欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 最新翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字(12篇)

最新翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字(12篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-08 21:14:01
最新翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字(12篇)
時間:2023-03-08 21:14:01     小編:zdfb

我們在一些事情上受到啟發(fā)后,,可以通過寫心得體會的方式將其記錄下來,,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學習、工作生活狀態(tài),。那么心得體會怎么寫才恰當呢?那么下面我就給大家講一講心得體會怎么寫才比較好,,我們一起來看一看吧,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇一

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,,沒有似火驕陽,,微風習習,蓮花飄香,。雖然是自己非常熟悉的校園,,但是要讓你講講她的歷史、文化,,還真的有點難度,。所以我們十五個人共同合作,明確分工,,而且在導師陪同我們實習之前,,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合,。所謂“臺上一分鐘,,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,,但是臨場還是有幾分緊張,。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場,。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游,。其次,我們的線路設計有些不合理,,走了很多回頭路,,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,,也不關心游客走了那么久累不累,、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,,太不人性化了,。

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,,要運用,。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們,。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,,不浪費光陰,,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,,將來更好的服務社會,,實現(xiàn)自身的人生價值。

其實最重要的還是英語,,馬上就大三了,,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,,好丟人啊,。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,,口語是個門面,,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,,學了那么多年英語,,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,,不過一直沒有采取拯救行動,,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文,。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,,詞匯不足、表達不清晰,、反應不夠迅速,。

每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺,。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,,才能output,。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長,、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,,這次實習也加深了我們對學校的了解,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇二

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機,。為了更好地發(fā)展高職教育,,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績,。但與此同時,,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中,。

一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,,對高職教育來說自然非常重要,。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型,、應用型的人才,。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,,其中即有突出實踐教學的原則。同時,,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學生的動手實踐能力,,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標,。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標,。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義,。相反,,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,,同時補充一些做好翻譯所必需的方法,、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧,、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變,、增詞譯法、減詞譯法,,口譯中的順譯技巧,、焊接技巧、拆句技巧,、合句技巧,、耽擱翻譯、預判技巧等,,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力,。

二,、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況,。

1.就重視程度而言,,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,,有些還專門建立了翻譯實訓室,。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,,只是在翻譯課中加一些練習,。究其原因,一方面可能是財力,、物力等方面有所局限;另一方面,,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課,。

2.在開設了翻譯實訓課的院校中,,也存在著各種各樣的問題,。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論,、技巧,、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論,、方法,、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意,。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果,。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱,、實訓指導書,、實訓教學文字材料、實訓教學軟件,、實訓教學音像材料等,。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材,。如此一來,,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,,商務英語翻譯實訓亦是如此,。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合,、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用,。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三,、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見,。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一,。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯,、合同的翻譯,、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等,。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持,。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題,。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑,。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課,。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課,。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧,、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用,。

2.認真制定實訓教學文件,,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā),。筆者認為,,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來,。同時,,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用,。

3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,,一定要重視師資和師資培訓問題,。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識,。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇三

此次翻譯實習中,,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習,,我領會到了兩點,,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性,。首先,,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,,它是融理論,、技能、藝術于一體的語言實踐活動,。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,,需要有外語,、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐,。翻譯質(zhì)量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,,既不能隨意增加原文中沒有的意思,,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,,脫離正題,。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,,句子要通順流暢,,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆,。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究,、討論,,最終完成整片文章的翻譯。

一,、翻譯中遇見的錯誤

1,、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別,。

2、逐字翻譯

翻譯時,,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實,、生動地表達出來,。

3、受制于原文詞序及原文詞量,,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達上的差異,,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4,、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”,。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,,也是文化的移植過程,。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙,。

二,、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,,如果沒有理解原文,,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的,。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系,、原文所涉及的事物等幾個方面的理解,。可以通過對上下文句子的理解,,把句子中的一些生詞、詞組,、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中,。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

2、進行句法結構分析

先對句子的語法成分和句子結構進行分析,,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài),、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,,可以變得非常繁復,,盤根錯節(jié),句中有句,,形成多層次的“葡萄式結構”,,而漢語多散句、緊縮句,、流水句或并列的復句,,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”,。因此,,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識,。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順,。總之,,這次實習受益匪淺,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇四

暑假翻譯實習收獲頗多,。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景,、生詞,、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,,借助這次翻譯實習,,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,,需要持之以恒地練習,。

翻譯實習作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技,、經(jīng)濟,、社會、政治五大方面,,題材豐富,,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀,、多媒體計算機技術、虛擬現(xiàn)實,、債券,、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書。

我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃,。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景,。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹,、英國王室歷史人物,、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲,、戴安娜王妃,、卡米拉、威廉王子,、哈里王子等人物關系,,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念,。在興趣之余,,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭a tribute to diana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì)。同時,我掌握了單身派對,、伴娘,、伴郎、狗仔隊等實用詞匯,。

至于多媒體計算機技術翻譯,,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關于樂器數(shù)字接口介紹,。有關債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸

評級與公司貸款成本之間的關系。另一方面,,我也獲得一個啟示 在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當然地翻譯。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時,,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standard and poor’s and moody’s investors service ” 應譯為 “標準普爾及穆迪信用評級機構”,,而不是簡單地將“poor ”,、 “ moody”形容詞的詞義譯出。再者,,關于日本核電站的翻譯,,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,,這讓我了解到不同體裁的文體風格也應有所變化,,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關于西藏文化保護與發(fā)展政策,,內(nèi)容易懂,,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,,即英語語句句型多變,,結構復雜,多用復句,,而漢語多為小句,。同時,還學到了各種關于法律規(guī)章的表達法,,如關于什么的暫行條例,,應用到“interim provisions on something”.

這次實習鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感。在以后學習生活中,,我會繼續(xù)擴大知識面,,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習,,提高英語綜合能力,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇五

兩個星期的實習很快就結束了,時間雖然很短,,但收獲卻是很大的,。

(我和小老外在安裝現(xiàn)場)

我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,,我就明顯地感到底氣不足,。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,,第二天我獨自一人,,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁,。漸漸地,要翻譯什么東西時,,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,,也不理我了,我好傷心,。兩個星期的時間不算長,,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,,這可是鍛煉口語的絕佳機會,。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,,休息時全部在字典中查了出來,,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了,。

對于翻譯,,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措,。一個中文詞在英語中有很多表述法,,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力,。

有一件讓我特別難忘的事,,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,,將我老外邀去商量解決方案,,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,,而是開會商談,。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,,我很緊張,,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,,一直拉著我老外的衣服,,他卻勸我,讓我別怕,。會議剛開始時我還能應付,,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,,碰到問題別緊張,,別害怕,要及時想出解決的方案,,只要達到了預期的效果,,通過什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,,聽力和口語都差得太原,很多時候,,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,,都要在心里琢磨很久,,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系,。我們處在中文的語境中,,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,,課下自己也很少找外交交流,,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難,。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,,通過這兩個星期的實習,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣,。單詞是要背,,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,,不知搭配,,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,,有時一詞多意,,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

(我和小老外在他辦公室)

這兩個星期的實習,,收獲不僅是學習上的,,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,,社會遠比學校復雜得多,。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,,還要處理好與工人間的關系,。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了,。有時老外不喜歡工人圍觀,,影響工作,要我讓他們都“go away”,,這時我講話就要注意分寸,,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,,都是要面子的人,,如果傷害到他們,,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,,翻譯老師們對我們都很友好,,但辦公室大小有限,我們?nèi)嵙曇呀?jīng)很打擾人家,,我們都很自覺地選擇呆在戶外,,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔,。

如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,,用更多的時間讀英語,,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來,。實習結束了,,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,,走好自己的每一步!

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇六

說實話,,讓我翻譯外國的言情小說真是個極大的挑戰(zhàn)。我的語文水平本來就很有限,,課后讀得書也不多,,所以寫不出什么優(yōu)美的句子?!胺g是門再創(chuàng)造”,,以我那點文化水平,壓根談不上創(chuàng)造,。有時候,,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂,。翻譯得實在太拗口了,,哪像一個中國人在說話。這時候,,我想到了“異化”這個借口,。其實,我那根本不能算“異化”,,只是純粹的字面上的翻譯,。

翻譯過程中,,我最大的體會就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,,下次再遇到這個單詞,,我還是不知道它的意思,。這是平時學習習慣的問題,,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法,。買本詞匯書,,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半,。

簡單來說,,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出,。光我自己看懂是遠遠不夠的,,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來,。個人覺得,,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕,。雖然說要忠實于原文,,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。

要想學好外語,,必須充分了解外國的文化,。看那些經(jīng)典名著是必須的,,同時還要看一些美劇,,多瀏覽china daily/bbc/cnn。學習不是一朝一夕的事情,,我必須持之以恒,。就算沒有老師督促著我去做,我也要主動去做,,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,,而不是一樁任務。

讀一些中國優(yōu)秀作品也很重要,,多閱讀,,多思考,,做個有涵養(yǎng)的人。很多的文學作品,,字里行間還有更深刻的思想,,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有一定的文化素養(yǎng)也讀不出其中的含義,。

這學期,,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,,我看得云里霧里,。只有中英文對照版,我才會有耐心讀完,??墒牵@樣達到了閱讀的效果嗎?我對這部小說的最主要的了解還是來自中文版,??炊⑽陌娴男≌f,是建立在我對這部小說十分了解的基礎之上(我不但讀了中文版小說,,還看了《傲慢與偏見》這部電影),。

翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡資源,但是千萬不能直接用翻譯器,。翻譯器的水平大家有目共睹,,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,,水平得不到提高。

這次翻譯實習,,我們是以小組為單位,,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性,。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,,但是要想翻譯,我們必須對整部小說充分了解,,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容,。其次,小說中的人名和地名,,如果每個人都只按自己的理解翻譯,,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇七

德語翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對于做翻譯來說越是如魚得;2》德語的基本功包括詞匯;3》可以朝著這個目標去不斷的努力;4》與歌德一樣屬于世界文學;5》nationaldichter;6》原文句子極為簡單;7》所以掌握的詞匯越多;8》但是具體的技巧是什么; 德語翻譯技巧視頻 德語翻譯技巧

不論英語還是德語亦或是任何一種語言,,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,,小編認為將這五個技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來小編就和大家分享一下德語翻譯最常用的德語翻譯技巧的五大技巧,,攻破德語,,并非難事。

首先是態(tài)度,。做任何事情,,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態(tài)度的,,首先,,應當明確知道自己的目標,朝著這個目標去努力,,而不是走一步看一步,,這樣是很難進步的,,沒有目標的人生也是很頹廢的,。明確了自己的目標之后,可以朝著這個目標去不斷的努力,,千萬不可因為一點成就而沾沾自喜,,停滯不前,學如逆水行舟,,不進則退,。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,,就必須要兢兢業(yè)業(yè),,不管遇到什么困難,都毫不懈怠,。德語翻譯技巧與方法

其次是德語的基本功,。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,,那么也就和翻譯無緣了,,德語的基本功包括詞匯,語法,,修辭,,閱讀能力,理解能力以及分析能力等,。很多詞匯有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,,用在不同的句式中意思可能也會產(chǎn)生變化,所以掌握的詞匯越多,,理解的意思越全面對于做翻譯來說越是如魚得水,。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那么多,,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,,經(jīng)驗積累足夠了,,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。

第三是漢語的基本功,。很多人認為做德語翻譯學習德語翻譯技巧主要德語好就可以了,,其實不然,單純的只是德語好的話,,漢語水平不佳的話,,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,,云里霧里的感覺,,很多人說了幾十年的漢語,水平也就那樣,,例如:原文(德語):puschkin war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, geh?rt wiegoethe der weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學,。分析:看了譯文,,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,,表達不清,。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,,既是一國的民族詩人,,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧,。

第四是知識面,。知識面對于做翻譯來說也是至關重要的,每個人不可能在任何一個方面都是專家,,但至少還是需要略知一二的,,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領域的翻譯,,為了不讓自己做起其他的領域出丑,,出現(xiàn)本末倒置,答非所問這類現(xiàn)象,,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,,尤其是政治、經(jīng)濟、文化,、歷史,、地理、文學,、音樂,、風土人情、日常生活等等方面的基本知識,。其中,,對德國(包括過去的聯(lián)邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,,讓翻譯的工作很難進行下去,。德語翻譯技巧有哪些。

最后,,翻譯的技巧,。翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什么,,這也是因人而異的,,每個人都有自己的方法,在實戰(zhàn)的經(jīng)驗中總結出符合自己的方法才是真正屬于自己的,,才是真正適用于自己的,,舉一個簡單的例子:原文:aus ganz europa kamen die menschen ...

① 譯:人們來自整個歐洲 ……

② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,,但要譯好它卻不容易,。粗看

①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規(guī)范,,似乎無錯,。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,,也不符合漢語表達習慣,。德語翻譯小技巧。

②譯只變換了兩個詞,,采用了“意譯”的技巧,,表達意思明確,結構規(guī)范,,讀來順暢,,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖,。在翻譯的過程中不斷的總結屬于自己的經(jīng)驗才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇八

自20__年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,,回首這一年,,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,,更有來自領導的敦敦教導與關懷,。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將今年以來的工作主要總結如下:

一、參加培訓及學習規(guī)章體系

進入公司以后,,參加了多種培訓,,包括安全培訓,iso9000質(zhì)量管理體系培訓等,,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于iso9000質(zhì)量管理體系的考試,。經(jīng)過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,,讓我深深感受到安全對于每一個人,,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要,、缺一不可的,。所以,對于任何人,,無論身在何處,,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

二,、翻譯工作

根據(jù)工作的具體要求,,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;

其二是機器使用說明及相關內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進行翻譯工作。

在翻譯工作中,,我始終以精益求精的態(tài)度,,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業(yè)的一些技術以及專業(yè)術語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,,是必須攻克的難題,,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,,以求遵從原文意思,。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,,反復推敲每一字,,直到滿意為止。同一原文,,不同譯文,,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法,。

三,、擴大學習范圍

通過切身的經(jīng)驗,我深知作為一名合格的職場人才,,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的,。所以,除了專業(yè)學習外,,在作人做事方面,,我也加強了學習。來到核電軍工事業(yè)部后,,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)膽B(tài)度,,小到辦公設備的使用,,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,。經(jīng)過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè),。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量,。

四、對待不足之處

入一行,,愛一行,。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業(yè),、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路,。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才,。

最后,感謝公司為我提供這個平臺,,同時感謝軍工事業(yè)部的領導和同事對我的栽培和幫助,,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,,我會在這個平臺上盡我所能,,為公司的更加輝煌盡一份力量!

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇九

這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒,。我們每個人都當了一回導游,,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,,如果條件允許,,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌,。

把學校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,,微風習習,,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,,但是要讓你講講她的歷史,、文化,還真的有點難度,。所以我們十五個人共同合作,,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,,臺下十年功”,,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張,。最欠火候的地方是我們太嫩了,,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合能力,。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,,我們的線路設計有些不合理,,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿,。我們只顧著介紹景點,,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,,不問問人有沒有人想去洗手間,,太不人性化了。

這次實習增進了同學之間的感情,,雖然旅程很長,、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語,。同時,,這次實習也加深了我們對學校的了解。

其實最重要的還是英語,,馬上就大三了,,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,,好丟人啊,。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,,口語是個門面,,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,,學了那么多年英語,,連簡單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,,不過一直沒有采取拯救行動,,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文,。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足,、表達不清晰,、反應不夠迅速,。

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學習不能只停留在書面上,,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們,。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力,。希望我們在剩下的兩年時間里,,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,,做一個合格的大學生,,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值,。

每個大學生都在學英語,,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺,。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,,只有足夠的input,才能output,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇十

高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,,一些院校非常重視,,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室,。然而,,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習,。究其原因,,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,,則可能是主觀上不夠重視,,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

2.在開設了翻譯實訓課的院校中,,也存在著各種各樣的問題,。

(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,,要了解基本的翻譯理論、技巧,、方法等,,同時最好有商務實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法,、技巧的教師任教,。結果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,,但課時卻嚴重不足,,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻,。實訓教材包括實訓教學大綱,、實訓指導書、實訓教學文字材料,、實訓教學軟件,、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材,。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響,。

(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地,。

(5)校企聯(lián)合,、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合,、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用,。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意,。

高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見,。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一,。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作,。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯,、商務信函的翻譯,、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯,、公司簡介的翻譯等,。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題,。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑,。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,,很多同學都認為通過這一周的實訓課,,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用,。

2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,,我們一定要重視其制定和開發(fā),。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來,。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中,。只有這樣,,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知,。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,,一定要重視師資和師資培訓問題。

(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識,。

(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識,。

(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇十一

實習目的:

為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業(yè)知識,。提高實際操作技能,。豐富實際工作和社會經(jīng)驗,。掌握操作技能。將所學知識運用于實際工作,。

實習內(nèi)容:

按照老師的安排,。我制定了相應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理,。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作,。比如商業(yè)計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。

實習心得體會:

兩個月的實習,。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西,。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個工作時應當具備以下幾種能力:

(一)交際能力:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要能力,。說到底,。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸,?!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋?nèi)部的同事和領導,。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系,。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術,。能夠區(qū)別不同性別,。不同場合。不同年齡,。不同文化背景的人應采取交往方式,。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務,。

(二)合作能力:助理工作不像某些物質(zhì)工作那樣工序分明,。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬,、同事,、顧客、供應商等進行合作,。另外,。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協(xié)調(diào)溝通意識,。學會與供應商協(xié)商,。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務,。發(fā)揮助理的中介,、紐帶作用。

(三)學習能力:在我看來,。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程,。也是一個學習的過程。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務方式,。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕?。就越能為他人提供?yōu)質(zhì)的服務。而市場需求的不斷變化就要求我們應有不斷學習新知識,、新技能的能力。有較強的適應能力,。我剛到單位的第二天,。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計劃書。但我連商業(yè)計劃書的格式是什么都不知道,。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢,。才學習到商業(yè)計劃書的寫作方式。該計劃書完成后,。雖然在實際內(nèi)容上與副總要求的有所差距,。但我的學習能力卻得到了用人單位的肯定。

(四)教育,、說服能力:在工作過程中,。助理往往會成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級,。將下級意見反饋給上級的任務,。如何給有效的促進二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人,。打動人,。說服人的能力。懂得清晰,。簡潔,。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息,。也就是說,。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通能力直接影響著溝通的結果,。

(五)企業(yè)環(huán)境,。顧客知識:在工作過程中,。對企業(yè)內(nèi)部環(huán)境,。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務,。平時工作時要善于觀察。還要學會換位思考,。根據(jù)企業(yè)本身的特點調(diào)整自己的服務方式,。可以使我們的工作更順利的完成,。平常工作不忙的時候,。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部,、生產(chǎn)部,、財會部、售后服務部等等,。這樣不僅會使我更快的了解公司內(nèi)部的情況,。還可以更快的讓我溶入這個環(huán)境。

(六)文化修養(yǎng):要與公司其他員工進行良好的溝通,。我認為文化修養(yǎng)也是應必備的素質(zhì),。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。

(七)技術性能力:技術性能力是完成某一項具體活動所需要的本領,。有些公司往往通過培訓,。使工作人員掌握一定的操作程序。適應崗位的需要,。而對于某些新招聘的人員來說,。具備某方面的技術性能力往往是進入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學生,。我們的優(yōu)勢技能就是對英語的熟練運用,。我之所以能夠應征到這個公司來做助理。很大程度上也是因為這個優(yōu)勢,。

(八)管理能力:我們在工作過程中,。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人,。激勵別人,。處理沖突??刂魄榫w等等,。這一切都與管理能力有關。對于大部分學生來說,。會認為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的,。但是市場導向的管理體制中,。出國留學企業(yè)組織從“金字塔”型組織結構轉變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線,。所以說,。管理能力不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的能力。

對外語系實習的就業(yè)建議:

經(jīng)過這次實習,。我深切的感受到了平常系領導和老師們所說的我們的專業(yè)優(yōu)勢:商務知識和語言的結合,。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優(yōu)勢。但我同時也感覺我們也應當在一些方面改進一下:

(一)加強對口語的訓練:口語是我們在應聘的時候的一關,。只要招我們這個專業(yè)畢業(yè)生的用人單位,。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教,。安排了許多的口語課,。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的,??谡Z課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題,。畢竟。一口流利的口語是許多學生所追求的,。這也是我們的“門面”,。

(二)多增加學會實習的次數(shù)。增強學生的實際動手能力:我們學習的知識偏重于理論,。實際運用到的技能往往和我們所學的有很大的差距,。動手能力差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連復印機,、傳真機都不會用,。我們?nèi)粘K鶎W的課程中。像《外貿(mào)函電》這類實用價值非常大,。但實際運用起來有些時候與書本也是有差距的,。所以。我認為我們應當多開一些實習課,。讓學生有更多的機會走出去,。剛畢業(yè)的大學生既然沒有什么工作經(jīng)驗。那么就應該在實習經(jīng)歷上為自己加分,。

翻譯專業(yè)實踐心得體會 翻譯實訓心得體會字篇十二

做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質(zhì):

1.基本功,。

首先是態(tài)度。作為一個譯者,,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功,。扎實的語言基礎知識是至關重要的,。

無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,,對于兩種語言之間的轉換,,不僅僅是形的轉換,更是神的交替,。德語翻譯各種技巧

再次是知識基本功,。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決,。一些常識性的知識是很必要的 。

當然,,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要,。 比如說一些專業(yè)術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,,那么你轉換過來的僅僅是文字,。很簡單,很多時候,,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業(yè)知識所造成的,。德語翻譯的基礎與技巧

最后是技巧,。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了,。對于文字“神”的轉化也有一定作用,。

2. 實踐+經(jīng)驗

我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求,。 因為只有實踐出真知,,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,,同時豐富理論的一個過程,。 希望以上信息對大家有所幫助。

全文閱讀已結束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服