在當(dāng)下社會,接觸并使用報告的人越來越多,,不同的報告內(nèi)容同樣也是不同的,。報告幫助人們了解特定問題或情況,并提供解決方案或建議,。以下是我為大家搜集的報告范文,,僅供參考,,一起來看看吧
翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報告篇一
近年來,隨著國際交流的日益頻繁和深入,,翻譯的重要性也越來越被人們所重視,。為了提高自己的翻譯能力和實(shí)踐技巧,我參加了翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)課程,,通過這次實(shí)訓(xùn),,我不僅獲得了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還對翻譯工作有了更深刻的理解和新的視野,。以下是我在實(shí)習(xí)中的體會和心得,。
首先,在實(shí)踐中,,我深刻體會到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性,。一篇文章背后所蘊(yùn)含的深層意義和文化背景需要我們有足夠的敏感度和理解能力進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯中,,我們不僅需要掌握源語言和目標(biāo)語言的語法和詞匯,,還需要了解兩種語言的文化背景和表達(dá)方式。為了更好地實(shí)踐這個藝術(shù),,我在實(shí)習(xí)期間積極參與各種文化交流活動,,包括閱讀相關(guān)資料、參觀展覽和與外國友人交流等等,。通過這些努力,,我感覺自己的翻譯水平得到了明顯的提高。
其次,,實(shí)踐中讓我更加明白了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn),。翻譯是一項需要高度專注和耐心的工作,尤其是在面對困難和復(fù)雜的文章時,。為了應(yīng)對這些挑戰(zhàn),,我在實(shí)習(xí)期間培養(yǎng)了自己的專注力和處理問題的能力。我學(xué)會了把握文章的整體思路和重點(diǎn),,通過構(gòu)建詞匯和語境庫來提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度,。同時,不斷與老師和同學(xué)進(jìn)行交流和討論,,取得了很好的效果,。這讓我更加堅信,只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,才能在翻譯這個領(lǐng)域中不斷精進(jìn)和成長,。
第三,在實(shí)踐中,,我還體會到了翻譯的難度和變化性,。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,,更是思維和文化的轉(zhuǎn)換,。不同類型的翻譯任務(wù)需要我們具備不同的專業(yè)知識和專注力,。在實(shí)習(xí)中,我接觸到了諸如科技,、醫(yī)學(xué),、法律等各個領(lǐng)域的翻譯工作,并且發(fā)現(xiàn)每個領(lǐng)域都有自己獨(dú)特的術(shù)語和表達(dá)方式,。為了做好這些任務(wù),,我積極主動地擴(kuò)充自己的專業(yè)知識和術(shù)語庫,并學(xué)會了如何在短時間內(nèi)快速了解和處理新領(lǐng)域的文本,。這種能力的提升對我來說意義重大,,不僅提高了我的翻譯質(zhì)量,也為我今后的工作打下了堅實(shí)的基礎(chǔ),。
第四,,實(shí)踐中我學(xué)到了翻譯技巧和工具的運(yùn)用。在實(shí)訓(xùn)課程中,,我們學(xué)習(xí)了如何利用各種翻譯軟件和工具提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,。這些工具不僅可以提供術(shù)語庫和翻譯記憶功能,還可以幫助我們更快地查找詞典和參考材料,。通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,我了解到了這些工具的威力和實(shí)用性,也學(xué)會了如何對它們進(jìn)行合理的使用,。這不僅提高了我個人的工作效率,,也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的技術(shù)發(fā)展和趨勢。
最后,,通過實(shí)踐,,我對自己的翻譯方向也有了更明確的認(rèn)識。在實(shí)習(xí)期間,,我有幸參與了一些重要的國際會議和活動,,這讓我對國際事務(wù)和跨文化交流有了更深刻的理解。我意識到自己對政治,、經(jīng)濟(jì)和外交等領(lǐng)域的熱情,,并對自己以后從事相關(guān)翻譯工作充滿了信心。因此,,我將在今后的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中繼續(xù)提升自己的翻譯能力和專業(yè)知識,,為自己的夢想努力奮斗。
總之,,通過參加翻譯實(shí)踐報告的實(shí)訓(xùn)課程,,我積累了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識,,也鍛煉了自己的技能和能力。在實(shí)習(xí)期間,,我深刻體會到了翻譯的藝術(shù)性和復(fù)雜性,,也感受到了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。通過努力學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,我逐漸提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),,并對自己的未來規(guī)劃有了更明確的方向。我相信,,只要持之以恒,,不斷努力,我一定能夠在翻譯行業(yè)中取得更好的成就,。
翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報告篇二
本文為一篇體育新聞英譯中實(shí)踐報告,。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報道的譯本,,約一萬余詞,,作為案例分析的對象。探討新聞標(biāo)題,、體育運(yùn)動術(shù)語,、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,,包括:譯前準(zhǔn)備,、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容,。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛,。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,,提出直譯、增譯,、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運(yùn)動術(shù)語的翻譯策略做出探討,,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具,、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),,給出了直譯、順譯,、逆譯,、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務(wù)過程和案例分析,,筆者總結(jié)了如下心得體會:第一,,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,,體育新聞已愈發(fā)重要,。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn),。針對新聞標(biāo)題,、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,,可以綜合采用直譯,、增譯、音譯,、歸異化等多種翻譯策略,。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確,、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,。
展開
翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報告篇三
在翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)中,,翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)是一個非常重要的環(huán)節(jié)。通過實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn),,我們有機(jī)會將在課堂上學(xué)到的知識應(yīng)用于實(shí)際的翻譯工作中,,增強(qiáng)我們的實(shí)踐能力和翻譯水平。在這次的實(shí)訓(xùn)中,,我深刻體會到了翻譯工作的復(fù)雜性和重要性,,并從中得到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
首先,,在實(shí)踐中,,我意識到翻譯并非只是簡單的將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,而是需要對原文意義的準(zhǔn)確理解和適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),。在翻譯過程中,,我們需要處理一些文化差異、語義的轉(zhuǎn)換和語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等問題,。比如在翻譯過程中我們可能會遇到一些詞匯或習(xí)語難以準(zhǔn)確對應(yīng)的情況,,這時候我們需要具備扎實(shí)的語言能力,通過查閱詞典、資料等途徑來解決,。同時,,我們還需要注意到不同語言之間的表達(dá)風(fēng)格和邏輯結(jié)構(gòu)的差異,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,。
其次,,在實(shí)踐中,我也意識到翻譯工作需要細(xì)致入微和耐心,。在進(jìn)行實(shí)訓(xùn)的過程中,,我發(fā)現(xiàn)有時候一兩個字的問題可能會對整個翻譯產(chǎn)生重大影響。因此,,我們需要對原文進(jìn)行仔細(xì)的研讀和理解,,避免出現(xiàn)理解錯誤或不準(zhǔn)確的情況。另外,,翻譯過程中可能會遇到一些難以理解或解釋的詞匯或句子,,這時候我們需要耐心地去查閱相關(guān)資料、進(jìn)行背景調(diào)研,,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,。
第三,在實(shí)踐中,,我認(rèn)識到多樣化的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對于提高翻譯水平非常重要,。在這次實(shí)訓(xùn)中,我們進(jìn)行了多種類型的翻譯實(shí)踐,,包括新聞報道,、詩歌、科技文檔等,。每一種類型的翻譯都有其獨(dú)特之處,,需要我們掌握不同的技巧和方法。通過多樣化的實(shí)踐,,我深入了解了不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,,并對翻譯的要求有了更加全面和深刻的認(rèn)識。
第四,,在實(shí)踐中,,我也意識到團(tuán)隊合作對于翻譯工作的重要性。在這次實(shí)訓(xùn)中,,我們需要和同組的同學(xué)合作完成一篇完整的翻譯項目,。在合作的過程中,我學(xué)會了傾聽和尊重他人的意見,,并試著從不同的角度去理解和解決問題,。通過與同學(xué)們的合作,我發(fā)現(xiàn)集體智慧和團(tuán)隊的力量是無窮的,只有通過合作,,我們才能更好地完成翻譯工作,。
最后,在實(shí)踐中,,我深刻體會到翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)是一次很好的學(xué)習(xí)機(jī)會,。通過這次實(shí)訓(xùn),我不僅對翻譯工作有了更加深入的了解,,并且也提高了自己的翻譯能力和素質(zhì),。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我將會更加努力地學(xué)習(xí),,積累更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),,并不斷提升自己的翻譯能力。
總之,,這次的翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)讓我受益匪淺,。我在實(shí)踐中認(rèn)識到翻譯的復(fù)雜性和重要性,并從中學(xué)到了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示,。我相信,通過不斷地實(shí)踐和學(xué)習(xí),,我一定能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,。
翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報告篇四
我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳幸恍┬⌒〉腻e誤,。
我就把我經(jīng)常出錯的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,,確認(rèn)無誤后,,才把稿子給她。
這樣一來,,以后就很少出錯了,。
我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對著看,。
因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對來說,,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,,經(jīng)理會先發(fā)給我們,,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑。
學(xué)到知識的同時,,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,,譯文原文校對完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。
我本來計算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,這樣一來,,我有些工作也許會因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?/p>
第一個月沒少吃了計算機(jī)操作不熟練的苦,。
以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過,。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,cad制圖,。
好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請教。
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,,我就夢想著有一天可以做翻譯,。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,,只要我堅持不懈的努力,。
“千里之行,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。
向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。
這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財富,。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識,、道理,。
翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報告篇五
翻譯實(shí)踐是翻譯專業(yè)學(xué)生必不可少的一項訓(xùn)練。通過實(shí)踐鍛煉,,不僅可以提高譯者的翻譯水平,,還能使學(xué)生更好地理解和掌握目標(biāo)語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)中,,我積極參與并完成了多個翻譯任務(wù),,從中受益匪淺。在這篇文章中,,我將分享我在實(shí)訓(xùn)中的心得體會,。
首先,實(shí)際的翻譯工作要比課堂上的練習(xí)更具挑戰(zhàn)性,。在實(shí)訓(xùn)過程中,,我遇到了許多課本中沒有涉及的專業(yè)詞匯和復(fù)雜句式,。這迫使我去查閱相關(guān)資料并進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。實(shí)踐中,,我發(fā)現(xiàn)常常需要轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,,以使譯文更符合讀者的習(xí)慣。通過這樣的轉(zhuǎn)換,,我不僅提高了我的翻譯技巧,,也提高了我的目標(biāo)語言的表達(dá)能力。
第二,,與課堂翻譯不同,,翻譯實(shí)踐更加注重時效性和準(zhǔn)確性。每個任務(wù)都有著明確的截止日期,,而翻譯的質(zhì)量要求也非常高,。這迫使我養(yǎng)成了良好的時間管理和高效工作的習(xí)慣。我在規(guī)定的時間內(nèi)完成了翻譯任務(wù),,并且保持了相對高水平的翻譯質(zhì)量,。通過這個過程,我學(xué)會了如何在有限的時間內(nèi)掌握原文的要點(diǎn)并將其準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
第三,,實(shí)訓(xùn)中我學(xué)到了翻譯的團(tuán)隊合作精神和溝通能力。在一些任務(wù)中,,我需要與其他組員共同合作完成翻譯任務(wù),。我們共同討論難點(diǎn)并相互幫助,在這個過程中我進(jìn)一步提高了我的翻譯水平,。同時,,我也從中學(xué)到了如何與他人合作和溝通過程中的良好溝通和協(xié)調(diào)能力。
第四,,實(shí)訓(xùn)中我初步了解了專業(yè)翻譯的市場需求和實(shí)際操作流程,。通過實(shí)踐中與客戶的溝通,我明白了翻譯行業(yè)中客戶的要求以及翻譯者應(yīng)該如何適應(yīng),,并向他們提供滿意的翻譯服務(wù),。同時,我也學(xué)習(xí)了一些實(shí)踐中的操作技巧,,如如何處理合同和保密協(xié)議等事務(wù),。這些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對我未來從事翻譯工作有著重要的借鑒意義。
最后,,實(shí)踐中我也意識到翻譯是一項需要不斷學(xué)習(xí)和提高的職業(yè),。在與導(dǎo)師的互動和指導(dǎo)下,我加強(qiáng)了自己對目標(biāo)語言和母語的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,。實(shí)訓(xùn)中遇到的問題和難點(diǎn)也促使我積極尋求解決方案和提高自己,。通過這次實(shí)踐,,我認(rèn)識到翻譯不僅僅是簡單地把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更是一項需要持續(xù)努力和學(xué)習(xí)的職業(yè),。
總結(jié)起來,,翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)讓我在專業(yè)知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)方面都有了較大的提高。通過實(shí)踐鍛煉,,我掌握了一些實(shí)用的翻譯技巧和工作方法,,并提高了我的翻譯能力。在與導(dǎo)師和組員的合作中,,我學(xué)會了團(tuán)隊合作和溝通的重要性,。這次實(shí)踐也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的市場需求和實(shí)際操作流程。同時,我也意識到了翻譯是一項需要持續(xù)努力和學(xué)習(xí)的職業(yè),。通過這次實(shí)踐,,我對自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃有了更深入的認(rèn)識和思考,。我相信這次實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對我未來的翻譯工作和學(xué)習(xí)生涯都會產(chǎn)生積極的影響,。
翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報告篇六
調(diào)查闖紅燈情況
20xx/4/12~20xx/4/27
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
通過不同時段觀察,,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,,不走人行道,,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,,建議少冒這種不必要的險,。
翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報告篇七
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的.實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二,、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6,、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i,、拼寫正確
ii,、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),,所有符號語漢語大小不同,;逗號后面有空格,前面沒有,;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i,、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i,、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii,、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii,、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”,、“達(dá)”,、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。
1,、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2,、廣博的知識面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識,、社會常識,、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識,、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3,、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4、口齒要清楚,。
5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6,、良好的心理素質(zhì),。
四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財務(wù)報表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格,。