報(bào)告是指向上級(jí)機(jī)關(guān)匯報(bào)本單位,、本部門,、本地區(qū)工作情況,、做法,、經(jīng)驗(yàn)以及問題的報(bào)告,,寫報(bào)告的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的報(bào)告范文,,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇一
翻譯實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典,、新俄漢詞典,、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典,;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,,求助于google和янех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時(shí)在google和янех搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁面,,即google可以自動(dòng)把頁面從語俄語翻譯成漢語,,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準(zhǔn)確,,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,,過于專業(yè),,相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對(duì),,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教,。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看,、修改自己的譯文,。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,,如果是一個(gè)沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤,。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來,。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見參照原文,,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn),。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯,。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,,收獲也頗多,,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì),。
1,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,,斟酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,。
2,、俄語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。
3,、計(jì)算機(jī)操作能力提高,,尤其是俄語打的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打水平,,現(xiàn)在我的俄文打速度已經(jīng)相當(dāng)快了,,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。
4,、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心,。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
總而言之,,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇二
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。單位長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1,、快速翻譯,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3,、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4,、從文體上檢查譯文,。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6,、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1、 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i,、 拼寫正確
ii,、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i、 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii,、 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i、 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii,、 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii,、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”,、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等,。
1,、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。翻譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名翻譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。
2,、廣博的知識(shí)面,。翻譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。翻譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí),、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3,、出眾的記憶力,。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,翻譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,,因此,,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語,、典故和縮略詞等,。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4、口齒要清楚,。
5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6,、良好的心理素質(zhì),。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,,成績單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,單位章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇三
這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習(xí)。在每次實(shí)習(xí)之前,,都會(huì)清楚自己此行的目的和計(jì)劃,。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門之后,,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊,。就業(yè)問題包含著很多的方面,比如,,現(xiàn)今社會(huì)招聘會(huì)上寫著的“有經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先”,。面對(duì)這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,,才能更好地完善自己的知識(shí)理論體系,,學(xué)習(xí)到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應(yīng)屆畢業(yè)生中的競爭力,。同時(shí),,為了拓展自身的知識(shí)面,擴(kuò)大與社會(huì)的接觸面,,增加個(gè)人在社會(huì)競爭中的經(jīng)驗(yàn),,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,。
今年,,我實(shí)習(xí)所在的公司是與我大學(xué)的主專業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習(xí)期間,,要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),,從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。
20xx年7月10日20xx年8月10日
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
天和翻譯集團(tuán)立足于為大眾提供最專業(yè),、最多樣化的翻譯服務(wù),,是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型的語言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,,注冊(cè)資金100萬,是中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,。公司的主營業(yè)務(wù)是為客戶提供專業(yè)多語言的筆譯,、口譯、同聲傳譯及本地化,、外語培訓(xùn)等語言相關(guān)服務(wù),,我們的奮斗目標(biāo)是成為中國最優(yōu)秀的專業(yè)多語翻譯公司。
在公司實(shí)習(xí)期間,,我的主要工作是整理詞條,,同時(shí)也做過排版。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對(duì)應(yīng)起來,,然后做成表格,,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,,提高工作效率,。這是一件細(xì)小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,,必須認(rèn)真仔細(xì),,同時(shí)還要記得檢查。因?yàn)榫退隳阍僮屑?xì)也不可能完全保證不會(huì)出錯(cuò),。
再說一下我的另一項(xiàng)工作排版,。其實(shí)在我剛接觸這項(xiàng)任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應(yīng)該怎么去做最好,。在經(jīng)過同事的一番指導(dǎo)之后我開始自己完成這項(xiàng)工作,,這對(duì)我來說是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn),因?yàn)槟阈枰獙⑿碌奈募c以前的文件一句一句的對(duì)應(yīng),,少的要添上,,多的要減去。包括圖片、格式,、版面,、頁碼,都需要整理的一點(diǎn)不差,。在剛開始的時(shí)候我做得很慢,,因?yàn)橛泻芏嗖磺宄募记煞椒ǎ?,在漸漸地整理當(dāng)中,,我越來越熟練,也掌握了很多的工作技巧,。最后結(jié)束時(shí),,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,,當(dāng)看到自己的勞動(dòng)成果,,感覺自己又學(xué)到了很多。細(xì)節(jié)決定成敗,,也許你所做的工作并不是很復(fù)雜很難做的事情,,但是卻能顯現(xiàn)一個(gè)人的工作素質(zhì)和責(zé)任心,也能體現(xiàn)一個(gè)人的綜合素質(zhì),,如果連一點(diǎn)小事都做不好,,如何有資本去干大事。
轉(zhuǎn)眼之間,,為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)已經(jīng)結(jié)束了,,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對(duì)于我來說,,在天和的每一天都是非常有意義的,,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認(rèn)識(shí)到了自己還有很多的不足,,受益匪淺,。感覺這一個(gè)月讓自己成長了許多。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇四
20xx年7月1日至5日
邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室
邵陽學(xué)院外語系
翻譯,,我們對(duì)這個(gè)詞語并不陌生,,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),,我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性,。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,,好好地掌握并熟練地翻譯,,對(duì)我們來說是十分重要的;另一方面,,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,,如果從事翻譯這一方面的工作,,翻譯也是必不可少的。因此,,對(duì)于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ),。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,,每個(gè)小組5-6個(gè)人,,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,。
然后,老師給我們提供了作品what i lived for和《故都的秋》(郁達(dá)夫),,選取其中幾段,,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,,老師給出參考范文,,要求我們?cè)u(píng)論。
最后,,由老師點(diǎn)評(píng),,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí),。
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,,了解英漢兩種語言在詞語,、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確,、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯,。
1、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),,基本翻譯步驟,,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
2,、翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練,;
3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,,減譯,,轉(zhuǎn)譯等;
4,、基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻,、提喻,雙關(guān)等,;
5,、難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句,、名詞性從句等,;
6、一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,;
7,、從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,,把一種文字翻譯成另一種文字,,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),,我們大致了解中國的翻譯史,,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,,了解英漢兩種語言在詞語,、語法和文化背景方面的異同,,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識(shí),,忠實(shí),、準(zhǔn)確、通順,、完整的翻譯句子,、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程,。正所謂,,讀書百遍,其意自見,,翻譯也是這個(gè)道理,,讀得多了,練習(xí)得多了,,自然而然也就會(huì)了,。
這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
1,、詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2,、是對(duì)一些句型不熟練,,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3,、就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
4,、對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來看,,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別,;
5、逐字翻譯,,把漢語對(duì)應(yīng)的英語詞匯搬出來,,而沒有用英語將原文的真意確實(shí),、生動(dòng)地表達(dá)出來,例如詩歌類型的翻譯,;
6,、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板,。
對(duì)于這些自身的不足,,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量,;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的,;再次,對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長的句子是非常適合的,,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,;最后,,多讀,多練習(xí),。我相信,,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的,!
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇五
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí),。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對(duì),,剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,,我們都是經(jīng)過了筆試的,。一段英譯中,一段中譯英,?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,,詞匯量嚴(yán)重不足,,第三,,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí),。進(jìn)入公司后,,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,,比我水平高的有很多,,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí),。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她,。這樣一來,,以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
剛開始,,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對(duì)來說,,懂這方面的比較少,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,,缺陷不足顯露無疑,。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說,譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,,這樣一來,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過,。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)總結(jié)
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢(mèng)想越來越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇六
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢,。但無論譯者是口述,、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢,;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文,;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多,;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同,;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”??譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為?小康?就是?富有?,,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)??”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等,。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映,。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語,、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6.良好的心理素質(zhì),。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如
各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,,成績單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí),;在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。篇二:翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過程中,,我采用了看、問,、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,,也打開了視野,,增長了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累,。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的,。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí),。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么,?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,,也不是和其他人比,,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話,、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺,。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,,是多么的好?。≡缤硪ぷ?,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失,。
“千里之行,,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。事無大小,,自己都傾力而為,,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習(xí)的過程中,,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí),。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題,。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。
在此,,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的`照顧和幫助,。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)一直伴隨著我以后的工作生活,。我會(huì)通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,,不斷充實(shí)自己,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇七
中國進(jìn)出口商品交易會(huì),原名中國出口商品交易會(huì),,又稱廣交會(huì),。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,,是中國目前歷史最長,、層次最高、規(guī)模最大,、商品種類最全,、到會(huì)客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿(mào)易盛會(huì),。
20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會(huì),,也稱廣交會(huì)。這年的四月份至五月份,,學(xué)校安排五周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習(xí)時(shí)間,,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,參與第111屆廣交會(huì)全程,,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì),。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動(dòng),我感到很高興,,也感到很榮幸,。這也是我第一次親身接觸廣交會(huì),親身體驗(yàn)廣交會(huì),。這次實(shí)習(xí)的地點(diǎn)是琶洲會(huì)館,,我的實(shí)習(xí)時(shí)間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員。
記得四月一日那天,,也剛好是愚人節(jié),,我們開始參加廣交會(huì)實(shí)習(xí)培訓(xùn),從這一天開始,,我們的實(shí)習(xí)也踏上征程,。第一次走進(jìn)琶洲會(huì)展時(shí),我什么都不擔(dān)心,,我就擔(dān)心自己迷路,,因?yàn)槌醮蔚臅r(shí)候,對(duì)地理位置不熟悉,,加上有些地方挺像的,,展館很大,當(dāng)時(shí)感到很復(fù)雜,,也在擔(dān)心正式工作的時(shí)候會(huì)不會(huì)迷路,。培訓(xùn)工作人員安排得很好,第一天的培訓(xùn),,首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,,其次是介紹工作內(nèi)容。理論知識(shí)培訓(xùn)了一天,,接下來都是實(shí)踐培訓(xùn),,直到上崗。經(jīng)過艱苦的培訓(xùn),,我對(duì)廣交會(huì)實(shí)習(xí)工作了如指掌,,以前的擔(dān)心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作,。
我的實(shí)習(xí)工作崗位是接待崗,,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來自各地的交易團(tuán)成員,,為他們服務(wù),。6-7個(gè)人負(fù)責(zé)一個(gè)館,工作比較簡單,,但是要注意的
事項(xiàng)還是很多的,。主要的還是細(xì)節(jié)和形象、禮儀禮貌,。形象,、禮儀禮貌對(duì)于接待崗的我們來說是非常重要的,因?yàn)槲覀兊男蜗蟛粌H僅代表我們個(gè)人,,還代表廣交會(huì)的形象,,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣著干凈利落,,大方得體,,還要表現(xiàn)得自信,,友好。把熱情和快樂傳給他人,。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,,客商多的時(shí)候,我也會(huì)幫忙,,并且主動(dòng)回答客人的咨詢,,恪守職責(zé),做到“賓客至上,,服務(wù)第一”,。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個(gè)人形象的重要性,,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量,。
經(jīng)過廣交會(huì)的實(shí)習(xí),我感受頗多,。廣交會(huì)第一期,,讓我印象最深刻的是,好多外國人,。不同國家有不同的文化特色,,從客商的著裝,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色,。我從來都沒有見過那么多外國人,,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎,?”,,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,,我也為我們的國家感到自豪,。作為英語專業(yè)的我,這次廣交會(huì)原本是一次很好的實(shí)踐機(jī)會(huì),,但遺憾的是,,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,讓我失去這個(gè)鍛煉自己的機(jī)會(huì),。雖然展館里有很多外國人,,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,,休息時(shí)也不能離開工作范圍,。其實(shí)這就是接待崗的復(fù)雜之處。因此,為了堅(jiān)守崗位,,讓工作更好的進(jìn)展,,我們也嚴(yán)格遵守工作制度。這是我們的責(zé)任,。有責(zé)任意識(shí)是很重要的,。
作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,,微笑是法寶,。每天站崗時(shí),給客商一個(gè)微笑,,親切地問候一句“您好”,!客商也會(huì)因?yàn)槟愕臒崆槎械叫那橛鋹偅⑶乙矔?huì)微笑點(diǎn)頭表示感謝,,同時(shí)你也會(huì)感到心情更加愉悅,。客商在辦公室里緊張的工作了一天,,你的一個(gè)微笑一句親切的問候也會(huì)使他們感到放松與舒心,。助人為樂,微笑也是很重要的,。
在實(shí)習(xí)的這一段時(shí)間,,我對(duì)工作認(rèn)真負(fù)責(zé),勤奮學(xué)習(xí),,團(tuán)結(jié)合作,,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,積極熱情的待客,,堅(jiān)守崗位,,盡職盡責(zé),樂于助人,。學(xué)會(huì)了如何更好的與他人相處,,認(rèn)識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神的力量,也讓我開闊了眼界,。做得不夠好的就是工作效率不夠高,,希望在以后的工作中加強(qiáng)工作效率,做到盡善盡美,。這次的實(shí)習(xí),也讓我學(xué)到了書本中學(xué)不到的知識(shí),,也讓我看見了自己的缺陷,,在今后的學(xué)習(xí)中,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識(shí),,并且積累相關(guān)的知識(shí),。
最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),,這次的實(shí)習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,,非常感謝學(xué)校。同時(shí)也希望我們一屆比一屆做得更好,!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位,!
不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)歷過了廣交會(huì)的兩期展會(huì),,并已踏入第三期展會(huì),。回首過去的十多天里,,每天都有新鮮的體驗(yàn),,使我期待著每期的開始,也讓我獲益良多,。接下來讓我來談?wù)勎覍?duì)這一次廣交會(huì)的一些小小心得,。在第一期的展會(huì)中,我對(duì)所有的事物都感到十分的新鮮,。在這一期展會(huì)中,,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮,。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,,在這個(gè)過程中我發(fā)現(xiàn)了一些小問題。
一,、展會(huì)地圖指引不夠清楚,。雖然地圖上都會(huì)印有每種產(chǎn)品的所屬場(chǎng)館,但是很多人還是不能夠找到,,因?yàn)樗麄兏究床欢?。打個(gè)比喻,很多人會(huì)來問14.3在哪里,,他們知道14號(hào)館的位置,,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的采購商都需要問路,,而關(guān)于這個(gè).3在3樓的位置指示,,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點(diǎn)是需要改進(jìn)的,。
二,、很多采購商需要查找的公司在廣交會(huì)的查找系統(tǒng)上都找不到,。導(dǎo)致這種問題的原因主要有以下兩個(gè)。一個(gè)是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,,以至于搜索不到,。另一種就是一些公司租用了攤位后又把這個(gè)攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價(jià),,從中獲益,。這使得我們?cè)谒阉鞴久臅r(shí)候不能夠找到對(duì)應(yīng)的公司攤位。這兩個(gè)問題不僅體現(xiàn)在第一期,,而且同時(shí)也在后面的兩期展會(huì)中有所體現(xiàn),,因此,我認(rèn)為這是一個(gè)值得重視的問題,。而在第二期的展會(huì)中,,我主要發(fā)現(xiàn)的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的采購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會(huì)的,,但是很多的采購商在離開的時(shí)候都不知道要去哪里找回酒店巴士,,同時(shí)的也不清楚巴士的接送時(shí)間,導(dǎo)致有一些采購商會(huì)錯(cuò)過送時(shí)間,。同時(shí)的,,在我?guī)椭恍┎少徤搪?lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)現(xiàn),,部分酒店的酒店巴士負(fù)責(zé)人不通外語,,因此只能通過我們這里展會(huì)的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低,。另外,,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個(gè)酒店的停車地點(diǎn)又不統(tǒng)一,,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,,給采購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會(huì)舉辦中得到改善,,使得廣交會(huì)能夠更加的完善,。在最后的第三期展會(huì)中,人流較大,,特別在我的服務(wù)點(diǎn)13.2中,,人流量相對(duì)于前兩期來說是最多的一期,我想可能是因?yàn)?3.2展館是食品展的緣故吧,。在這一期的展會(huì)中,,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題,那就是參展商都不知道那些放行條,,申請(qǐng)表等文件應(yīng)該去哪里申請(qǐng)或者去哪里上交,同時(shí),,他們也不知道應(yīng)該去問什么人來咨詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關(guān)于這個(gè)問題,,我認(rèn)為展會(huì)應(yīng)該印發(fā)一本參展商手冊(cè),里面印有一些常見的問題解決方案,,從而可以幫助到參展商們解決問題,。另外還有一個(gè)十分嚴(yán)重的、貫穿整個(gè)廣交會(huì)的問題,,那就是采購商們經(jīng)常會(huì)錯(cuò)過最佳的采購時(shí)期,,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,,有一位采購商需要買摩托車,,但是摩托車的出展時(shí)間主要是第一期,但是采購商卻在第二期甚至是第三期才來進(jìn)行摩托車采購,,那樣,,這位采購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明了一個(gè)很明顯的問題就是廣交會(huì)在關(guān)于各期主展展品類型的宣傳還不夠明了,,以至于采購商無法在最適合的時(shí)間里來廣交會(huì)購買產(chǎn)品,,這直接的會(huì)影響到整個(gè)廣交會(huì)的交易額。在參與了整個(gè)廣交會(huì)后,,我發(fā)現(xiàn)了各式各樣的問題,,也增長了很多的見識(shí),使我充實(shí)地度過了這段實(shí)習(xí)時(shí)間,。希望以后我可以將在這段實(shí)習(xí)時(shí)間中學(xué)到的東西運(yùn)用到以后的生活中,,不斷的完善自身,提高自己能力,,為未來的就業(yè)打好基礎(chǔ),!
20xx年十月份,學(xué)校安排3周時(shí)間作為我們這個(gè)學(xué)期的實(shí)習(xí)時(shí)間,,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,,參與第108屆廣交會(huì)第二期和第三期,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì),。
這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動(dòng),,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,終于有機(jī)會(huì)見識(shí)一下廣交會(huì)啦,,既興奮又緊張,。興奮是因?yàn)閷W(xué)習(xí)了十幾年的英語,這次終于有機(jī)會(huì)挑戰(zhàn)一下,,看看自己的水平究竟如何,,但是,,又很擔(dān)心自己的能力不足,勝任不好這份工作,。同時(shí),,這次的實(shí)習(xí)也可以說是專業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,,對(duì)于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,,更應(yīng)該能做好。
在這次的實(shí)習(xí)中,,使我成長了不少,,親身體會(huì)到一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,無法體會(huì)到的東西,。首先,,就是舉牌。其實(shí),,舉牌最痛苦的不是沒有找到工作,,而是,看到周圍的同學(xué)一個(gè)個(gè)被請(qǐng)走時(shí),,而你又無人問津時(shí)的挫敗感,。隨著周圍被請(qǐng)走的人數(shù)的增加,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,,我和同學(xué)小靜都沒找到工作,,那天我們餓著肚子一直堅(jiān)持到傍晚六點(diǎn)多。期間,,有個(gè)老板直接走過來跟我拿聯(lián)系方式,,不過,被旁邊其他學(xué)校的一個(gè)同學(xué)搶了,,不得不承認(rèn)她的口才很好,,但是,是在推薦她的同學(xué),,幫她同學(xué)搶,,最后,由于她同學(xué)并沒有準(zhǔn)備好名片,,反而還在我的名片上寫上她的聯(lián)系方式,。恨她嗎?當(dāng)然,,不過,,同時(shí)還得感謝她,因?yàn)樗?,讓我提前感受到了社?huì)的競爭,,激起了我的斗志,。
第二天,我們?cè)缟狭c(diǎn)便開始起來準(zhǔn)備,,因?yàn)槲覀兿嘈?,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓(xùn),,我們這天斗志昂揚(yáng),,私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會(huì)問的問題答案,,之前有沒有做過翻譯,?有。有沒有考過六級(jí),?有,。有沒有學(xué)過商務(wù)實(shí)貿(mào)?有......總之,,為了找到工作,,我們就是變形金剛。果然,,這樣機(jī)會(huì)就來了,,不過,她居然說,,"我們是不包餐的哦",,沒關(guān)系啦,第一次實(shí)習(xí)總要吃點(diǎn)虧,,可是,,她又說,"如果由于你的能力不足,,中途被辭退,,你要補(bǔ)回那300元bàn zhèng費(fèi)。"天啊,,沒賺錢還得賠錢......不過,,真得要放棄這次機(jī)會(huì)嗎?不,,只要我做得好,,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,,這是第一次......就這樣,,我找到了工作。
這份工作的地點(diǎn)是錦漢展覽中心,,工作時(shí)間是9:00—21:00,,10月21日至10月27日,。我們的展位是關(guān)于led應(yīng)急燈,只有我一名翻譯,,再加上老板和老板娘,,共3個(gè)人。所以,,我的工作內(nèi)容相當(dāng)?shù)膹V,,給燈充電,派名片,,收集名片,,做翻譯兼銷售人員。由于沒有業(yè)務(wù)員,,我得盡快最短的時(shí)間把關(guān)于該廠的情況,,產(chǎn)品性能,報(bào)價(jià)通通了解清楚,,并能翻譯成英文,。就這樣,每天回到家1點(diǎn)多還在翻閱詞典,,早上七點(diǎn)多起來背單詞,。雖然很辛苦,不過一個(gè)星期下來,,還真的記住了不少詞匯,。同時(shí),也讓我體會(huì)到什么是,,臺(tái)上一分鐘,,臺(tái)下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過一次,。在我們展位的對(duì)面是展覽竹編的手工藝品,,有很多款式,有公雞,、單車,、褲子、衣服,、咖啡杯等等的形狀,,非常受歐美客戶歡迎,每天他們的展位都是擠滿人,。而相比之下,,我們的展位卻很冷清,這大概是由于我們的燈飾偏向中日化,所以,,客戶都不是很喜歡,。這同時(shí)也讓我懂的,要學(xué)會(huì)針對(duì)市場(chǎng)做出相應(yīng)的調(diào)整,,那樣才能使你的產(chǎn)品真正走向國際化,。
第二份工作是在廣交會(huì)主館,由于bàn zhèng費(fèi)用很高,,一天300元,,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找,。舉了3天牌才找到,。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\(yùn)。不過,,這次的工作相對(duì)來說簡單了很多,,下班時(shí)間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,,當(dāng)客人較多時(shí),,才需要獨(dú)當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的bàn zhèng費(fèi)交給工作人員時(shí),,無形中多了一種壓力,,人家出那么多錢請(qǐng)你,你怎么能把工作搞砸呢,。于是,,又得開始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底,、大底,、內(nèi)里、幫面......天啊,,這些平時(shí)聽都沒聽過,,幸運(yùn)的是,網(wǎng)上有的找,。不幸的是,,有些壓根找不到,西施絨,、曲曲絨......幸好在翻譯時(shí),,并沒有人問我,這個(gè)面料是什么,商標(biāo)上有縮寫,。不過,,丑媳婦終需見家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個(gè)詞時(shí),,心里真得很害怕,,會(huì)不會(huì)就因?yàn)檫@個(gè)詞我被炒啦。結(jié)果,,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗(yàn),。看來,,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢,。
當(dāng)然,在這次實(shí)習(xí)過程當(dāng)中,,也發(fā)現(xiàn)了一些問題,。從自身方面來說,主要有以下幾點(diǎn):第一,,是對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握,。這項(xiàng)工作主要是要求對(duì)英文詞匯的掌握與應(yīng)用,國家名的翻譯,。在工作中,,發(fā)現(xiàn)自己的知識(shí)還很欠缺,需要日后的更多的學(xué)習(xí),。第二,,這次實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn),由于自己的倔強(qiáng)而導(dǎo)致做事沖動(dòng),,沒有思前顧后,。當(dāng)然,應(yīng)該學(xué)會(huì)一種折中的辦法,,既能做好工作又不至于使自己受到傷害,。第三,也就是如何選擇老板,。在激烈的競爭中,,該學(xué)會(huì)如何冷靜地去做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。
真得很感謝兩位老板的教導(dǎo),,讓我學(xué)到了完全不同東西,。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會(huì)到什么叫社會(huì)的壓力,第二位老板很友好,,讓我感受到什么叫福利,。經(jīng)過這次實(shí)習(xí),讓我學(xué)到了書本學(xué)不到的知識(shí),,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方,。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,,學(xué)好自己的專業(yè),,并積累相關(guān)的知識(shí),以符合社會(huì)的需要,。
20xx年4月學(xué)校安排我們到廣交會(huì)實(shí)習(xí),。
作為學(xué)生,能有這樣的機(jī)會(huì),,讓我們?nèi)⒓由鐣?huì)實(shí)踐,,參與廣交會(huì),本人覺得很榮幸,。感謝學(xué)校給了我這樣一個(gè)難得的機(jī)會(huì),,去學(xué)習(xí)一些在書本上學(xué)不到的知識(shí)。
本次的實(shí)習(xí)目的,,是為了讓我們能夠擁有這樣的機(jī)會(huì),,去了解社會(huì),去認(rèn)識(shí)社會(huì),,去接受社會(huì)的磨練。老師說得好,,這次實(shí)習(xí)并非是專業(yè)的實(shí)踐,,而是一種鍛煉,是為將來工作的一種鋪墊,。去學(xué)會(huì)吃苦,,學(xué)會(huì)如何與人溝通,與人交流,,學(xué)會(huì)忍耐......去親身體會(huì)一些在學(xué)校課堂上無法學(xué)到,,無法體會(huì)到的東西。現(xiàn)代社會(huì)提倡的是全面發(fā)展,,這次實(shí)習(xí)也是順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展,,時(shí)代的要求。
這次實(shí)習(xí)是由廣大保安公司組織,,是在琶州展館,,本人被分配到外圍,做保衛(wèi)工作。作為一位物業(yè)管理專業(yè)的學(xué)生,,能被分配到和自己專業(yè)相關(guān)的崗位,,真的很幸運(yùn)。
首先,,我們要了解會(huì)館的設(shè)施和設(shè)備,,然后就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務(wù)是,,檢查的通行證,,做保護(hù)治安的工作。工作要求能在第一時(shí)間檢查出錯(cuò)誤,,否則,,接下來的工作都會(huì)作廢。所以,,工作一定要認(rèn)真,,容不得一點(diǎn)馬虎。
本人在這次工作中,,負(fù)責(zé)傳達(dá)上級(jí)的指令,,并起帶頭作用分配好工作。在整個(gè)實(shí)習(xí)過程當(dāng)中,,本人都秉著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,,去完成上級(jí)交給的任務(wù)。在遇到不懂的地方,,會(huì)虛心向上級(jí)請(qǐng)教,,直到弄懂為止。當(dāng)同事間意見不同時(shí),,會(huì)學(xué)著去調(diào)適,,去調(diào)解。當(dāng)遇到是原則問題時(shí),,就得堅(jiān)持原則,。
工作了一個(gè)月,我從上級(jí),,同事,,學(xué)到了一些很受用的道理??偨Y(jié)如下,;
一、對(duì)于工作,,來不得一點(diǎn)懶散,,一點(diǎn)馬虎,,必須得認(rèn)認(rèn)真真的對(duì)待。也只有這樣,,才能把工作做好,。就如本人的工作來說,如果,,在第一階段時(shí),,沒把工作做好,該檢查出的錯(cuò)誤未檢查出來,,那么在第二階段時(shí),,就得花上更多的時(shí)間與精力去彌補(bǔ)錯(cuò)誤。如果,,這在第一階段發(fā)現(xiàn)問題的話,,那可就好辦多了,只要?jiǎng)觿?dòng)腦就可輕易的糾正錯(cuò)誤,。如果在第二階段檢查時(shí),,不夠細(xì)心,那么錯(cuò)誤就大了,,若改錯(cuò)誤,,那么難度就更大了,得花上很多的時(shí)間,,精力,,人力去修改。這樣,,從個(gè)人來說,,是做了無用功,浪費(fèi)了大家的時(shí)間,;從公司的角度來說,,是損失,是人力資源,,財(cái)力資源的浪費(fèi)。所以,,工作不認(rèn)真,,于公于私都毫無價(jià)值可言。
二,、工作不只是你個(gè)人的問題,,它涉及的是一個(gè)團(tuán)體。就拿本次的實(shí)習(xí)內(nèi)容來說,,例如,,
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇八
實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),。通過實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),,并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備,。
kodak和平數(shù)碼影像中心
由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是noritsu牌型號(hào)qsf-v30s的沖卷機(jī),,另一臺(tái)是型號(hào)qss-3301s的沖紙機(jī),,而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說明書只有日文和英文版的,,所以我的工作很明顯,,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z專業(yè)的,,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,,我的電子詞典都不夠用了,,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家,。
在閑暇時(shí)候我也不閑著,,虛心請(qǐng)教店里的師傅,學(xué)習(xí)一些用photoshop修改圖片的知識(shí),,例如,,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法,。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),,我也可以幫助店里修改數(shù)碼相片了,而且很有效率
其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn),。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼,。不過我通過一段時(shí)間的摸索,,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,,冷靜分析,從自身查找原因,,采取有效措施克服工作中的毛病,,時(shí)刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,,而且越干越有章法,,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意。
1,、通過在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),,讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用,。
2,、專業(yè)知識(shí)要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合,。知識(shí)是學(xué)不完的,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),,同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步,。
3,、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,,面對(duì)那么多的枯燥無味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,,而愈錯(cuò)愈煩,,愈煩愈錯(cuò)。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),,要做到耐心和細(xì)心,,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,并會(huì)覺得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂,。
4、自主學(xué)習(xí)
工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,,有老師,,有作業(yè),,有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做,。只要你想學(xué)習(xí),,學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來指導(dǎo)你工作,,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來提高自己,,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的,。
5,、積極進(jìn)取的工作態(tài)度
在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,,同時(shí)也提高了自己,,象我這樣沒有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗(yàn),。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭取多做事,,這樣才能多積累多提高,。
6、團(tuán)隊(duì)精神
工作往往不是一個(gè)人的事情,,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,,在工作的過程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通,、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力,。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團(tuán)結(jié)合作,,配合默契,,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績,,必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,,反過來看,,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一,。
7,、基本禮儀
步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學(xué)生不大重視的,,無論是著裝還是待人接物,,都應(yīng)該合乎禮儀,,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),,比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教,。
8、為人處事
作為學(xué)生面對(duì)的無非是同學(xué),、老師,、家長,而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系,。無論是和領(lǐng)導(dǎo),、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,,要多溝通,,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事,。
最后,,我至少還有以下問題需要解決。
1,、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)
因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),,很多問題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),,隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。
2,、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,,在沒有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),,這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴郑诮窈笪乙朔栊?,沒有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,,沒有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。
3,、工作時(shí)仍需追求完美
在工作中,,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問題,,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想,。
4,、學(xué)術(shù)上不夠鉆研
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,,因?yàn)樵谖铱磥恚挥斜皇袌?chǎng)認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作,。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),,同時(shí),這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用,。
以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì),。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇九
一、實(shí)習(xí)時(shí)間
20xx 年12月26日至20xx年12月30日,。
二,、實(shí)習(xí)地點(diǎn)
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗(yàn)室a206,學(xué)生的自主練習(xí)地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇,。
2.八大三人紀(jì)念館,。
三、實(shí)習(xí)目的
1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對(duì)該層次學(xué)生的筆譯能力的要求,;
2. 考核學(xué)生對(duì)基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力,;
3. 全面考評(píng)學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽、說,、讀,、寫、譯等各項(xiàng)基本能力,;
4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問題的應(yīng)對(duì)和處理能力,,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識(shí),。
四,、實(shí)習(xí)情況簡介
經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于20xx年12月26日至20xx年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習(xí),,實(shí)習(xí)工作內(nèi)容為三個(gè)階段,,分別為翻譯實(shí)戰(zhàn),翻譯演練,,實(shí)習(xí)報(bào)告?,F(xiàn)總結(jié)如下:第一部分,八大山人紀(jì)念館陪同翻譯;第二部分,,中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及ppt演練,;第三部分,實(shí)習(xí)報(bào)告的完成,。
五,、實(shí)習(xí)內(nèi)容
實(shí)習(xí)內(nèi)容包過兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,是中譯英,;第二部分為中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及ppt演練講解,,是英譯中。我們的實(shí)訓(xùn)同樣分小組進(jìn)行,,我是我們組的組長,,我們組共六人。
首先介紹第一部分,。我們?cè)诶蠋煹膸ьI(lǐng)下來到八大山人紀(jì)念館參觀,。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀(jì)念館之前,,我們組對(duì)八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,,便于我們?cè)谟幸欢ǖ谋尘爸R(shí)下進(jìn)行翻譯。來到紀(jì)念館后,,我們進(jìn)行參觀拍照并且對(duì)一些資料收集記錄,,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項(xiàng)。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),,翻譯時(shí),,要結(jié)合八大山人歷史背景并運(yùn)用各種翻譯技巧。最終上交組負(fù)責(zé)的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文),。
第二部分是翻譯演練,,要求選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)計(jì)劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),,并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇?,為此專門聘請(qǐng)了美國當(dāng)?shù)貙I(yè)市場(chǎng)調(diào)研公司進(jìn)
行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調(diào)研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調(diào)研公司的中文翻譯,,并負(fù)責(zé)與中國客戶的溝通任務(wù),。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場(chǎng),。我們完成英文調(diào)研報(bào)告后開始翻譯,。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),,要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,,準(zhǔn)確,,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,,意思清晰,。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,,客戶資料,,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,,苛刻,,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),,雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺,。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調(diào)研報(bào)告,感覺到了前所未有的壓力,,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),,平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息,。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對(duì)的情況,,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,,查閱各種資料,,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),,其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯來完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔,,ppt等等,。看來要作為一名合格的筆譯工作者,,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面,。
下面說說ppt的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的ppt部分,,然后再到我這里匯總,。我負(fù)責(zé)的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告資料,分配翻譯任務(wù),,翻譯案例講解,。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對(duì)美國市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調(diào)研,。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運(yùn)用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結(jié),。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),,不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分
難得的機(jī)會(huì),,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,。眾所周知,,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力,。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,,正所謂“不積硅步無以至千里”。對(duì)于調(diào)研報(bào)告翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)
通過本次為期五天的實(shí)習(xí),,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些,。
通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程,。
人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距,。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
七,、部門主管
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇十
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè),、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí),。
南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器,、高能電阻器,、壓敏電阻器,、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子,、隔離開關(guān)等。
從2月7日到2月26日,,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,,開始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班,。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司,。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,,通過一周的實(shí)習(xí),,我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境,。而公司人員都非常支持我們的工作,,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會(huì)來提升鍛煉我們的能力,,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感,。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,,這對(duì)我來說是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級(jí)的”,,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷,。最終,在翻閱大量資料后,,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì),、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的,。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,,但是對(duì)專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典,。
我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來巨大的
損失,。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),,心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的,。
我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人,。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,,或者有誰的東西掉到地上時(shí),,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的,。不論實(shí)習(xí)工作是否對(duì)口,,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,,我想任何的工作都會(huì)是我們將來工作的一部分,,去填寫表格文件,,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對(duì)待。在實(shí)習(xí)中,,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法,。
作為單位的新人,我們對(duì)業(yè)務(wù)往往不熟,,甚至還會(huì)出錯(cuò)。例如:一次填寫表格,,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,,犯了一次小錯(cuò)誤。所以我們一定要虛心請(qǐng)教,,避免犯些錯(cuò)誤。向人請(qǐng)教還有一點(diǎn)好處,,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們?cè)趯忛喌臅r(shí)候用了另外一種方法,。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作
中的一種學(xué)習(xí)與收獲,。
我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩,。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活?,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些英語方面的資料,,有時(shí)候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對(duì)我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要性,,以及讓我體會(huì)到了工作的生活。
半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,,同事們還要處理、裝訂文件,。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,,對(duì)將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響,。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇十一
1.通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程,。
20xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),,要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,,準(zhǔn)確,快速的翻譯,,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰,。
由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),,雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺,。
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),,平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對(duì)的情況,,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,,一點(diǎn)一滴的翻譯,,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),,其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,,來完成,,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識(shí)和電腦軟件,,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面,。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),,不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量,。
眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,,雖然短暫,,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),,不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“,。對(duì)于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)
通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),,讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些,。
人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距,。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,,能在這條道路上走的更遠(yuǎn),。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇十二
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活,。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實(shí)習(xí)單位――翻譯公司,。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí),。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,,這次專業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求,。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1,。快速翻譯,,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢,;
2,。初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3,。認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4,。從文體上檢查譯文。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5,。檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6。譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1。符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i,。拼寫正確
ii。標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同,;逗號(hào)后面有空格,前面沒有,;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i。注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii,。注意時(shí)態(tài)是否正確
iii。人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i,。每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii,。每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii。每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv,。每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等,。
三。那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1。扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映,。
2,。廣博的知識(shí)面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡、身份,、階層、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí),、國情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。
3。出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語,、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4,??邶X要清楚,。
5。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6,。良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí),;在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇十三
通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平,。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟,、基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識(shí),為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,翻譯是通過語言領(lǐng)會(huì)欲說之意而不只是領(lǐng)會(huì)語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式,。在表達(dá)過程中,,即便是同一概念,,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對(duì)應(yīng)的,。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識(shí)在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對(duì)英語語言文化意識(shí)的培養(yǎng)。接下來,,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句,、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),,我們是以小組為單位,,大家分工合作,。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性,。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,,但是要想翻譯,,我們必須對(duì)范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容,。其次,范文中的人名和地名,,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出,。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,,還必須真正了解作品,,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),,讓我意識(shí)到在翻譯過程中一定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕,。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉,。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器,。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,,水平得不到提高。
結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行,。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,,周五進(jìn)行總結(jié),。
不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提,。作為翻譯,,語言只是一個(gè)重要地前提,,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到,。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話,。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。然而,,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯,。結(jié)果,,下次再遇到這個(gè)單詞,,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法,。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,,這樣也許事倍功半,。
在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí),。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,,換句話說,“要想功夫深,,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理,。