欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析(七篇)

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析(七篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-03-20 21:08:11
翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析(七篇)
時(shí)間:2024-03-20 21:08:11     小編:xiejingc

在當(dāng)下社會(huì),,接觸并使用報(bào)告的人越來(lái)越多,,不同的報(bào)告內(nèi)容同樣也是不同的,。報(bào)告的格式和要求是什么樣的呢,?以下是我為大家搜集的報(bào)告范文,,僅供參考,,一起來(lái)看看吧

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析篇一

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典,;五是漢英詞典,。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),,確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。

在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力,。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),,那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,,就不會(huì)有進(jìn)步,,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn),。

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的,。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳,。只在岸邊看別人游,,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的,?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐,。實(shí)踐可以分為兩類,,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

所謂直接的實(shí)踐,,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理,。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,,還需要借助于間接的實(shí)踐,。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文,。比如,,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,有空的時(shí)候,,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。

經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,,心里感觸良多,,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):

一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信,、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文。

二,、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn),。

三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四,、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過(guò)程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。

書山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟,。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析篇二

我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。

我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無(wú)誤后,,才把稿子給她,。

這樣一來(lái),,以后就很少出錯(cuò)了,。

我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!

剛開始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看,。

因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。

真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。

真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來(lái),,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?/p>

等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,,缺陷不足顯露無(wú)疑。

學(xué)到知識(shí)的同時(shí),,也添加了繼續(xù)努力的信心,。

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),,譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。

我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,這樣一來(lái),,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?/p>

第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。

以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò),。

而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖。

好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教,。

從我開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯,。

這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。

所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力,。

“千里之行,始于足下”,,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。

向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。

這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。

做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。

對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析篇三

調(diào)查闖紅燈情況

吳云剛,、孟艷萍、范丹,、李越,、周詩(shī)卉,、徐欣怡、孫超,、沈小飛、瞿輝,、楊金鵬

20xx/4/12~20xx/4/27

江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

通過(guò)不同時(shí)段觀察,,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

良好的教育往往能開化文明,,約束人們的行為,,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,,然而就在這種大方向下,,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,,缺少公德意識(shí),。遵守公德,尊重他人,,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),,良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏,。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,,怎么還做出低等的行為,?

橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,,無(wú)視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),,建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析篇四

1. 通過(guò)自學(xué)的方式,,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá),。

2. 以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,,按主題分類,,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,,從句子翻譯過(guò)渡到篇章翻譯,,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,,總體提高翻譯能力。

3. 就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測(cè)試,。

4. 進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié),。

1、在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),,不得拖延,。

2、實(shí)習(xí)過(guò)程中,,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記,、心得體會(huì),收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí),、語(yǔ)言流暢,觀點(diǎn)明確,,嚴(yán)禁抄襲,。

3、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,,在規(guī)定時(shí)限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告,。

c. 實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況

本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游,、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動(dòng)著六個(gè)方面的翻譯實(shí)務(wù),。老師會(huì)預(yù)先準(zhǔn)備好ppt,,給我們安排好兩課時(shí)的作業(yè)量,由易到難,,由淺至深,。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,,使我們可以勞逸結(jié)合,。課后,我們會(huì)自己背下要求記住的英文短語(yǔ)和單詞,。每節(jié)課前老師會(huì)聽寫,,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。

整個(gè)實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,,起初,,總是覺(jué)得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,,旅游業(yè)方興未艾,,對(duì)這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)?!毕襁@樣的大長(zhǎng)句子,,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,,如“生態(tài)系統(tǒng)”,、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,,“in many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biospanersity in these areas.”整句的翻譯就迎刃而解了,。一個(gè)學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,,沒(méi)有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的不二法門,。

此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語(yǔ)句開始,,難度層層加深,。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,,自己對(duì)照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯(cuò)的地方,,例如:“沒(méi)想到你這么年輕”是由“i expect to meet an older man.”翻譯而來(lái)的,。在進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯之后,會(huì)有一個(gè)強(qiáng)化訓(xùn)練,,那是我最喜歡的一個(gè)部分,,因?yàn)榫渥硬粫?huì)很長(zhǎng),而且有些翻譯非常有意思,,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉?shī)意,,例如:“the grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”這句話的翻譯竟然是:“草葉競(jìng)相生長(zhǎng),微微拂動(dòng),,發(fā)出輕柔的歡聲,,宛如初戀少女的嘆息。”這讓我第一意識(shí)到,,語(yǔ)言真的是一門很神奇的學(xué)問(wèn),,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來(lái)交流,,更是用來(lái)記錄美好,,讓彼此的距離拉近!

學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,,使我對(duì)未來(lái)的規(guī)劃更加確定,,首先以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試為大學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),,日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者,。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,它的使用性非常強(qiáng),,也非常適合大三年級(jí)學(xué)習(xí),,因?yàn)檫@門課程會(huì)影響到我們的工作目標(biāo)和未來(lái)規(guī)劃。

把一個(gè)種看似陌生的文字符號(hào)準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,,賦予它們新的并且美麗生命,。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù),。筆譯實(shí)踐不僅使我增長(zhǎng)了專業(yè)知識(shí),,更使我熱愛英語(yǔ)這門學(xué)科。

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析篇五

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。

為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。

通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。

我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn),、外籍專家,、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。

本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。

公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。

涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。

我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。

合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。

我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。

秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,,側(cè)重文體,。

有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。

但無(wú)論譯者是口述,、打字,、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。

這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。

刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。

特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。

其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。

朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。

有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。

對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b)語(yǔ)法要求

i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要

ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。

“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容。

“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣。

“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的`內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。

在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。

其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。

這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子,。

現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大,。

業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作,。

把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是,。

由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少。

由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。

外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落,。

老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。

學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。

換句話說(shuō),,學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。

本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。

沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。

學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。

專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。

一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。

譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。

需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面,。

譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。

常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。

譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡、身份,、階層,、志趣、愛好,、生活習(xí)慣,、民族性格、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。

因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”,。

3.出眾的記憶力。

譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。

首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語(yǔ),、典故和縮略詞等。

其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚,。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6.良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。

在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,,成績(jī)單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。

以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析篇六

大二的下學(xué),, 我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料,。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。

翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典,、大俄漢詞典,、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具,;三是google搜索工具,;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,,尋找最符合原文的解釋,。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語(yǔ)義,。于是,求助于google和яндех則是很有必要的,。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),,我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較,。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,,意義更準(zhǔn)確,,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深?yuàn)W,,過(guò)于專業(yè),,相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難,。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了,。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專業(yè)詞匯,,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語(yǔ),,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

自己校對(duì),,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教,。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看,、修改自己的譯文,。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤,。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò),。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤,。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái),。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),,她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手,。我讓她幫我看我的譯文,,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應(yīng)地譯法建議,,之后我根據(jù)她的意見參照原文,,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了,。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn),。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了,。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,,心里感觸良多,,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì),。

1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟

酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信,、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文。

2,、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn),。

3,、計(jì)算機(jī)操作能力提高,,尤其是俄語(yǔ)打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,,即使沒(méi)有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4,、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心,。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心,。我相信自己的能力,,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。

總而言之,,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,,翻譯助我通往人生的成功之路。

作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過(guò)程中,,我采用了看,、問(wèn)、學(xué)等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),,從

個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過(guò)的方面,,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn),。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),,受益匪淺,也打開了視野,,增長(zhǎng)了見識(shí),,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,,第一天腰酸背痛的,。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí),。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了,。但靜下心來(lái)仔細(xì)想想,,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己,。不然,,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯(cuò)的了,,也不是和其他人比,工作也不是很難,,很容易進(jìn)入工作,,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說(shuō)話、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗(yàn)少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,,在校做一名學(xué)生,,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),,早晚要面對(duì)這些避免不了的事,。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),,多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),,對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助,。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失,?!扒Ю镏校加谧阆隆?,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。事無(wú)大小,自己都傾力而為,,在這過(guò)程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

我在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,,豐富了我的用運(yùn)能力,,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告案例分析篇七

河南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)為國(guó)家一級(jí)博士點(diǎn),。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)是國(guó)家特色專業(yè),,擁有國(guó)家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國(guó)家級(jí)精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,,博士生導(dǎo)師12人,,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特殊津貼專家4人,,河南省名師1人,,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。

河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立,,為全國(guó)第二批招生培養(yǎng)單位,。承擔(dān)有國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)典籍翻譯研究”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)際操作能力,,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng),。20xx年6月同外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社簽約設(shè)立外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社河南大學(xué)翻譯基地,承擔(dān)外研社名著復(fù)譯等“雙語(yǔ)工程”項(xiàng)目,。建有同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和筆譯實(shí)驗(yàn)室,。

英語(yǔ)口譯

培養(yǎng)高層次、專業(yè)化,、應(yīng)用型口筆譯人才,。要求掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)理論和寬廣的專業(yè)知識(shí)、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力,,能夠承擔(dān)翻譯工作或翻譯項(xiàng)目管理工作,、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。

具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員,;鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者報(bào)考,。

分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制,。

全日制專業(yè)學(xué)位研究生(學(xué)歷,、學(xué)位研究生)學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習(xí)課程1年,,并取得規(guī)定的學(xué)分,。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的研究生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時(shí)間原則上不少于1年,,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,,按學(xué)校規(guī)定時(shí)間回校接受論文評(píng)閱,進(jìn)行答辯和學(xué)位申請(qǐng),。

非全日制專業(yè)學(xué)位研究生(在職人員攻讀學(xué)位研究生),,學(xué)制一般為2—4年,可以采取脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以采取在職兼讀的方式,,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時(shí)間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文,;按學(xué)校規(guī)定時(shí)間提交論文,、進(jìn)行答辯和申請(qǐng)學(xué)位。

(注:各類課程開設(shè)門數(shù),、學(xué)時(shí),、學(xué)分允許在規(guī)定的基礎(chǔ)上調(diào)整,但不能超過(guò))

學(xué)位論文必須與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,,可采用翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告,、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,,任選一種:

(1)翻譯項(xiàng)目與研究報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,,字?jǐn)?shù)不少于1萬(wàn)字,,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5千字的研究報(bào)告。

(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),,并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于1萬(wàn)字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,。

(3)研究論文,。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于1萬(wàn)5千字,。研究論文也可用英文撰寫,,篇幅相當(dāng)于1萬(wàn)5千字。

以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算,。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會(huì)成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,。

完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),,取得規(guī)定學(xué)分,并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書,。

研究生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩部分,課程學(xué)分為研究生根據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置,、通過(guò)課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,,包括全校公共必修課、公共基礎(chǔ)課,、專業(yè)基礎(chǔ)課,、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng)、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分,;論文學(xué)分為研究生培養(yǎng)過(guò)程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,,包括開題報(bào)告、中期考核,、預(yù)答辯,、學(xué)位論文。研究生必須根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃通過(guò)課程考試或考查,。學(xué)位課程考試成績(jī)大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分,。

各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,,選修課不低于10學(xué)分,。

(1)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分,;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;通過(guò)學(xué)位論文答辯方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,。

(2)教學(xué)采用課堂講授,、外聘專家講座、研討,、模擬,、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源,;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性,。

(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,。學(xué)生在讀期間必須完成規(guī)定數(shù)量的翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐,;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù),。

(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制,。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正,、副教授為主,并根據(jù)需要在國(guó)內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請(qǐng)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)任職業(yè)導(dǎo)師,。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服