“報告”使用范圍很廣,,按照上級部署或工作計劃,,每完成一項任務(wù),,一般都要向上級寫報告,,反映工作中的基本情況、工作中取得的經(jīng)驗教訓(xùn),、存在的問題以及今后工作設(shè)想等,,以取得上級領(lǐng)導(dǎo)部門的指導(dǎo)。報告書寫有哪些要求呢,?我們怎樣才能寫好一篇報告呢,?下面是小編幫大家整理的最新報告范文,僅供參考,,希望能夠幫助到大家,。
翻譯碩士開題報告 翻譯碩士開題報告答辯自述篇一
本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》的前20章內(nèi)容進(jìn)行漢譯英的翻譯實踐。其次,,根據(jù)此次翻譯實踐撰寫一篇相關(guān)的翻譯報告,。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學(xué)翻譯,,由于文學(xué)翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,,因此適用于文學(xué)翻譯的理論往往無法直接應(yīng)用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,,國際社會對中國的關(guān)注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,,其翻譯的重要性也日益凸顯,。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》為翻譯文本,,借助英國翻譯學(xué)家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行初步研究和探索,,并視圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力,。翻譯報告一共分為四個部分:第一章,,翻譯項目介紹,包括文本選擇,,項目目的,,項目意義以及報告結(jié)構(gòu)。第二章,,研究背景,,包括理論介紹,文本內(nèi)容,,文本特點(diǎn)分析以及翻譯時政文本應(yīng)注意的問題,。第三章,翻譯過程,,即理論聯(lián)系實踐部分,,主要包括準(zhǔn)備工作,以及在文本分類理論和動態(tài)對等理論下對翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,,采取何種翻譯策略和方法,。第四章,項目總結(jié),,包括翻譯心得,,經(jīng)驗教訓(xùn)以及有待解決的問題 2.材料簡介:
2.1 翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務(wù)院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本,。對其中的前20章內(nèi)容(共計22000字左右)進(jìn)行了翻譯,。全文包括4個部分,22個章節(jié),,主要是對未來11年中國教育發(fā)展的全面規(guī)劃和總體部署。這是中國進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個教育規(guī)劃,,也是今后一段時期指導(dǎo)全國教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件,。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,,本文屬于應(yīng)用文體,,由于應(yīng)用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強(qiáng)的實用型和目的性,,因此通過對該文本的翻譯可以進(jìn)一步提高筆者的翻譯實踐能力,。其次,這是一篇時政文本,,基于該類文本在文體,,用詞等方面的特殊性,,筆者試圖借助相關(guān)翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,,希望有助于今后的翻譯實踐,。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,,曾對近十年的政府報告翻譯進(jìn)行過詳細(xì)的學(xué)習(xí)和思考,,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關(guān)知識,希望能借此機(jī)會對自己感興趣的領(lǐng)域進(jìn)行研究,,也為以后從事翻譯工作找好方向,。
2.2 翻譯意義:
教育是國家發(fā)展的基石。黨中央,、國務(wù)院歷來對教育事業(yè)的發(fā)展予以高度重視,。中國作為人口大國,教育的發(fā)展直接關(guān)乎到國民素質(zhì)的提高和民族的振興,。此《綱要》的頒布表明政府對教育發(fā)展的深切關(guān)注,,標(biāo)志著中國從教育大國向教育強(qiáng)國的逐步轉(zhuǎn)變。目前,,還未有關(guān)于該文本的正式譯文出現(xiàn),。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發(fā)展重點(diǎn)和發(fā)展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發(fā)展過程中做出的努力和成就,,筆者聯(lián)系所學(xué)的翻譯理論,,對該文本進(jìn)行翻譯實踐。希望在增進(jìn)國際交流,,讓世界更了解中國的同時也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平2.3 預(yù)翻譯情況:
截至撰寫開題報告當(dāng)日,,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導(dǎo)師的修改和反饋,。預(yù)計在10月底可以結(jié)束文本翻譯,,并于11月開始進(jìn)行翻譯報告的撰寫。
3.翻譯評述:
3.1 理論框架:
3.1.1 文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(a textbook of translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(newmark;11),。這一理論對種類繁雜的應(yīng)用文體翻譯具有實踐指導(dǎo)意義。紐馬克在布勒的理論基礎(chǔ)上,,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達(dá)功能型,,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯,。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),,是表達(dá)型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進(jìn)行翻譯,,使譯文的句法和語義結(jié)構(gòu)盡可能貼近原文,。紐馬克的這一理論為譯者根據(jù)不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據(jù),對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導(dǎo)作用,。
3.1.2 功能對等理論 尤金·奈達(dá),,美國著名語言學(xué)家,翻譯家,,被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父,。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對能(或稱動態(tài)對等)理論,。該理論摒棄了“文本中心論”,,強(qiáng)調(diào)以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息,。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,。
時政文本的譯文接受者是外籍人士,,由于文化背景,語言習(xí)慣,,生活方式等都與我們存在不同,。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,,從他們的角度出發(fā),,使他們最大限度的看懂并理解原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
3.2 可能遇到的翻譯難點(diǎn) 3.2.1 詞法方面,,具有中國特色的翻譯,。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點(diǎn)在于具有強(qiáng)烈的中國特色,,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點(diǎn),。根據(jù)文本功能理論,此類文本的翻譯重點(diǎn)在于傳遞信息,,減少交流障礙,,那么在翻譯過程中,就應(yīng)盡量“求同”而非“求異”,。因此翻譯策略是:在詞法方面,應(yīng)采用異化法,,突出中國政治文化的特色,,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準(zhǔn)確傳遞信息,,應(yīng)以歸化法為主,。
3.2.2 句法方面,修飾詞過多,,多層次并列結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢語長句翻譯困難,,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,,而英語注重形合,,漢語出于修飾,語氣等需要,,常有很多無實際意義的修飾詞,,而英語則忌諱同義重復(fù),講求簡練,。在翻譯過程中,,對于無實際含義,語義重復(fù)的內(nèi)容,,在翻譯時應(yīng)考慮酌情刪減,。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,,決不可隨意刪減,,對于無主句則必須添加適當(dāng)主語,以符合英語的句法習(xí)慣,。
3.2.3 語篇方面,,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,,祈使謂語結(jié)構(gòu)和并列短語居多,,句與句之間的邏輯關(guān)系不明顯,由于英語屬于形合語言,,句子之間的邏輯關(guān)系主要依靠形式標(biāo)記詞(如連詞,,副詞等)來實現(xiàn)。因此在翻譯過程中,,應(yīng)注重語篇的銜接,,可使用替代法,省略法進(jìn)行翻譯,。
4.準(zhǔn)備工作: 在與導(dǎo)師商量并確定翻譯項目之后,,為了翻譯任務(wù)順利開展,筆者對以往近5年(2008-2012)的政府工作報告進(jìn)行了詳盡的解讀,,尤其對其中涉及教育部分的內(nèi)容進(jìn)行了重點(diǎn)歸納和整理,,細(xì)摘錄了一些政治術(shù)語的固定表達(dá),,并對時政報告的句式特點(diǎn)有了一定的了解。在翻譯過程中,,首先,,筆者對文本中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞語進(jìn)行比照查閱,力爭找出最符合原語內(nèi)容的表達(dá)方式,。主要借助的工具書有商務(wù)印書館出版的《新時代漢英大辭典》,,《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》,同時借用網(wǎng)絡(luò)翻譯資源,,如cnki翻譯助手,,維基百科,有道詞典等,。其次,,筆者查閱了網(wǎng)上關(guān)于該《教育綱要》的相關(guān)介紹,掌握了文本的主要內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu),,并對其中出現(xiàn)的一些新名詞進(jìn)行了查閱,。最后,筆者閱讀了相關(guān)理論的書籍,,包括eugene 的language, culture, and translating, k的《翻譯教程》(a textbook of translation),,劉宓慶的《新編當(dāng)代翻譯理論》,賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》,,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等,。
5.論文大綱:
第一章:翻譯項目介紹 1.1 文本選擇 1.2 項目目的 1.3 項目意義 1.4 報告結(jié)構(gòu) 第二章:研究背景 2.1 理論框架 2.1.1 文本功能分類理論 2.1.2 功能對能理論 2.2 文本內(nèi)容 2.3 文本分析 2.3.1 句式特點(diǎn) 2.2.2 語篇特點(diǎn) 第三章:翻譯過程 3.1 準(zhǔn)備工作 3.2 翻譯難點(diǎn) 3.2.1 長句的處理 3.2.2 文化差異的處理 3.3 翻譯方法 3.3.1 歸化和異化 3.3.2 增譯和減譯 3.3.3 無主句的翻譯 3.3.4 替代法和省略法 第四章:項目總結(jié) 4.1 翻譯心得 4.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗和教訓(xùn) 4.3 尚待解決的問題 6.寫作計劃 2012年9月——2012年10月底:文本翻譯 2012年11月——2012年12月底:完成初稿 2013年1月:修改一稿 2013年2月:修改二稿 2013年3月:修改三稿 2013年4月:定稿 7.參考書目 bassnett, ation studies(third edition).[m] shanghai foreign language education , peter.a textbook of translation.[m] shanghai foreign language education , ches to translation.[m] shanghai foreign language education , a science of translating.[m] leiden: , eugene.a.& theory and practice of translation.[m] leiden: , ge, culture, and translating.[m] shanghai: shanghai foreign language education m, translator’s guide to chinglish [m].beijing: beijing foreign language teaching and research press.2000.程鎮(zhèn)球,政治文章的翻譯要講政治[j],《中國翻譯》第1期,2003.郭建中,,《當(dāng)代美國翻譯理論》[m],武漢:湖北教育出版社,2000.郭建中,,實用性文章的翻譯(上)(下)[j],《上??萍挤g》第3,、4期,2001.賈文波,《應(yīng)用翻譯功能論》[m],,北京:中國對外翻譯出版公司,2004.賈毓玲,,從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[j],《上海科技翻譯》第4期,2003.劉宓慶,,《新編當(dāng)代翻譯理論》[m],,北京:中國對外翻譯出版公司,2005.劉宓慶,,《新編漢英對比與翻譯》[m],,北京:中國對外翻譯出版公司,2005.譚載喜,,《新編奈達(dá)論翻譯》[m],北京:中國對外翻譯出版公司,,1999.王弄笙,,漢英翻譯中的chinglish[j],《中國翻譯》第2期,,2000.王弄笙,近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[j],,《中國翻譯》第1期,,2002 謝建平,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[m],,杭州:浙江大學(xué)出版社,,2008.
碩士畢業(yè)開題報告
碩士開題報告(整理9篇)
碩士專業(yè)學(xué)位論文開題報告
碩士專業(yè)學(xué)位論文開題報告模版
英美文學(xué)碩士開題報告