“報告”使用范圍很廣,,按照上級部署或工作計劃,每完成一項(xiàng)任務(wù),一般都要向上級寫報告,,反映工作中的基本情況,、工作中取得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),、存在的問題以及今后工作設(shè)想等,,以取得上級領(lǐng)導(dǎo)部門的指導(dǎo),。報告書寫有哪些要求呢,?我們怎樣才能寫好一篇報告呢,?下面是小編帶來的優(yōu)秀報告范文,希望大家能夠喜歡!
翻譯實(shí)訓(xùn)報告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)心得篇一
老師給了我們一份大約25頁的英文材料,,我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是分組完成整個材料的翻譯,。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務(wù),,這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地,。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時候我們也碰到了一些問題,。首先,,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句,。其次,是常用句型的`缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱,。再有,,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,,我會向同組的同學(xué)請教,,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。對于英語專業(yè)的學(xué)生,,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯,;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,,按照每千字或者百字計酬,;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,,按小時收費(fèi),,非常貴,但是很難做到,。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯,。或者到培訓(xùn)學(xué)校做兼職老師,。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,,所以在大學(xué)里我們要充分利用時間補(bǔ)充自己的知識。
為期一個星期的實(shí)習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識,。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的成功感,,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長了見識,,拓寬了視野,。
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,,滿懷著這份激情,,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識還不夠,,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實(shí)。今后,,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認(rèn)識自身不足,,以后更加努力,。
翻譯實(shí)訓(xùn)報告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)心得篇二
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作,。對于還沒出校門,,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合,。通過本次翻譯實(shí)習(xí),,可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,,提高自覺查詢資料的能力。
實(shí)習(xí)為期4周,,我把每周都分了任務(wù),。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,,所以充分利用了電腦,,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句,。其次,,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱,。再有,,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利,。這時,我會向指導(dǎo)老師請教,,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識的同時還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難,。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的專業(yè)知識,;在我們碰到難題的時候,,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),,增長了見識,,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,,也并不像想象中的的簡單,,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語,。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗(yàn)也隨之豐滿了,!翻譯需要積累,,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實(shí)習(xí),,我大為受益,,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,,我會更加嚴(yán)格的要求自己。
翻譯實(shí)訓(xùn)報告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報告實(shí)訓(xùn)心得篇三
大二的下學(xué),, 我的職責(zé)是俄語翻譯,,翻譯一些資料,俄語翻譯實(shí)習(xí)報告,。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力,。
翻譯實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典,、新俄漢詞典,、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典,;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準(zhǔn)確,,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,,過于專業(yè),,相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對,,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教,實(shí)習(xí)報告《俄語翻譯實(shí)習(xí)報告》,。首先進(jìn)行的自己去校對,。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文,。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤,。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,,采用了其中可取的建議,。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯,。老師講得很詳細(xì)很耐心,,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,,心里感觸良多,收獲也頗多,,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。
翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對待,字字斟酌,,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,。