“報告”使用范圍很廣,,按照上級部署或工作計劃,,每完成一項任務,一般都要向上級寫報告,,反映工作中的基本情況,、工作中取得的經(jīng)驗教訓、存在的問題以及今后工作設想等,,以取得上級領導部門的指導,。報告書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇報告呢,?下面是小編幫大家整理的最新報告范文,,僅供參考,希望能夠幫助到大家,。
翻譯碩士開題報告 翻譯碩士開題報告答辯自述篇一
本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的前20章內(nèi)容進行漢譯英的翻譯實踐,。其次,根據(jù)此次翻譯實踐撰寫一篇相關的翻譯報告,。長期以來,,中國的翻譯理論大多是針對文學翻譯,由于文學翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,,因此適用于文學翻譯的理論往往無法直接應用于時政文本的翻譯,。隨著改革開放的日益深入,,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,,國際社會對中國的關注與日俱增,,時政文本作為對外宣傳的重要材料,,其翻譯的重要性也日益凸顯,。為探討適合時政文本翻譯的方法,,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,,借助英國翻譯學家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并視圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,,提高筆者的翻譯實踐能力,。翻譯報告一共分為四個部分:第一章,,翻譯項目介紹,,包括文本選擇,,項目目的,,項目意義以及報告結(jié)構(gòu),。第二章,研究背景,,包括理論介紹,,文本內(nèi)容,文本特點分析以及翻譯時政文本應注意的問題,。第三章,,翻譯過程,即理論聯(lián)系實踐部分,,主要包括準備工作,以及在文本分類理論和動態(tài)對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法,。第四章,,項目總結(jié),包括翻譯心得,經(jīng)驗教訓以及有待解決的問題 2.材料簡介:
2.1 翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項目中,,筆者選取了由國務院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本,。對其中的前20章內(nèi)容(共計22000字左右)進行了翻譯,。全文包括4個部分,,22個章節(jié),,主要是對未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署,。這是中國進入21世紀之后的第一個教育規(guī)劃,也是今后一段時期指導全國教育改革和發(fā)展的綱領性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應用文體,,由于應用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,,用詞等方面的特殊性,,筆者試圖借助相關翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學習和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關知識,希望能借此機會對自己感興趣的領域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向,。
2.2 翻譯意義:
教育是國家發(fā)展的基石,。黨中央,、國務院歷來對教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視。中國作為人口大國,,教育的發(fā)展直接關乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發(fā)展的深切關注,,標志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉(zhuǎn)變,。目前,還未有關于該文本的正式譯文出現(xiàn),。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點和發(fā)展方向,,也為了宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,筆者聯(lián)系所學的翻譯理論,,對該文本進行翻譯實踐,。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平2.3 預翻譯情況:
截至撰寫開題報告當日,,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),,并且得到成雨姍導師的修改和反饋。預計在10月底可以結(jié)束文本翻譯,,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫,。
3.翻譯評述:
3.1 理論框架:
3.1.1 文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(a textbook of translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(newmark;11),。這一理論對種類繁雜的應用文體翻譯具有實踐指導意義,。紐馬克在布勒的理論基礎上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,,信息功能型和呼喚功能型,,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯,。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達型文本的一種,。在翻譯此類文章時,,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文,。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),,對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。
3.1.2 功能對等理論 尤金·奈達,,美國著名語言學家,,翻譯家,被譽為西方現(xiàn)代翻譯理論之父,。20世紀60年代初,,奈達在等效原則基礎上提出了功能對能(或稱動態(tài)對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,,強調(diào)以讀者文中心,,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息,?!辈⑻岢觥白g文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。
時政文本的譯文接受者是外籍人士,,由于文化背景,,語言習慣,生活方式等都與我們存在不同,。因此在翻譯時,,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發(fā),,使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風格,。
3.2 可能遇到的翻譯難點 3.2.1 詞法方面,具有中國特色的翻譯,。熟悉中國時政文本的人都知道,,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點,。根據(jù)文本功能理論,,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,,那么在翻譯過程中,,就應盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯策略是:在詞法方面,,應采用異化法,,突出中國政治文化的特色,,而在句法和篇章方面,,為了增加文章的可讀性,,盡可能準確傳遞信息,應以歸化法為主,。
3.2.2 句法方面,,修飾詞過多,,多層次并列結(jié)構(gòu)導致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用,。漢語講究意合,,而英語注重形合,漢語出于修飾,,語氣等需要,,常有很多無實際意義的修飾詞,,而英語則忌諱同義重復,,講求簡練,。在翻譯過程中,對于無實際含義,,語義重復的內(nèi)容,,在翻譯時應考慮酌情刪減,。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當主語,以符合英語的句法習慣。
3.2.3 語篇方面,,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結(jié)構(gòu)和并列短語居多,句與句之間的邏輯關系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關系主要依靠形式標記詞(如連詞,副詞等)來實現(xiàn)。因此在翻譯過程中,應注重語篇的銜接,可使用替代法,,省略法進行翻譯,。
4.準備工作: 在與導師商量并確定翻譯項目之后,,為了翻譯任務順利開展,筆者對以往近5年(2008-2012)的政府工作報告進行了詳盡的解讀,,尤其對其中涉及教育部分的內(nèi)容進行了重點歸納和整理,,細摘錄了一些政治術語的固定表達,并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞語進行比照查閱,力爭找出最符合原語內(nèi)容的表達方式。主要借助的工具書有商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,,《英語筆譯常用詞語應試手冊》,,同時借用網(wǎng)絡翻譯資源,,如cnki翻譯助手,,維基百科,有道詞典等,。其次,,筆者查閱了網(wǎng)上關于該《教育綱要》的相關介紹,,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),,并對其中出現(xiàn)的一些新名詞進行了查閱。最后,,筆者閱讀了相關理論的書籍,包括eugene 的language, culture, and translating, k的《翻譯教程》(a textbook of translation),,劉宓慶的《新編當代翻譯理論》,,賈文波的《應用翻譯功能論》,,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等,。
5.論文大綱:
第一章:翻譯項目介紹 1.1 文本選擇 1.2 項目目的 1.3 項目意義 1.4 報告結(jié)構(gòu) 第二章:研究背景 2.1 理論框架 2.1.1 文本功能分類理論 2.1.2 功能對能理論 2.2 文本內(nèi)容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特點 2.2.2 語篇特點 第三章:翻譯過程 3.1 準備工作 3.2 翻譯難點 3.2.1 長句的處理 3.2.2 文化差異的處理 3.3 翻譯方法 3.3.1 歸化和異化 3.3.2 增譯和減譯 3.3.3 無主句的翻譯 3.3.4 替代法和省略法 第四章:項目總結(jié) 4.1 翻譯心得 4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗和教訓 4.3 尚待解決的問題 6.寫作計劃 2012年9月——2012年10月底:文本翻譯 2012年11月——2012年12月底:完成初稿 2013年1月:修改一稿 2013年2月:修改二稿 2013年3月:修改三稿 2013年4月:定稿 7.參考書目 bassnett, ation studies(third edition).[m] shanghai foreign language education , peter.a textbook of translation.[m] shanghai foreign language education , ches to translation.[m] shanghai foreign language education , a science of translating.[m] leiden: , eugene.a.& theory and practice of translation.[m] leiden: , ge, culture, and translating.[m] shanghai: shanghai foreign language education m, translator’s guide to chinglish [m].beijing: beijing foreign language teaching and research press.2000.程鎮(zhèn)球,,政治文章的翻譯要講政治[j],《中國翻譯》第1期,2003.郭建中,《當代美國翻譯理論》[m],武漢:湖北教育出版社,2000.郭建中,,實用性文章的翻譯(上)(下)[j],,《上海科技翻譯》第3,、4期,2001.賈文波,,《應用翻譯功能論》[m],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.賈毓玲,,從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[j],《上??萍挤g》第4期,2003.劉宓慶,《新編當代翻譯理論》[m],,北京:中國對外翻譯出版公司,,2005.劉宓慶,《新編漢英對比與翻譯》[m],,北京:中國對外翻譯出版公司,,2005.譚載喜,《新編奈達論翻譯》[m],北京:中國對外翻譯出版公司,,1999.王弄笙,,漢英翻譯中的chinglish[j],《中國翻譯》第2期,,2000.王弄笙,,近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[j],《中國翻譯》第1期,,2002 謝建平,,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[m],杭州:浙江大學出版社,,2008.
碩士畢業(yè)開題報告
碩士開題報告(整理9篇)
碩士專業(yè)學位論文開題報告
碩士專業(yè)學位論文開題報告模版
英美文學碩士開題報告