隨著個人素質的提升,,報告使用的頻率越來越高,我們在寫報告的時候要注意邏輯的合理性。報告對于我們的幫助很大,,所以我們要好好寫一篇報告,。下面是小編為大家?guī)淼膱蟾鎯?yōu)秀范文,,希望大家可以喜歡,。
翻譯實踐報告匯編 翻譯實踐報告(共篇一
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,,主要存在以下問題:
一,、對翻譯過程的認知偏差,。根據培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學強調翻譯實踐能力的培養(yǎng),,翻譯實踐貫穿教學全過程,。經過兩到三年的學習,要求學生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,,具備科學的翻譯理念以及必要的調查研究能力,,以便在面對任何文本時,,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚,。主要體現在以下幾個方面:
1、對譯前的準備工作敘述不詳,。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。
2,、對譯后核對工作缺乏詳細描述,。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質量的重要步驟,。但從收集到的論文來看,,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,,但具體該檢查什么沒有提到,。
3、對材料的選取不合適,。如部分寫文學翻譯的實踐報告,,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,,卻對于與翻譯直接相關的寫作特點卻避而不談,,這體現了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者說是有偏差的,。
二,、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現譯者的翻譯實踐過程,,體現譯者分析問題和解決問題的能力,,讓讀者對譯文質量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應該能體現作者的文本處理能力,、語言轉換能力,、文本寫作能力和論文規(guī)范意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差:
1,、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關注理論與實踐的結合,,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學生對翻譯過程的認知,是考察他們發(fā)現問題,、分析問題和解決問題的能力,。由于這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過,。
2、對翻譯報告的結構認知偏差,。翻譯碩士培養(yǎng)的是實踐性、應用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應該體現翻譯碩士的這一特點,。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學術性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,,甚至對部分理論的陳述出現錯誤,,在后面章節(jié)的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現象,。
3,、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,,或者是已經掌握了如何使用這些翻譯技巧,。
三、對翻譯概念的認知偏差,?!斗g碩士專業(yè)學位基本要求》對翻譯碩士學生在翻譯知識方面的要求是:應扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務產業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范,。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,,主要體現在以下三個翻譯概念:翻譯策略,、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念,。翻譯策略是翻譯活動中,,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑,、步驟、手段,,包括零翻譯,、音譯、逐詞翻譯,、直譯,,意譯、仿譯,、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,,在具體實施和運用時所需的技術,、技能或技藝,是局部的,、微觀層面的,,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯,、減譯,、分譯、合譯和轉換,。在翻譯碩士畢業(yè)學位論文中,,這種概念不分的情況比較常見。
四,、對影響譯文質量因素的認知偏差,。這種認知偏差體現在全文,特別體現在案例分析和譯后核查部分,。在案例分析部分,,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質量的作用,,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,,譯文質量就自然好。其實不然,,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,,都需要考慮一系列因素,如:語境,、文體特征,、譯文目的、譯文讀者,、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素,。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據的,。
這些問題和不足的存在需要引起相關部門的重視,,并采取相應的措施進行調整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現畢業(yè)生的翻譯能力,。
翻譯實踐報告匯編 翻譯實踐報告(共篇二
大二的下學,, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料,。實習的目的是增加社會實踐經驗,,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力,。
翻譯實踐的過程中,,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典,、新俄漢詞典,、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術詞典,;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具,。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,,并對同種搜索工具搜索結果進行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,,而缺點是經常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%,。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,,意義更準確,更貼近原文,,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,,即難上加難,。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準確的譯法,。
自己校對,,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學院的老師請教,。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看,、修改自己的譯文,。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤,。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術語的譯錯,。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤,。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現的錯誤都改了過來,。之后我找到了材料學院的一個同學,,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,,之后我根據她的意見參照原文,,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導了,。我把之前摘錄在本子上的疑點,。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,,何種情況下采用拆分語義翻譯,,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了,。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識。
經過幾天的翻譯工作,,心里感觸良多,,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結出了幾點體會,。
1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心,。翻譯是一項慢中出細活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對待,,字字斟
酌,句句思量,,嚴格遵守“信、雅,、達”的翻譯標準,,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文,。
2,、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,,要想成為一個出色的翻譯工作者,,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3,、計算機操作能力提高,,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字,。
4,、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,,大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進步,,這才是我一生所應該追求的夢想,。
總而言之,,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路,。
作為一名商務俄語專業(yè)的學生,。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,,我采用了看,、問、學等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,,從
個人發(fā)展方面說,,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗,。
畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,,受益匪淺,也打開了視野,,增長了見識,,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺很累。很耗時間,,第一天腰酸背痛的,。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識,。剛步入工作崗位,,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,,我現在上班近兩個月了,,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時受不了經理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了,。但靜下心來仔細想想,,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,。就應該踏踏實實的干好自己的工作,,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己,。不然,,想念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,,相比其他人來說待遇挺不錯的了,,也不是和其他人比,工作也不是很難,,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話,、態(tài)度及其處事,。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺,。
現在才明白,,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,,早晚要步入社會,,早晚要面對這些避免不了的事。所以,,現在我很珍惜學習的機會,,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,,還不如多學,,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,,美好的東西總是稍縱即失,。“千里之行,,始于足下”,,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,,自己都傾力而為,,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁,。
我在實習的過程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾,。也許是實習日子短的關系,,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,,豐富了我的用運能力,,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識的學習,,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
翻譯實踐報告匯編 翻譯實踐報告(共篇三
:調查闖紅燈情況
吳云剛,、孟艷萍,、范丹、李越,、周詩卉,、徐欣怡、孫超,、沈小飛,、瞿輝、楊金鵬
:20xx/4/12~20xx/4/27
點:江蘇技術師范學院附近
:通過不同時段觀察,,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況
良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,,引導良好的社會風氣,,讓社會朝著進步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,,仍有一些不良行為發(fā)生,,而這種事在高校的周邊也數見不鮮,,缺少公德意識。遵守公德,,尊重他人,,是一個現代人的基本素質,良好的品德在很多小事上都能體現,,也正是在小事上,,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學生,,受著高等的教育,,怎么還做出低等的行為?
橫穿綠化帶,,不走人行道,。有些同學為了圖方便,無視交通規(guī)則,,不走人行道,,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險,。
翻譯實踐報告匯編 翻譯實踐報告(共篇四
一,、學科簡介
河南大學外國語言文學專業(yè)為國家一級博士點。英語語言文學專業(yè)是國家特色專業(yè),,擁有國家級教學團隊和國家級精品課程,。本專業(yè)現有教授16人,,博士生導師12人,,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專家4人,,河南省名師1人,,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,,河南省跨世紀學術技術帶頭人4人,,河南省特聘教授2人和河南大學特聘教授2人。
河南大學翻譯碩士專業(yè)學位點于20xx年經國務院學位委員會批準設立,,為全國第二批招生培養(yǎng)單位,。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學內容突出口筆譯技能訓練,,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力,,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養(yǎng)。20xx年6月同外語教學與研究出版社簽約設立外語教學與研究出版社河南大學翻譯基地,,承擔外研社名著復譯等“雙語工程”項目,。建有同聲傳譯實驗室和筆譯實驗室,。
二、研究方向
英語口譯
三,、培養(yǎng)目標及基本要求
培養(yǎng)高層次,、專業(yè)化、應用型口筆譯人才,。要求掌握堅實的翻譯基礎理論和寬廣的專業(yè)知識,、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯項目管理工作,、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng),。
四、招生對象
具有大學本科學歷或本科同等學力人員,;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實踐經驗者報考,。
五、學習形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,,實行學分制和彈性學制,。
全日制專業(yè)學位研究生(學歷、學位研究生)學制一般為2年,,在校學習課程1年,,并取得規(guī)定的學分。在實踐基地學習不少于半年,,應屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學位的研究生在實踐基地學習的時間原則上不少于1年,,邊實踐邊撰寫學位論文,按學校規(guī)定時間回校接受論文評閱,,進行答辯和學位申請,。
非全日制專業(yè)學位研究生(在職人員攻讀學位研究生),學制一般為2—4年,,可以采取脫產1學年在校學習課程,,修滿學分后回原工作單位實踐,并結合本職工作撰寫學位論文,;也可以采取在職兼讀的方式,,利用節(jié)假日定期到校學習課程,其中累計在校學習時間不得少于1學年,,修滿學分后并結合本職工作撰寫學位論文,;按學校規(guī)定時間提交論文、進行答辯和申請學位,。
六,、課程設置
(注:各類課程開設門數、學時,、學分允許在規(guī)定的基礎上調整,,但不能超過)
七,、學位論文與學位授予
學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目與研究報告,、實驗報告或研究論文等形式,,任選一種:
(1)翻譯項目與研究報告。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,,字數不少于1萬字,,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。
(2)實驗報告,。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,,并就實驗結果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告,。
(3)研究論文,。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于1萬5千字,。研究論文也可用英文撰寫,,篇幅相當于1萬5千字。
以上字數均以漢字計算,。學位論文采用匿名評審,,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家,。
完成課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),,取得規(guī)定學分,并通過學位論文答辯者,,經學校學位評定委員會審核,,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書,。
八,、攻讀學位的學分要求
研究生學分分為課程學分和論文學分兩部分,,課程學分為研究生根據學科專業(yè)課程設置,、通過課堂學習和課程考核而獲得的學分,包括全校公共必修課,、公共基礎課,、專業(yè)基礎課、專業(yè)選修課和補修課等課程學分及學術活動,、實踐環(huán)節(jié)學分,;論文學分為研究生培養(yǎng)過程各環(huán)節(jié)所獲得的學分,包括開題報告,、中期考核,、預答辯,、學位論文。研究生必須根據培養(yǎng)計劃通過課程考試或考查,。學位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學分,,其他課程大于或等于60分可取得學分。
各專業(yè)總學分不低于36學分,,其中必修課不低于26學分,,選修課不低于10學分。
九,、培養(yǎng)方式與方法
(1)實行學分制,。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分,;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文,;通過學位論文答辯方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。
(2)教學采用課堂講授,、外聘專家講座,、研討、模擬,、實訓等多種形式,;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性,。
(3)重視實踐環(huán)節(jié),。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,。學生在讀期間必須完成規(guī)定數量的`翻譯實務,。筆譯專業(yè)學生至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業(yè)學生至少完成20次口譯任務,。
(4)設立導師組,,實行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正,、副教授為主,,并根據需要在國內相關行業(yè)聘請具有高級專業(yè)技術職務的翻譯人員擔任職業(yè)導師。
翻譯實踐報告匯編 翻譯實踐報告(共篇五
我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,,當然,,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質,。雖天氣炎熱,烈日當頭,,我毅然踏上了社會實踐的道路,。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,,培養(yǎng)自己的韌性,,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在,。
我的社會實踐單位是**網校**分校,。工作內容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,,打電話預約客戶,,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話,。在這段實踐的時間里,,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅逐,,遭受路人的冷眼以及拒絕,,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,,不過最終還是堅持學下習來網了,。
一個月的時間,雖然不長,,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,,安排的事情不要問為什么。
2,、認真做自己該做的事,,不管什么時候,不要泄氣,。
3,、不管自己的工作能力如何,一定要積極,,向上,,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,,但必須做到是最努力的,。
4,、人的可變性是很強的,,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,,所以不要急于放棄客戶,。
5,、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,,可能會適得其反,。
6、了解客戶的需要是最重要的,。
7,、保持微笑,準備好問題,,認真聆聽,,然后分析問題,引入產品,,解決問題,。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度,。最重要的,。
最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,,增長見識,鍛煉能力,,尤其在大學學習時候,,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,,作為學生,,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,,只要有知識和能力,,智慧,我們就可以找到好的工作,。實踐是為將來打基礎的重要階段,,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,,什么學歷,,從事什么工作,好好的表現,、展示自己的能力,,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,,經歷一段過程,,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,,但它的結果是相同的,,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,,的是我們要耐心,、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,,只有基本工作做的夠好,,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華,。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,,正可謂:一屋不掃何以掃天下,?現實,就是這樣,。以上就是我這些日子來的體會,,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝,!
翻譯實踐報告匯編 翻譯實踐報告(共篇六
這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,,這次的專業(yè)實習讓我受益匪淺,收獲頗多,。專業(yè)實習的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯系實際,,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,,獨立分析,、解決問題的能力。在大學的第三學年,,實習是一個很重要的環(huán)節(jié),,對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,,我們要端正態(tài)度,,認真對待這次的專業(yè)實習。
我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,,為此在實踐的過程中,,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具,;三是有道詞典,;四是英漢詞典,;五是漢英詞典,。翻譯的過程如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點,。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,,確定出最最準確的譯法,。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續(xù)努力,。學如逆水行舟,,不進則退,只要每天我認真學習,,那就是一種進步,。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,,就不會有進步,,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,,勇敢面對每一個挑戰(zhàn),。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的,。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳,。只在岸邊看別人游,,或只聽教練講解,是學不會的,?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐,。實踐可以分為兩類,,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,,也就是自己動手翻譯,。一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經驗多了,做起來得心應手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個道理,。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,,還需要借助于間接的實踐,。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文,。比如,,一篇文章在手,準備翻譯,,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產物,,看了別人的譯文,,就是從事間接實踐。
從總結經驗的角度來看,,直接實踐和間接實踐具有同等的價值,。因此,有空的時候,,找一些譯文來,,尤其是好的譯文,加以研究,,總結出一些規(guī)律性的東西,,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經過這幾天的翻譯實踐,,心里感觸良多,,收獲也頗多,從中也學到了很多東西,,總結出了幾點體會:
一,、翻譯的工作性質需要我們仔細,、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,,要坐得住,,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,,字字斟酌,,句句思量,嚴格遵守“信,、雅,、達”的翻譯標準,,力求把譯文翻譯得通順準確,,忠實原文。
二,、英語和其他學科知識的積累,。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識,。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點,。
三、計算機操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平?,F在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,,現在我的中文打字速度還不是很快,,所以,我要多多加強我的打字能力,。
四,、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過程中,,我學到了很多的翻譯技巧,,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進步,,這才是我一生所應該追求的夢想,。
書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟,。在這幾天的專業(yè)實習的翻譯實訓中,,我學習到了很多東西,也發(fā)現自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準備,。