在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,,大家總少不了接觸作文或者范文吧,,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,一起來(lái)看看吧
英譯漢常見錯(cuò)誤篇一
根據(jù)英譯漢的試題分析而出,,英譯漢過(guò)程中有八大常見的雷區(qū),,下面就和小編來(lái)看看,是哪八大雷區(qū)吧!
關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解,。
一般的規(guī)定是,,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字,。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千,。原文“fifty million”,,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”,。對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”,。原文“five trucks”,,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”,。
原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,,譯文用漢字,。例如:原文“chapter ii”,可譯為“第二章”,,不能譯為“第2章”;原文“committee of twenty-four”,,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“sixty-fourth session”,,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,,不能譯為“第64屆會(huì)議”。
在原文中,,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞,、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ),、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,,但要照顧到上下文,,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,,則譯為“三四人”;原文“third world”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等,。
對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了,。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的,。
除另有特別規(guī)定外,,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典,、人名詞典或其他工具,。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),,尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,,歷史上有名的大科學(xué)家,、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別,。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的'考試,,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),,但在實(shí)際工作中,,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。
有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),,閱卷老師會(huì)相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,,這就更不符合翻譯的基本要求了,,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了,。
國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分,。國(guó)名一般都能在字典中查到,,只是要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問(wèn)題?!皌he united states of america”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“usa”,則可譯為“美國(guó)”,。孟加拉國(guó)的英文全稱是“the people's republic of bangladesh”,,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱“bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字,。
機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,,例如“unesco”是縮寫,,也就是簡(jiǎn)稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”,、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,,這兩種都可以。有的考生將“unesco”這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國(guó)教育,、科學(xué)及文化組織”,,這是一種過(guò)度翻譯,有畫蛇添足之嫌,,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,,因此在考試中也要扣分。
除另有特別規(guī)定外,,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具,。在考試中,,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱,。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,,因此,只要查一下字典,,這些問(wèn)題就可以迎刃而解,。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,,將“bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分,。有些小地名字典上查不到,,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,,不失為一種聰明的處理方法,。考慮到這是限時(shí)的考試,,閱卷時(shí),,各閱卷組也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實(shí)際工作中,,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯,。
在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來(lái),。例如“£”(英鎊),、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解,。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜,,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?
在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)問(wèn)題不敏感,??忌恢溃瑢?duì)這些倍數(shù)問(wèn)題是否處理得當(dāng),,恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn),。
倍數(shù)增加問(wèn)題。原文“increased 3 times/folds”,,“increased by 3 times”,,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,,而不應(yīng)譯為“增加3倍”,。原文“a is 3 times as great(long,much,,…)as b”,,“a is 3 times greater (longer, more,,…)than b”,,“a is 3 times the size (length, amount,,…)of b”,,均應(yīng)譯為;“a的大小(長(zhǎng)度,數(shù)量,,……)是b的3倍”,,或者“a比b大(長(zhǎng),多,,……)2倍”,,而不應(yīng)譯為“a比b大(長(zhǎng),多,,……)3倍”,。
倍數(shù)減少問(wèn)題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,,或者“減少2/3”,。原文“a is 3 times as small (light,slow,,…)as b”,,“ a is 3 times smaller (lighter, slower,,…) than b”,,均應(yīng)譯為“a的大小(重量,速度,,……)是b的1/3”,,或者“a比b小(輕,慢,,……)2/3”,,而不應(yīng)譯為“a比b小(輕,慢,,……)3倍”,。需要注意的是,,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示,。
漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,,或者“增加兩倍”,。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致扣分,,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉,。
翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,,胡涂亂抹,,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī),。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,,也是對(duì)自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度,。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失,。因此,,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,,必須嚴(yán)肅對(duì)待,、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒(méi)有涂抹,,字跡端正,、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無(wú)比舒暢的,。
錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的,。其實(shí),,一名合格的翻譯,,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,,母語(yǔ)水平尤其要高,,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化,。因此,,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),,練好基本功,,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分,。
人事部組織,、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,,有一定的難度,,通過(guò)比例并不太高,。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,,也希望高校翻譯教學(xué)和各級(jí)培訓(xùn)工作者對(duì)此予以關(guān)注。
s("content_relate");【英譯漢八大常見雷區(qū)】相關(guān)文章:
1.
英譯漢常見問(wèn)題
2.英譯漢五大常見誤區(qū)
3.考研英語(yǔ)英譯漢常見句型翻譯技巧
4.稅務(wù)籌劃常見八大漏洞
5.考研英語(yǔ)英譯漢常見五種句型翻譯技巧
6.紋眉有哪些雷區(qū)-紋眉雷區(qū)
7.考研英語(yǔ)英譯漢常見五種句型的翻譯技巧
8.考研英語(yǔ)英譯漢常見的五種句型翻譯技巧