隨著社會(huì)一步步向前發(fā)展,,報(bào)告不再是罕見(jiàn)的東西,多數(shù)報(bào)告都是在事情做完或發(fā)生后撰寫的,。那么報(bào)告應(yīng)該怎么制定才合適呢,?下面是小編幫大家整理的最新報(bào)告范文,僅供參考,,希望能夠幫助到大家,。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)篇一
按照學(xué)校的安排,,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,,這兩個(gè)班都是生物平衡班,。這一學(xué)期來(lái),本人更積極地去了解學(xué)生,,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n,、上課,、聽(tīng)課、評(píng)課,,及時(shí)批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),,做好課后輔導(dǎo)工作,,廣泛涉獵各種知識(shí),形成比較完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),,嚴(yán)格要求學(xué)生,,尊重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,,使學(xué)生學(xué)有所得,,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù),。
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,,對(duì)學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,,做到以學(xué)生為主體,,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),并以身作則,,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的知識(shí),,更新自身的知識(shí)體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣,。另外,,由于從本學(xué)期開始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,。為了鼓勵(lì)學(xué)生,,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情也空前高漲,。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語(yǔ),,對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會(huì),,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間,。鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐,、合作,、探索等方式,發(fā)展聽(tīng),、說(shuō),、讀、寫的綜合能力,。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,,并自主解決問(wèn)題。
同時(shí),,我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,,積極鼓勵(lì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性,。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),,互相幫助,,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神,。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的.或性格內(nèi)向的學(xué)生,,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。建立融洽,、民主的師生交流渠道,,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵(lì)和幫助,,做到教學(xué)相關(guān),。
經(jīng)過(guò)種種努力,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績(jī),,而且始終位于平衡班的前列,,有些學(xué)生的成績(jī)甚至超過(guò)了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生。
當(dāng)然,,也有一部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法,。另外,,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依然停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方,。
新課程改革不是紙上談兵,,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),,積極進(jìn)取,,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),,不斷實(shí)踐,,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng),。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)篇二
專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的,。作為英語(yǔ)弱勢(shì)群體的我來(lái)說(shuō),能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受,。
首先對(duì)于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認(rèn)識(shí),以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,,而專業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語(yǔ)法,,還有大量的專業(yè)詞匯,。對(duì)于這次專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時(shí)翻譯特別艱難,,句式看不太懂,,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,,所以剛開始時(shí)翻譯的特別慢,,這樣堅(jiān)持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個(gè)專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個(gè)新的,,雖然語(yǔ)法,、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,,于是慢慢的堅(jiān)持下來(lái),,速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,,把那種長(zhǎng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現(xiàn),,哦,其實(shí)也就那樣,,并不是說(shuō)難,,而是沒(méi)掌握其中的規(guī)律。
接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法,、技巧以及遇到的一些問(wèn)題,。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,,所有的翻譯方法課堂上都講到了,,包括直譯法、意譯法,、增譯法,、減譯法、重組法等,?;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識(shí)到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法,。雖然說(shuō)方法都會(huì)了,,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,,比如,,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,,即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思,。還有就是翻譯過(guò)程中對(duì)于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,,在詞典中無(wú)法找到英文對(duì)應(yīng)的單詞,,因此很多學(xué)者寫論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,,如果也翻譯成一句話或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道,。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信,、達(dá),、雅”,“信”指意義不背原文,,即是譯文要準(zhǔn)確,,不歪曲,不遺漏,,也不要隨意增減意思,;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白,;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅,。而對(duì)于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信,、達(dá)”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,,不歪曲,,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,。最后等自己有翻譯經(jīng)驗(yàn)后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門課程和我們的老師,,讓自己對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的閱讀,、翻譯有了一個(gè)開始!
臨近畢業(yè)的最后半年,,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開始,,是匯報(bào)我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開始,是步入社會(huì)大展宏圖的開始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì),、面試了多家的公司,、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實(shí)習(xí)生涯,。懷著興奮,、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,,憧憬著新的一天,。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹(jǐn),,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,,結(jié)識(shí)新的同事。大家似乎都很忙,,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧,。實(shí)習(xí)的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手,。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔,、記錄一些舊的文案等等,。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識(shí)了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境,。這時(shí)才真正體會(huì)到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距,。但是,很快的,,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了,。
經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯,。當(dāng)然,,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對(duì)方的'我們的資格認(rèn)證等的文件,,還有一些禮節(jié)性的文件,。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,,只要認(rèn)真去做了,,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內(nèi)勤的一些雜活,。雖然有些灰心,,但是相對(duì)于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了,。而且這個(gè)應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過(guò)的一條必然之路吧,。
所以也抱怨不了什么,。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),,多學(xué)學(xué),,希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候,。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶突然打來(lái)咨詢電話,。由于沒(méi)有其他人可以接,,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,,但是好歹還是了解的對(duì)方的意圖,,在解釋了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢顧問(wèn)的感覺(jué),。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)篇三
在本次翻譯實(shí)習(xí)中,,我所要進(jìn)行英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)行漢譯英的則是與施工過(guò)程相關(guān)的材料,??偟膩?lái)說(shuō),翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來(lái)無(wú)異于一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),,但是,,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識(shí)從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊,。所以,,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行,。通過(guò)一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習(xí),,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì)。整理起來(lái)有一下幾點(diǎn):
首先,,要想提高自己的翻譯能力,,一定要?jiǎng)邮謱?shí)踐。不過(guò)實(shí)踐也要分為兩類,,即直接實(shí)踐和間接實(shí)踐,。直接實(shí)踐就是我們自己要?jiǎng)邮址g,,一回生,,二回熟,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,,就是這個(gè)道理,。而間接實(shí)踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說(shuō)這兩種實(shí)踐都能在一定程度上對(duì)我們的翻譯能力的提升有所幫助,,但是個(gè)人認(rèn)為,,直接實(shí)踐更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),,在實(shí)習(xí)的最初,,我對(duì)文章里的各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)感到無(wú)比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng),。原因很簡(jiǎn)單,,它們對(duì)我來(lái)說(shuō)完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,,這樣怎能做翻譯呢?所以,,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語(yǔ)的意思,,也慢慢了解了它們的用法,,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加?jì)故欤g文也不再那么干澀生硬了,。這不得不讓人感慨,,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的,。所以,,自己親身的鍛煉是絕對(duì)必不可少的。
其次,,在翻譯的過(guò)程中,,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,,我也采用了相應(yīng)的方法,。對(duì)此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及精確性,。因此,,在翻譯時(shí),,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問(wèn)題,。
英漢兩種語(yǔ)言在詞義方面存在很大的差異,,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活多變,,詞的含義范圍比較寬,,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思則更為嚴(yán)謹(jǐn),,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小,。在翻譯的過(guò)程中,我們首先要正確理解原文的含義,,然后在譯文語(yǔ)中選擇正確的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,。只有這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”,。
再次,,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過(guò)程中,,由于兩種語(yǔ)言存在著的差異,,一種語(yǔ)言中有的表達(dá)方式在另一種語(yǔ)言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。這時(shí),,必要的翻譯技巧和方
法能起到一定的幫助作用,。如刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣,、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式,、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,,在翻譯時(shí)增添一些詞,、短句或句子,,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式,、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類,、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,,將對(duì)我們?cè)诜g中遇到的`難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣,。
最后,,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去。在這些天做翻譯的過(guò)程中,,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,,移動(dòng)著鼠標(biāo),。一天下來(lái),總是腰酸背痛,,眼睛也脹痛,,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對(duì)翻譯工作深切的體會(huì),。雖說(shuō)也明白,,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是十分必要的,。至少明白了有些東西,,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底,。說(shuō)到勇氣和堅(jiān)持,,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,,人生道路上都是需要它們的,。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),,而在于途中的堅(jiān)持,。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅(jiān)持下去的理由,。
很多時(shí)候,,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,這一分鐘不放棄,,下一分鐘就會(huì)有希望,。只是我們不知道,這一分鐘會(huì)在什么時(shí)候出現(xiàn),。再苦再累,,只要堅(jiān)持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì)出現(xiàn),。這次英漢加起來(lái)一共翻譯了四萬(wàn)字,,對(duì)我這個(gè)翻譯菜鳥級(jí)別的人來(lái)說(shuō),也算的上浩大的工程了,。但是,,一步一步走下來(lái),也就做完了,。堅(jiān)持是很重要的,,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì)鼓勵(lì)我們不斷向前,,最終讓我們獲得成功,。人做一件事是很容易的,但如果要堅(jiān)持下去,,很多人就會(huì)半途而廢,,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì)一事無(wú)成,。很多人都渴望成功,,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為如果要成功,,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,,有些人能夠成功,是他們堅(jiān)持,、努力,,最后干出了大事情。所以,,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),,這對(duì)我來(lái)說(shuō)也算是額外的一大收獲。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)篇四
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),,學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒(méi)有平時(shí)的.訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛(ài)好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語(yǔ)、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚,。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6.良好的心理素質(zhì),。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,,親屬證明,成績(jī)單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告 翻譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)篇五
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn),、外籍專家,、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工,、汽車、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的'是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑,。
1.快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無(wú)論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱,。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白,。