報(bào)告材料主要是向上級(jí)匯報(bào)工作,其表達(dá)方式以敘述、說明為主,在語言運(yùn)用上要突出陳述性,把事情交代清楚,充分顯示內(nèi)容的真實(shí)和材料的客觀,。報(bào)告的格式和要求是什么樣的呢,?下面是小編為大家整理的報(bào)告范文,僅供參考,,大家一起來看看吧,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇一
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具;三是有道詞典,;四是英漢詞典,;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,,進(jìn)行最后的確認(rèn),,確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力,。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,,是學(xué)不會(huì)的,。”所以要想提高自己的翻譯能力,,一定要通過實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,,二回熟,,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,,做起來得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,,就是這個(gè)道理,。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的,。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐,。
所謂間接的實(shí)踐,,就是研究別人的譯文。比如,,一篇文章在手,,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐,。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,,有空的時(shí)候,找一些譯文來,,尤其是好的譯文,,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。
經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,,收獲也頗多,,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,。
二,、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。
三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力,。
四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過程中,,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,一直努力,,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。
書山有路勤為徑,,學(xué)海無涯苦作舟,。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語翻譯,,努力提高英語翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇二
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。
我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無誤后,,才把稿子給她。
這樣一來,,以后就很少出錯(cuò)了。
我總結(jié)出,,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
剛開始,,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看。
因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對(duì)來說,,懂這方面的比較少,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來,,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?/p>
等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,,缺陷不足顯露無疑。
學(xué)到知識(shí)的同時(shí),,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說,,譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。
我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,這樣一來,,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?/p>
第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。
以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過,。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,cad制圖,。
好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯,。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢(mèng)想越來越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助,。
向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。
這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。
對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇三
調(diào)查闖紅燈情況
吳云剛,、孟艷萍、范丹,、李越,、周詩(shī)卉、徐欣怡,、孫超,、沈小飛、瞿輝,、楊金鵬
20xx/4/12~20xx/4/27
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
通過不同時(shí)段觀察,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況
良好的教育往往能開化文明,,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,,缺少公德意識(shí)。遵守公德,,尊重他人,,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),,良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏,。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,,怎么還做出低等的行為,?
橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,,無視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),,建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇四
1. 通過自學(xué)的方式,,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá),。
2. 以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,,按主題分類,,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力,。
3. 就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測(cè)試,。
4. 進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)。
1,、在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),,不得拖延。
2,、實(shí)習(xí)過程中,,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記、心得體會(huì),,收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語言流暢,,觀點(diǎn)明確,,嚴(yán)禁抄襲。
3,、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,,在規(guī)定時(shí)限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告,。
c. 實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況
本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游,、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動(dòng)著六個(gè)方面的翻譯實(shí)務(wù),。老師會(huì)預(yù)先準(zhǔn)備好ppt,,給我們安排好兩課時(shí)的作業(yè)量,由易到難,,由淺至深,。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,,使我們可以勞逸結(jié)合,。課后,我們會(huì)自己背下要求記住的英文短語和單詞,。每節(jié)課前老師會(huì)聽寫,,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。
整個(gè)實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,,起初,,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,,旅游業(yè)方興未艾,對(duì)這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn),?!毕襁@樣的大長(zhǎng)句子,首先要將句子分解,,再找出專有詞匯,,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”,、“生物多樣性”,,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,,“in many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biospanersity in these areas.”整句的翻譯就迎刃而解了。一個(gè)學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識(shí)到,,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用,。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語的不二法門,。
此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,,難度層層加深,。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,,自己對(duì)照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯(cuò)的地方,,例如:“沒想到你這么年輕”是由“i expect to meet an older man.”翻譯而來的,。在進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯之后,會(huì)有一個(gè)強(qiáng)化訓(xùn)練,,那是我最喜歡的一個(gè)部分,,因?yàn)榫渥硬粫?huì)很長(zhǎng),而且有些翻譯非常有意思,,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉?shī)意,,例如:“the grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競(jìng)相生長(zhǎng),微微拂動(dòng),,發(fā)出輕柔的歡聲,,宛如初戀少女的嘆息?!边@讓我第一意識(shí)到,,語言真的是一門很神奇的學(xué)問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命,。不僅僅是用來交流,,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近,!
學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,,使我對(duì)未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試為大學(xué)的目標(biāo),,然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),,日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,,它的使用性非常強(qiáng),,也非常適合大三年級(jí)學(xué)習(xí),因?yàn)檫@門課程會(huì)影響到我們的工作目標(biāo)和未來規(guī)劃,。
把一個(gè)種看似陌生的文字符號(hào)準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù),。筆譯實(shí)踐不僅使我增長(zhǎng)了專業(yè)知識(shí),,更使我熱愛英語這門學(xué)科。
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇五
為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。
為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。
通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。
我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。
本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。
公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。
涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。
我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。
合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。
我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。
秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,,側(cè)重文體,。
有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢,。
但無論譯者是口述,、打字、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。
這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。
刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。
特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文,。
其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。
朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。
有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。
對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i.拼寫正確
ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii.注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣
iv.每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。
“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容。
“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣。
“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的`內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。
其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題,。
這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子。
現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。
業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。
把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是。
由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。
由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。
外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。
老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。
學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。
換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。
本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。
沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。
學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。
專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
1.扎實(shí)的語言基本功,。
一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。
譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí),。
需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面,。
譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。
譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習(xí)慣,、民族性格、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。
因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力,。
譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。
首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。
其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚,。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì),。
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。
在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,,成績(jī)單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。
以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇六
大二的下學(xué),, 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料,。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力,。
翻譯實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典,、新俄漢詞典,、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典,;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,,我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來源語俄語翻譯成漢語,,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準(zhǔn)確,,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,,過于專業(yè),,相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對(duì),,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì),。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看,、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒看過原文的人肯定是看不懂得,。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來,。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,,她無疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見參照原文,,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn),。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),,何種情況下采用拆分語義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,,心里感觸良多,,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì),。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟
酌,,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信、雅,、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,。
2,、俄語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn),。
3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4,、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心,。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
總而言之,,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路,。
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生,。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,,我采用了看、問,、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí),。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從
個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,受益匪淺,也打開了視野,,增長(zhǎng)了見識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺很累。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的,。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí),。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),,現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己,。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的,。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,,工作也不是很難,,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話,、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,,在校做一名學(xué)生,,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事,。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。
兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失,?!扒Ю镏校加谧阆隆?,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,,自己都傾力而為,,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁,。
我在實(shí)習(xí)的過程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),,加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告畢業(yè)論文篇七
河南大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)專業(yè)為國(guó)家一級(jí)博士點(diǎn),。英語語言文學(xué)專業(yè)是國(guó)家特色專業(yè),,擁有國(guó)家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國(guó)家級(jí)精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,,博士生導(dǎo)師12人,,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特殊津貼專家4人,,河南省名師1人,,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。
河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立,,為全國(guó)第二批招生培養(yǎng)單位,。承擔(dān)有國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)典籍翻譯研究”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”項(xiàng)目,。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室。
英語口譯
培養(yǎng)高層次,、專業(yè)化,、應(yīng)用型口筆譯人才。要求掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識(shí),、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問題的能力,,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng),。
具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員,;鼓勵(lì)非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考。
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制,。
全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,,在校學(xué)習(xí)課程1年,,并取得規(guī)定的學(xué)分,。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時(shí)間原則上不少于1年,,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,,按學(xué)校規(guī)定時(shí)間回校接受論文評(píng)閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請(qǐng),。
非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),,學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的方式,,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時(shí)間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文,;按學(xué)校規(guī)定時(shí)間提交論文,、進(jìn)行答辯和申請(qǐng)學(xué)位。
(注:各類課程開設(shè)門數(shù),、學(xué)時(shí),、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過)
學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報(bào)告,。
(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,,寫出不少于1萬字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。
(3)研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字,。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字,。
以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算,。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家,。答辯委員會(huì)成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,。
完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),,取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文答辯者,,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書,。
研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置,、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課,、專業(yè)基礎(chǔ)課,、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng)、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分,;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,,包括開題報(bào)告、中期考核,、預(yù)答辯,、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃通過課程考試或考查,。學(xué)位課程考試成績(jī)大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。
各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,,其中必修課不低于26學(xué)分,,選修課不低于10學(xué)分。
(1)實(shí)行學(xué)分制,。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文,;通過學(xué)位論文答辯方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,。
(2)教學(xué)采用課堂講授、外聘專家講座,、研討,、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式,;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性。
(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié),。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實(shí)踐,;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù),。
(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制,。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正,、副教授為主,并根據(jù)需要在國(guó)內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請(qǐng)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師,。