欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字(7篇)

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字(7篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-11 12:38:02
翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字(7篇)
時間:2023-03-11 12:38:02     小編:zdfb

當(dāng)我們備受啟迪時,,常??梢詫⑺鼈儗懗梢黄牡皿w會,,如此就可以提升我們寫作能力了,。優(yōu)質(zhì)的心得體會該怎么樣去寫呢,?下面我給大家整理了一些心得體會范文,,希望能夠幫助到大家,。

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字篇一

1,、固定收入比非固定收入要好,。憑我的資質(zhì),,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,,一個展會每天都有200元進帳,。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔(dān)憂,。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高,。

2,、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色,。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量,。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定,。我自己很清楚,,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,,我就非常詳盡得翻譯信件,,把意思盡可能得表達到位,。但是如果今天老師讓我感覺不爽,,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,,絕對不會想是否到位,,工作質(zhì)量自然達不到最佳,。自然而然擴展來說,老板愛護員工,,員工就會拼命,。要想因為付點工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的,。其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,,做社團干部也是適用的。

3,、賺錢不容易,。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯,。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定,。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,,只能看電視休息,。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易,。而且為私人老板打工,,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,,簡直是折磨,。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事,。最開始為了得到這份工作,,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡,。后來,,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,,工作有指標(biāo),,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字篇二

如今,,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機,。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,,并取得了令人矚目的成績,。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。

一,、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型,、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一,。楊國祥,,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則,。同時,,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育,。因此,,盡快縮短學(xué)生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo),。設(shè)置一些實踐性的課程,比如實訓(xùn)課,,就有助于實現(xiàn)這一目標(biāo),。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義,。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,,如筆譯中長句的斷句技巧,、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法,、減詞譯法,,口譯中的順譯技巧、焊接技巧,、拆句技巧,、合句技巧、耽擱翻譯,、預(yù)判技巧等,,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,,從而增強其就業(yè)競爭力,。

二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況,。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),,只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,,一方面可能是財力,、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課,。

2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,,要了解基本的翻譯理論、技巧,、方法等,,同時最好有商務(wù)實踐背景。現(xiàn)實情況卻是,,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法,、技巧的教師任教,。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,,但課時卻嚴(yán)重不足,,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻,。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱,、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料,、實訓(xùn)教學(xué)軟件,、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材,。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響,。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地,。(5)校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合,、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用,。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意,。

三,、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見,。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一,。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作,。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯,、商務(wù)信函的翻譯,、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯,、公司簡介的翻譯等,。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題,。1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑,。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,,但也在一定程度上說明了實訓(xùn)課的重要作用,。

2.認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,,我們一定要重視其制定和開發(fā),。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來,。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中,。只有這樣,,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知,。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題,。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識,。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課,。

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字篇三

此次翻譯實習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容,。通過這次的翻譯實習(xí),,我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,,二是合作的重要性,。首先,翻譯是一種語言活動,,有是該活動的結(jié)果,它是融理論,、技能,、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語,、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,,就是要忠實原文,,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達習(xí)慣,,也就是所謂的“達”,,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,,也就是所謂的文筆,。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,,大家再一起研究,、討論,最終完成整片文章的翻譯,。

一,、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,,理解錯誤

在漢譯英的時候,,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,,把這些句子孤立成單個部分來看,,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

2,、逐字翻譯

翻譯時,,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,,而沒有用英語將原文的真意確實,、生動地表達出來。

3,、受制于原文詞序及原文詞量,,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意,。

4,、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,,對文化背景有高度的敏感性,,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙,。

二,、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,,如果沒有理解原文,,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象,、邏輯關(guān)系,、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,,把句子中的一些生詞、詞組,、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中,。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進行句法結(jié)構(gòu)分析

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的.,,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),,句中有句,,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句,、緊縮句,、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,。因此,,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識,。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,??傊@次實習(xí)受益匪淺,。

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字篇四

今天是20xx年2月10日,,我在以琳翻譯公司實習(xí)的最后一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多,。無論是專業(yè)技能,,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟,。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口,。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

首先是格式問題,。在這方面,,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺,。學(xué)校里從未學(xué)過,,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),,這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品,。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔,。

然后是行文規(guī)范問題,。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,,如字體,、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等,。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,,門面不好,,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,,我也有了新的理解,。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主,。很多時候,,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),,而不是信馬游韁地行文,。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,,順便了解社會的一種途徑,,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入,。但在以琳的實習(xí)不同,,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字篇五

暑假翻譯實習(xí)收獲頗多,。一直以來對翻譯存在畏懼心理,。文化背景、生詞,、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,,借助這次翻譯實習(xí),,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,,需要持之以恒地練習(xí),。

翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技,、經(jīng)濟,、社會、政治五大方面,,題材豐富,,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀,、多媒體計算機技術(shù),、虛擬現(xiàn)實、債券,、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護與發(fā)展》白皮書,。

我對文化板塊的英國王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景,。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物,、人物王室封號等,,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃,、卡米拉,、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀,。威廉王子婚禮安排無處不表達著對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質(zhì),。同時,我掌握了單身派對,、伴娘,、伴郎、狗仔隊等實用詞匯,。

至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹,。有關(guān)債券的翻譯,,也讓自己有一定的收獲。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的,、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時,,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意,。借助字典才知道其為“本金”意思,。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機構(gòu)”,而不是簡單地將“poor”,、“moody”形容詞的詞義譯出,。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,,因為原文為一則新聞報道,,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一,。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,,多用復(fù)句,,而漢語多為小句。同時,,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達法,,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.

這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,,擴充詞匯量,,不斷加強翻譯練習(xí),提高英語綜合能力,。

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字篇六

這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,,把學(xué)校逛了一大圈,。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,,如果條件允許,,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌,。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,,微風(fēng)習(xí)習(xí),,蓮花飄香,。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史,、文化,,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,,明確分工,,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,,實戰(zhàn)演練了好幾回合,。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,,一點也沒有導(dǎo)游的氣場,。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力,。干一樣就要像一樣,,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,,我們的線路設(shè)計有些不合理,,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿,。我們只顧著介紹景點,,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,,不問問人有沒有人想去洗手間,,太不人性化了。

導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策劃的,,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才,。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用,。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,,有壓力才有動力,。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,,做一個合格的大學(xué)生,,將來更好的服務(wù)社會,實現(xiàn)自身的人生價值,。

其實最重要的還是英語,,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題,。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文,。我真的好慚愧,,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn),。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文。很多東西,,用中文表達出來毫無壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足,、表達不清晰,、反應(yīng)不夠迅速。

每個大學(xué)生都在學(xué)英語,,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強,,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),,只有足夠的input,,才能output。

這次實習(xí)增進了同學(xué)之間的感情,,雖然旅程很長,、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語,。同時,,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

翻譯實踐心得體會 翻譯實訓(xùn)心得體會字篇七

我在那里獨立地?fù)?dān)任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,,僅應(yīng)付他一個,,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,,沒出什么問題,,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴(yán)重性,,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,,要翻譯什么東西時,,工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,,我好傷心,。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當(dāng)時我就拿出紙筆,,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,,再開始工作時,,我就找機會問工人這些詞對應(yīng)的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識,。不到三天的時間,,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,,我就不會不心慌氣短,,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對于翻譯,,英譯漢還基本可以,,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,,這特別考驗一個人的應(yīng)變能力,。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯,。那天一冷軋焊機出了故障,,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去,。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,,一大群有身份的中國人圍著我倆,,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,,我對自己毫無半點信心,,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,,讓我別怕,。會議剛開始時我還能應(yīng)付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,,急中生智的我找來紙筆,,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在,。通過這件事讓我明白,,碰到問題別緊張,別害怕,,要及時想出解決的方案,,只要達到了預(yù)期的效果,通過什么樣的手段都是次要的,。

去了那里以后,,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,,很多時候,,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,,一句很簡單的話,,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,,這與我平時訓(xùn)練過少還是有很大的關(guān)系,。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,,僅僅在課堂上,,課下自己也很少找外交交流,,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難,。很多人認(rèn)為學(xué)好英語詞匯是關(guān)鍵,,通過這兩個星期的實習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣,。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,,如果只知其意,,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,,說出口的句子不成句子,,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失,。

這兩個星期的實習(xí),,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,,社會遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,,不僅要做好翻譯工作,,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,,做翻譯的我就很為難了,。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,,要我讓他們都“go away”,,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,,他們不像同學(xué),,都是要面子的人,如果傷害到他們,,那以后恐怕就沒有人合作了,。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,,但辦公室大小有限,,我們?nèi)嵙?xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,,以免給人家造成更大的不便,。我們爭取讓自己做到最好,,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時間允許我再從大一來開始一次,,我一定每天早上早點起床,,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面,。但一切都不可重來,。實習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),,我會從現(xiàn)在開始,,走好自己的每一步!

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復(fù)制
付費獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復(fù)制
付費后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服