué)校的商務(wù)用車(chē)載著我們四個(gè)開(kāi)始往各地跑。事實(shí)證明雖然有一位在日本住了16年的老師在場(chǎng),,但我的存在還是很有用的,。他一激動(dòng)會(huì)分不清中文和日文,有時(shí)候會(huì)突然蹦出來(lái)一句日文,,時(shí)不時(shí)還把關(guān)西方言的語(yǔ)氣詞加在句末,。有時(shí)候兩個(gè)人需要分兩個(gè)窗口進(jìn)行辦理,一人配備一個(gè)翻譯正好合適,。本來(lái)想著午餐就在便利店解決,,結(jié)果三宅老師請(qǐng)吃工作餐到餐廳大吃了一頓。之前一直與他沒(méi)什么接觸,,今天才發(fā)現(xiàn)他是個(gè)特別細(xì)致特別幽默的人,。他也表示現(xiàn)在的我和上一次見(jiàn)到的我也很不一樣,日語(yǔ)也有很大進(jìn)步,,也很開(kāi)朗,。劉老師也對(duì)我的翻譯給予高度評(píng)價(jià),還是我的笑容讓人看著心情就很好,。然后發(fā)現(xiàn)這是自己的一個(gè)優(yōu)勢(shì),,這種場(chǎng)合會(huì)不自覺(jué)地笑,直到結(jié)束之后才發(fā)現(xiàn)臉幾乎僵掉了……

總之這兩天的工作自我感覺(jué)比較滿(mǎn)意,,不過(guò)同時(shí)也意識(shí)到需要學(xué)習(xí)的還有很多,。班主任說(shuō)作為工資他以后還會(huì)帶我去別的地方玩,繼續(xù)期待著……

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇五

近幾年,,隨著俄羅斯經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和中俄合作的不斷加強(qiáng),,中俄兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的交往越來(lái)越密切,使得俄語(yǔ)翻譯的需求大大增加,,甚至出現(xiàn)了俄語(yǔ)人才緊缺,,供不應(yīng)求的狀態(tài),。此俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告也是在這樣的大環(huán)境下完成的。

大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,,經(jīng)老師推薦我來(lái)了學(xué)校的材料學(xué)院實(shí)習(xí),。我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料,。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力,。

我的翻譯生涯就這樣開(kāi)始了,,非常激動(dòng)!都說(shuō)是十年磨一劍,只為一朝用,。雖說(shuō)我只磨了四年的劍,,但我相信我的劍并不會(huì)鈍,。想想之前的翻譯純粹是課堂的內(nèi)容的一部分,,僅能說(shuō)是鍛煉了自己,對(duì)自己來(lái)說(shuō)是有價(jià)值的;現(xiàn)在卻是為別人,,為學(xué)校的材料學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)文章,,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,,更重要的是能夠?yàn)閷W(xué)院創(chuàng)造價(jià)值,。

我的翻譯的材料的標(biāo)題是“двигатель внутреннего сгорания”——內(nèi)燃機(jī),文章大概是介紹內(nèi)燃機(jī)的廢氣污染和去污凈化的問(wèn)題,。剛開(kāi)始接觸原文時(shí)就感覺(jué)到特別的吃力,,一方面是因?yàn)榇罅康膶?zhuān)業(yè)詞匯,另一方面是因?yàn)楸尘爸R(shí)的缺乏,。于是我首先開(kāi)始了自我充電,。利用了一個(gè)星期的時(shí)間認(rèn)真地閱讀完跟原文相關(guān)的書(shū)籍,確實(shí)有所收獲,,了解了內(nèi)燃機(jī)的相關(guān)構(gòu)造和廢氣的凈化去污的基本常識(shí),。

緊接著我就轉(zhuǎn)入了正式的翻譯。翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典,、大俄漢詞典,、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋,。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義,。于是,,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),,我采取同時(shí)在 google和яндех搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,,翻譯的可信度是50%,。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準(zhǔn)確,,更貼近原文,,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深?yuàn)W,過(guò)于專(zhuān)業(yè),,相當(dāng)于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法,。

當(dāng)譯文已經(jīng)完成得差不多的時(shí)候,我就開(kāi)始著手校對(duì)譯文,。我把校對(duì)分為三個(gè)步驟,。首先自己校對(duì),然后請(qǐng)材料學(xué)院的同學(xué)幫忙校對(duì),,最后虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教,。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看,、修改自己的譯文,。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤,。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),,她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見(jiàn)參照原文,,采用了其中可取的建議,。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn),。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯,。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇六

暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多,。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理,。文化背景、生詞,、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難,。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí),。

翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化,、科技、經(jīng)濟(jì),、社會(huì),、政治五大方面,題材豐富,,趣味性強(qiáng),。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù),、虛擬現(xiàn)實(shí),、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書(shū),。

我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃,。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,,我查閱了威廉大婚流程介紹,、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,,理性了查爾斯王儲(chǔ),、戴安娜王妃、卡米拉,、威廉王子,、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀,。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念,。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì),。同時(shí),,我掌握了單身派對(duì)、伴娘,、伴郎,、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。

至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,,明顯感覺(jué)自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,,特別是關(guān)于樂(lè)器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲,。一方面,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系,。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當(dāng)然地翻譯,。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),,我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,,可待整個(gè)段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思,。類(lèi)似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出,。再者,,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一,。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,,內(nèi)容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,,而漢語(yǔ)多為小句,。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,,如關(guān)于什么的暫行條例,,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.

這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語(yǔ)綜合能力,。

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇七

做一個(gè)德語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯秘籍所有具備的幾點(diǎn)素質(zhì):

1.基本功,。

首先是態(tài)度。作為一個(gè)譯者,,要本著實(shí)事求是的原則對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,,并有一個(gè)正確的心態(tài)來(lái)面對(duì)翻譯這項(xiàng)工作。 其次是外語(yǔ),,中文基本功,。扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)是至關(guān)重要的。

無(wú)論是德中翻譯,,或者是中德翻譯,,對(duì)于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,更是神的交替,。德語(yǔ)翻譯各種技巧

再次是知識(shí)基本功,。需要具備廣泛的知識(shí)。你了解的范圍越廣泛,,對(duì)你在翻譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題才會(huì)更容易的解決,。一些常識(shí)性的知識(shí)是很必要的 。

當(dāng)然,,某一行業(yè)的專(zhuān)業(yè)背景也很重要,。 比如說(shuō)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,,那么你轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的僅僅是文字,。很簡(jiǎn)單,很多時(shí)候,,一些譯者翻譯的東西放到專(zhuān)業(yè)人士面前,,甚至連句子都不通。這就是因?yàn)闆](méi)有了解具體的專(zhuān)業(yè)知識(shí)所造成的,。德語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)與技巧

最后是技巧,。任何一項(xiàng)工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會(huì)使譯文更錦上添花了,。對(duì)于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用,。

2. 實(shí)踐+經(jīng)驗(yàn)

我們不難見(jiàn)到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專(zhuān)業(yè)以及翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求,。 因?yàn)橹挥袑?shí)踐出真知,,在實(shí)踐中的不斷積累才能造就出譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言的一種“靈氣”。 不斷積累的過(guò)程也是將理論實(shí)踐化,,同時(shí)豐富理論的一個(gè)過(guò)程,。 希望以上信息對(duì)大家有所幫助。

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇八

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,,僅應(yīng)付他一個(gè),,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,,沒(méi)出什么問(wèn)題,,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,,要翻譯什么東西時(shí),,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,,也不理我了,我好傷心,。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),,但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì),。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),,休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),,并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),,我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,,機(jī)器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,,慢慢地也能應(yīng)付自如了,。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,,漢譯英真是讓人不知所措,。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力,。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯,。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去,。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,,他卻勸我,,讓我別怕,。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,,急中生智的我找來(lái)紙筆,,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在,。通過(guò)這件事讓我明白,,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,,要及時(shí)想出解決的方案,,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的,。

去了那里以后,,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,,很多時(shí)候,,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話(huà),,一句很簡(jiǎn)單的話(huà),,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),,這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系,。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,,僅僅在課堂上,,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話(huà),,那英文想提高真的很困難,。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣,。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,,如果只知其意,,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,,說(shuō)出口的句子不成句子,,有時(shí)一詞多意,,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失,。

這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多,。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,,還要處理好與工人間的關(guān)系,。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了,。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀(guān),,影響工作,要我讓他們都“go away”,,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),,都是要面子的人,,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了,。在辦公室里,,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便,。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,,我一定每天早上早點(diǎn)起床,,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面,。但一切都不可重來(lái),。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),,我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,,走好自己的每一步!

翻譯實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)篇九

今天是20___年2月10日,,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天,。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多,。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟,。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),,在專(zhuān)業(yè)上完全對(duì)口,。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多,。

首先是格式問(wèn)題,。在這方面,我不但所知極為有限,,連意識(shí)也很欠缺,。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,,但作為一種職業(yè),,這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶(hù)的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品,。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔,。

然后是行文規(guī)范問(wèn)題。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,,如字體、字號(hào),、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等,。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,,這類(lèi)細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門(mén)面,,門(mén)面不好,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損,。

就是對(duì)翻譯本身,,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,,講究翻譯技巧,,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主,。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達(dá)清晰,、行文簡(jiǎn)潔的譯文,,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),,就需要以客戶(hù)的要求為準(zhǔn),,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過(guò)一些兼職,,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),,順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求小,,我也很少全心投入,。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺(jué),。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服