范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫作的模板,。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,,希望能夠幫助到大家,我們一起來(lái)看一看吧,。
初級(jí)口譯考試題目 口語(yǔ)翻譯證書初級(jí)篇一
1. 請(qǐng)翻譯: 上海經(jīng)濟(jì)部門官員日前表示,,該市已向國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)提交一份激勵(lì)綠色汽車的政策建議。
參考答案:officials from shanghai's economic planning authority said recently that the city has submitted a proposal for incentive policies for green cars to the national development and reform commission.
2. 請(qǐng)翻譯:官方證實(shí)變形金剛4的主角將由馬克?沃爾伯格擔(dān)任,,預(yù)計(jì)于2014年6月27日首映的變形金剛續(xù)集屆時(shí)也將有新的時(shí)尚標(biāo)志,。
參考答案:it’s officially confirmed that the star of transformers 4 will be mark wahlberg; debuting on june 27th, 2014, the transformers sequel will also have a sleek new logo.
3. 請(qǐng)翻譯:中國(guó)氣象當(dāng)局周四預(yù)警,在未來(lái)三天,因一股冷氣團(tuán)通過(guò)中國(guó)北方,,該區(qū)域的氣溫將急劇下降,,并有強(qiáng)風(fēng)。
參考答案:china's meteorological authorities on thursday warned of sharp temperature drops and
1. 請(qǐng)翻譯:worn out with this torture of thought, i rose to my knees. night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for
the companionship of fear.
參考答案:我被這種念頭折磨得疲乏不堪,,于是便起來(lái)跪著,。夜已來(lái)臨,星星已經(jīng)升起,,這是一個(gè)平安寧?kù)o的夜,,平靜得與恐怖無(wú)緣。
2. 請(qǐng)翻譯:my rest might have been blissful enough, only a sad heart broke plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.
參考答案:我的安息本來(lái)也許是夠幸福的.,,可惜讓一顆悲傷的心破壞了,,它泣訴著自己張開的傷口、流血的心扉,、折斷的心弦,。
3. 請(qǐng)翻譯:i was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that i had indeed appeared as a beggar to her, i
answered quietly.
參考答案:我一時(shí)很生氣,但想起發(fā)火是不行的,,何況在她看來(lái)我曾像個(gè)乞丐,,于是便平心靜氣地回答了她。
4. 請(qǐng)翻譯:美國(guó)國(guó)家癌癥研究所科學(xué)家調(diào)查65萬(wàn)名40歲以上女性和男性的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),,每天運(yùn)動(dòng)10分鐘,,可延長(zhǎng)壽命近兩年。
參考答案:敘述這些細(xì)節(jié)是不愉快的,。有人說(shuō),,回首痛苦的往事是一種享受。但就是在今天,,我也不忍回顧我提到的那些時(shí)日,。
5. 請(qǐng)翻譯:the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. i blamed none of those who repulsed me.
參考答案:道德的墮落攙和著肉體的煎熬,構(gòu)成了我不愿重提的痛苦回憶,。我不責(zé)備任何一個(gè)冷眼待我的人,。
6. 請(qǐng)翻譯:when she left me, i felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. i wished to rise.
參考答案:她離開我時(shí),我覺得已有些力氣,,恢復(fù)了元?dú)?。不久,我?duì)休息感到厭膩,,很想起來(lái)動(dòng)動(dòng),,想從床上爬起來(lái)。供參考,,拍磚,,討論。
s("content_relate");【2017翻譯資格考試初級(jí)口譯測(cè)試題(附答案)】相關(guān)文章:
1.
2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)(附答案)
2.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯模擬試題(附答案)
3.2017初級(jí)翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案
4.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯仿真試題及答案
5.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯模擬真題及答案
6.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案
7.2017翻譯資格考試初級(jí)口譯精選練習(xí)及答案
8.2017年翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案