當(dāng)工作或?qū)W習(xí)進行到一定階段或告一段落時,,需要回過頭來對所做的工作認真地分析研究一下,肯定成績,找出問題,,歸納出經(jīng)驗教訓(xùn),,提高認識,,明確方向,,以便進一步做好工作,,并把這些用文字表述出來,,就叫做總結(jié),。怎樣寫總結(jié)才更能起到其作用呢?總結(jié)應(yīng)該怎么寫呢,?以下是小編精心整理的總結(jié)范文,,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友,。
翻譯的年終總結(jié)篇一
進入公司以后,,參加了多種培訓(xùn),,包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,,同時參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試,。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,,也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),,讓我深深感受到安全對于每一個人,,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要,、缺一不可的,。所以,對于任何人,,無論身在何處,,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據(jù)工作的具體要求,,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件,。
其二是機器使用說明及相關(guān)內(nèi)容。
其三是協(xié)助各部門進行翻譯工作,。
在翻譯工作中,,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對待每一個語句,。機械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對于我這個初入機械行業(yè)的人來說,,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,,再將其譯為英文,以求遵從原文意思,。某些不懂或者較難的語句,,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,,直到滿意為止,。同一原文,不同譯文,,通過反復(fù)斟酌,,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經(jīng)驗,,我深知作為一名合格的職場人才,,單單提升專業(yè)技能是遠遠不夠的,。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,,在作人做事方面,,我也加強了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,,我積極主動地參與公司組織的各項學(xué)習(xí)活動,,在工作當(dāng)中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹?shù)膽B(tài)度,,小到辦公設(shè)備的使用,,這幾個月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機。唯有學(xué)習(xí),,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,。經(jīng)過一段時間的.學(xué)習(xí),我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè),。到現(xiàn)在為止,,我已熟悉了本部門的.工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量,。
入一行,,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會,。進入機械行業(yè),、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,,這些不足讓我警醒,,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才,。
最后,,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對我的栽培和幫助,,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,,我會在這個平臺上盡我所能,,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯的年終總結(jié)篇二
從業(yè)以來,,僅就而言,,做得還算進退自如。當(dāng)初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,,現(xiàn)在想來,,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇,。走到今天,,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性,。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識,。
有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學(xué)作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,如科技,、財經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣,、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,,不同法律文本的風(fēng)格,,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,,應(yīng)對實際工作的時候,,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備,。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,,有時令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性,。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng),、金融雙語課程,。
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語,、概念,,可以跳過去,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了,。但是,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么,?翻譯的價值從何體現(xiàn),?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典,、搜一搜網(wǎng)絡(luò),,而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇,。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同,。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,,就會遭遇瓶頸,。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究,。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法,。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,,甚至標(biāo)點符點上。在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),,本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,,有時候,,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”,、“批文”或“批函”。又如review,,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,,實際上是在“復(fù)核”,;上司對下屬做performan cereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”,。再如,,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”,?考慮到動作主體,、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的,。
常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,不受重視,。我以為解決之道在于,,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己,、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重,;另一方面,,也是更重要的,我們要做好自己的工作,,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。
翻譯的年終總結(jié)篇三
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,,做得還算進退自如,。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,,現(xiàn)在想來,,有些沖動和冒險,,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇,。走到今天,,除了機遇外,,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識,。
有些人認為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學(xué)作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,,如科技,、財經(jīng)、法律等,。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長,、專業(yè)背景等,,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,,速度也能上得去,從成本效益角度來看,,是相當(dāng)劃算的,。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,不同法律文本的風(fēng)格,,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,,就能比較輕松自如,。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備,。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料,。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng),、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語,、概念,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),,而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇。比如,,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同,。
有時聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸,。我認為,,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,,判斷出最優(yōu)譯法。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標(biāo)點符點上,。在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。
常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,不受重視,。我以為解決之道在于,,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己,、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。
翻譯的年終總結(jié)篇四
時光荏苒,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān),?;厥?0xx,心中無限酸楚,,因為這一年有太多的分離和不舍,。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,,一起推杯換盞的時光,,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,,但在xx中心的舞臺上,,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望,。20xx年,,xx中心在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,揚起風(fēng)帆,,同舟共濟,,駛向了一個更高的起點。
作為xx中心的一份子,,在過去的一年里,,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規(guī)章制度,,老老實實做人,,勤勤懇懇做事,,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,,履行著自己應(yīng)盡的職責(zé),。
作為一名國際事務(wù)專員,我沒有像醫(yī)生護士一樣救死扶傷的本領(lǐng),,但我像其他所有同事一樣,,關(guān)心服務(wù)著病人,本著“病人滿意,,再苦再累都值得”的口號,,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落,。我們就像全職保姆,,但我們還承擔(dān)著保姆都沒有承擔(dān)的工作,醫(yī)療和日常生活翻譯,。
雖然xx中心國際部是一個小集體,,我們集體協(xié)作,但工作又各有分工,。20xx年,,我的主要工作有以下幾個方面:
除了上述工作之外,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,,如:換錢,、打印細胞通知單,打印病人康復(fù)計劃表,,翻譯病人博客,,幫病人更改機票等。
對于以上工作,,我都能積極主動并及時的完成,。有時候由于各種原因,可能出點差錯,,但我能夠及時的糾正,。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點分歧,,但能夠積極有效的與他們進行溝通,。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低,。
在新的一年我會更加努力,不斷學(xué)習(xí),,銳意進取,,爭取把各項工作做到最好,。在工作和生活中更加團結(jié)同事,關(guān)心病人,,在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造xx中心更加輝煌的明天,。
500字 | 600字 | 700字 | 800字 | 900字 | 1000字 | 1500字 | 2000字
翻譯的年終總結(jié)篇五
從業(yè)以來,,僅就而言,做得還算進退自如,。當(dāng)初興趣使然,,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,,有些沖動和冒險,,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,,除了機遇外,,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識,。
有些人認為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學(xué)作品,。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實用類翻譯,如科技,、財經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣,、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當(dāng)劃算的,。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,不同法律文本的風(fēng)格,,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,,就能比較輕松自如,。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,,而在做知識儲備,。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,,有時令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識加語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性,。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng),、金融雙語課程,。
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語,、概念,,可以跳過去,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了,。但是,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn),?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),,而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用,。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的句句,,甚至標(biāo)點符點上,。在細節(jié)方面,本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,,不受重視,。我以為解決之道在于,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重,;另一方面,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多,。