總結(jié)不僅僅是總結(jié)成績,,更重要的是為了研究經(jīng)驗(yàn),,發(fā)現(xiàn)做好工作的規(guī)律,也可以找出工作失誤的教訓(xùn),。這些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)是非常寶貴的,,對工作有很好的借鑒與指導(dǎo)作用,在今后工作中可以改進(jìn)提高,,趨利避害,,避免失誤。怎樣寫總結(jié)才更能起到其作用呢,?總結(jié)應(yīng)該怎么寫呢,?下面是小編帶來的優(yōu)秀總結(jié)范文,希望大家能夠喜歡!
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇一
一,、 選準(zhǔn)方向,,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學(xué)作品,。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技,、財(cái)經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣,、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當(dāng)劃算的,。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,,應(yīng)對實(shí)際工作的時(shí)候,,就能比較輕松自如,。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,,而在做知識儲備,。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域的了解,,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料,。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼,。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程,。
二,、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)
有時(shí)聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究,。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,,判斷出譯法,。
三、注重細(xì)節(jié),,精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。
同一原文,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,approval作為可數(shù)名詞,,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”,。又如review,,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價(jià)”。再如,,一定語境下,,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,,應(yīng)該還是存在譯法的,。
四、題外話
常聽見同行抱怨,,說翻譯不被理解,,不受重視。我以為解決之道在于,,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己,、為行業(yè)爭取理解,、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,,我們要做好自己的工作,,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇二
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多,。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐,。
1,、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),,其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,,而且這個(gè)收入也高很多,,一個(gè)展會每天都有200元進(jìn)帳,。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂,。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高,。
2,、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,,只能看得出數(shù)量,,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定,。我自己很清楚,如果老師說話客氣點(diǎn),,布置的工作量不會太多,,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位,。但是如果今天老師讓我感覺不爽,,比如在臨下班之前布置任務(wù),,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳,。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,,員工就會拼命,。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的,。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,,做社團(tuán)干部也是適用的。
3,、賺錢不容易,。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯,。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會打亂我自己原先的計(jì)劃,,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定,。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,,中午還沒得睡的哦,。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,,只能看電視休息,。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易,。而且為私人老板打工,,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,,簡直是折磨,。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事,。最開始為了得到這份工作,,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡,。后來,,一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉,。
實(shí)習(xí)翻譯心得體會二:實(shí)習(xí)在翻譯公司的實(shí)習(xí)心得(691字)
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天,。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多,。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,,都有在學(xué)校里無法得到的感悟,。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,,在專業(yè)上完全對口,。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多,。
首先是格式問題,。在這方面,我不但所知極為有限,,連意識也很欠缺,。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題,。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,如字體,、字號,、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,,但對于專業(yè)翻譯公司,,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損,。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,,講究翻譯技巧,,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,,雖然也有文學(xué)方面的訂單,,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,,客戶需要的是一份表達(dá)清晰,、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時(shí),,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文,。
以前我雖然有過一些兼職,,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會的一種途徑,,工作本身對專業(yè)知識要求小,,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺,。
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇三
厚重的書頁,撰寫著五千年的滄桑,,又鑄造了無數(shù)傲岸的靈魂,,比諸前人往事,放眼當(dāng)下社會,,華夏的血脈依舊傳承,,子孫們卻是……的確,經(jīng)濟(jì)車輪飛速前進(jìn),,難免會走過陰暗,,滾過泥潭。倘若不能抵御誘惑,,不能不染淤泥,,不妖清漣,便只得墜入罪惡與黑暗的深淵,,永遠(yuǎn)承受世人與良心的譴責(zé),。
曾多少人,日日夜夜手提燈籠,,尋求真理,。曾幾何時(shí),包拯憑借一身不撼山巒的正氣,任憑你當(dāng)朝駙馬權(quán)貴,,還是橫行一方的翻江大盜,,一喝京堂木下,心懷鬼胎的人們,,何敢不從實(shí)招來?在正義的威嚴(yán)下,,再堅(jiān)硬的后臺也掩蓋不了罪惡的靈魂,一切浮于言表的虛偽和假象,,只能是弱不禁風(fēng)的衰草,,輕加塵埃,不堪一擊,。
正氣,,是滿腔熱血的真愛,是恒古不失的節(jié)操,,屈原不媚世俗,,路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索,,楚懷王排擠也好,,頃襄王流放也罷,亦余心之所善兮,,貴久死其猶未悔,,哪怕世人皆醉,也終有清醒的一天,,一筏龍舟,,多少青年后生,拼搏奮進(jìn),,一抖雄黃,多少鬼怪妖魔,,為之膽寒,。汨羅江水所掩蓋不住的,是高潔的心靈,,是傲岸的靈魂!
正氣,,是刺字入骨的母訓(xùn),是不畏強(qiáng)權(quán)的勇氣,。缶武穆仰天長嘯,,壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血,,他所看重的,,不是榮華,不是富貴,而是血洗靖康恥,,泯滅臣子恨,,是要收拾舊山河,朝天厥!哪怕三十功名最終都化作了塵土,,連性命也丟失在秦檜的讒言之下,。相信歷史的公正性,他的光輝形象必將在此長河中永存,,流芳百世;反之,,秦檜則只能遺臭萬年,永遠(yuǎn)跪倒在人們心中最陰暗的角落,。
正氣,,是不為五斗米折腰的超然,是置身田園的安逸,,窮,,則獨(dú)善其身;達(dá),則兼濟(jì)天下,。改變不了黑暗,,則要保重自身的光明。白日掩荊扉,,對酒絕塵想,。塵垢不污玉,靈鳳不啄腥,。
正氣浩然,,力拔山兮氣蓋世!
為人坦蕩,無私公正驚堂木!
汨羅江嘆,,至死不渝離騷詞!
忠心肝膽,,慷慨淋漓滿江紅!
隴畝田畔,不媚世俗田園詩!
惜前人往事,,回首當(dāng)今社會,,血脈依舊傳承,奈何滿地瘡痍?五千年滄海桑田,,沉淀了多少醇香精粹,,當(dāng)今社會,流淌著中華血液的兒女,,漢堡爬上餐桌,,西餐化作時(shí)尚,圣誕淹沒元旦,。外族入侵,,可由戰(zhàn)士們的鮮血從做抵擋,。而今,面對文化的入侵,,該當(dāng)如何?
雨一直下……一直下,,曾經(jīng)聽人說過,雨!那是上天的哭泣,,那么,,現(xiàn)在這無盡的愁雨,究竟是為誰而泣呢?
炎黃子孫,,不知道是這些年改革開放過度了還是怎么,,再也看不見一絲祖宗的血液,似乎養(yǎng)成了一種心態(tài),,凡是自己的東西就是糟糠,,別人的就是精華,舍去幾千年只會凝聚成的筷子,,學(xué)習(xí)西方的左叉右刀,。朝露曇花,咫尺天涯,,八十年玉老,,一夜枯榮,人生何其短,,生也有涯而知也無涯,,短暫的什么能習(xí)得的知識本就是滄海一粟,又何必讓國外的文明來充當(dāng)呢,,難道我們自己的文化就真是糟糠,,一定要攝取外來的才能存活么!
橫平堅(jiān)直一個(gè)“中”
方方正正一個(gè)“國”
頂天立地一個(gè)“人”
這三個(gè)字,還有多少人真正的會寫?悠遠(yuǎn)的歷史早已被璀璨的燈火掩蓋,,二月十四的戀人是那么的甜蜜,,傳統(tǒng)節(jié)日的氣氛卻冷清的讓人發(fā)抖。同胞們,,醒醒吧!難道真的要讓我們?nèi)A夏文明就此葬身嗎?
記得以前學(xué)過一篇課文——《最后一課》書中那位法國教師發(fā)的一聲感嘆“法語是世界上最美麗的語言”得到了全球人民超越國界的贊同,。其實(shí)……世界上的任何一種語言何嘗不是最美麗的呢?只不過,它的這種美麗只有危急存亡之刻才會被人們發(fā)覺,,才會被人們贊同。
外族文化的入侵對于我們,,就好比“狼來了”來了一匹極其兇惡的狼,,我們沒有能力將其趕走,不過……我覺得,,即使我們沒有能力將其趕走,,也沒有必要,,把我們身上的肉和我們的孩子,送到他的嘴里,,任其撕咬吧?
秉承心中浩然正氣,,與天共喊!天戴其蒼地履其黃:縱有千古,橫有八荒,,前途似海,,來日方長。
美哉,,我少年中國,,與天不老!
壯哉,我中國少年,,與國無疆!
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇四
時(shí)光荏苒,,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān)?;厥?0xx,,心中無限酸楚,因?yàn)檫@一年有太多的分離和不舍,。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,,一起歡笑,一起推杯換盞的時(shí)光,,心中便升起一股暖流,。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞臺上,,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,,并收獲了希望。20xx年,,xx中心在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,,揚(yáng)起風(fēng)帆,同舟共濟(jì),,駛向了一個(gè)更高的起點(diǎn),。
作為xx中心的一份子,在過去的一年里,,我沒有置身事外,,而是積極遵守公司和中心的各項(xiàng)規(guī)章制度,老老實(shí)實(shí)做人,,勤勤懇懇做事,,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻(xiàn),但在工作崗位上踐行著自己的誓言,,履行著自己應(yīng)盡的職責(zé),。
作為一名國際事務(wù)專員,,我沒有像醫(yī)生護(hù)士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,,關(guān)心服務(wù)著病人,,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面,、角角落落。我們就像全職保姆,,但我們還承擔(dān)著保姆都沒有承擔(dān)的工作,,醫(yī)療和日常生活翻譯。
雖然xx中心國際部是一個(gè)小集體,,我們集體協(xié)作,,但工作又各有分工。20xx年,,我的主要工作有以下幾個(gè)方面:
1,、機(jī)場接送病人。
2,、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施,。
3、帶新病人外出購物,。
4,、復(fù)印病人及家屬護(hù)照,并幫其到公安局進(jìn)行注冊,。
5,、點(diǎn)餐(午餐,晚餐),。
6,、病人做腰穿時(shí)陪病人到手術(shù)室或推床。
7,、陪病人做各種常規(guī)檢查,。
8、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯,。
9,、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務(wù)。
10,、病人外出,,幫其安排汽車。
11,、向病人發(fā)放follow-upinformation,。
12、跟蹤病人的康復(fù)評估,。
除了上述工作之外,,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢,、打印細(xì)胞通知單,,打印病人康復(fù)計(jì)劃表,翻譯病人博客,,幫病人更改機(jī)票等,。
對于以上工作,我都能積極主動并及時(shí)的完成,。有時(shí)候由于各種原因,,可能出點(diǎn)差錯(cuò),但我能夠及時(shí)的糾正,。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,,有時(shí)可能會由于工作原因產(chǎn)生一點(diǎn)分歧,但能夠積極有效的與他們進(jìn)行溝通,。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,,以后我會“靜坐常思己過”,及時(shí)把問題解決并把問題的不良影響降到最低,。
在新的一年我會更加努力,,不斷學(xué)習(xí),銳意進(jìn)取,,爭取把各項(xiàng)工作做到最好,。在工作和生活中更加團(tuán)結(jié)同事,關(guān)心病人,,在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,,和同事齊心協(xié)力,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天,。
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇五
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械,、化工,、汽車、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇六
一,、跟著自己的節(jié)奏復(fù)習(xí)
考研是一個(gè)人的孤獨(dú),,雖然在路上可以和其他的考生一起交流但是沒有必要對于復(fù)習(xí)進(jìn)度保持一致,因?yàn)槊總€(gè)人的計(jì)劃以及自身的實(shí)際情況都有所出入,,所以在備考的時(shí)候一定要跟著自己的備考計(jì)劃進(jìn)行,,不能因?yàn)閯e人的備考進(jìn)度不一樣,從而打亂自己的步伐,,這是備考的大忌,。
二、注重短板
考生在備考的時(shí)候一定要去重視著自己的短板,,這在做題的時(shí)候特別要進(jìn)行留意,,面對錯(cuò)題考生可以考慮用一個(gè)錯(cuò)題本進(jìn)行記上,,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)的過程中,很多考生都會主觀的認(rèn)為自己沒有薄弱點(diǎn),,但是在做題的時(shí)候,,卻發(fā)現(xiàn)問題一大堆,此時(shí)考生不能抱著這些都是粗心,、不認(rèn)真而導(dǎo)致的想法,,我們應(yīng)該重視起來,可以先將這些題目抄寫起來,,等回頭來再來反復(fù)進(jìn)行,。
三、不注其行,,而注其意
在備考的時(shí)候,,面對一道題目不會做,考生不能單單只是了解題目的解題形式,,而是深究題目形式背后的解題思路,只有這樣才能在根本上的去解決問題,,而不是這道題目翻篇過后對于另一道相同題型卻是無從下手,,所以考生在備考的時(shí)候一定要重視著解題思路!
四、明確考試重點(diǎn),,強(qiáng)化心態(tài)建設(shè)
到了最后的沖刺備考階段,,就算復(fù)習(xí)的再好,還是會感覺到一絲時(shí)間緊迫不夠用,,所以在考試末期的沖刺復(fù)習(xí)的時(shí)候,,一定要認(rèn)真梳理出各科的考試重點(diǎn)復(fù)習(xí),這樣不但能減少對于時(shí)間的浪費(fèi),,還可以提高備考的效率,,一舉兩得。
其次在最后階段中,,還要強(qiáng)化對于心態(tài)建設(shè)的力度,,以往有很多考生因?yàn)榭紙鲂睦硭刭|(zhì)不強(qiáng),從而導(dǎo)致對于考試失常發(fā)揮,,比如考場暈厥,、手發(fā)抖以及呼吸緊張急促等情況,所以考生在備考的時(shí)候一定要加強(qiáng)對于考前心態(tài)建設(shè)!
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇七
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的,。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個(gè)動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣,?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。
這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè),、年齡、身份,、階層,、志趣、愛好,、生活習(xí)慣,、民族性格、社會習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識、社會常識,、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,,或請教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚,。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇八
一,、基本情況概述
按照學(xué)校的安排,,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語教學(xué)工作,,這兩個(gè)班都是生物平衡班,。這一學(xué)期來,本人更積極地去了解學(xué)生,,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),,以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n,、上課,、聽課、評課,,及時(shí)批改作業(yè),、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,,廣泛涉獵各種知識,,形成比較完整的知識結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,,尊重學(xué)生,,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。
二,、主要做法和成績
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,,對學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,,做到以學(xué)生為主體,,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識,,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣,。另外,,由于從本學(xué)期開始,,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,。為了鼓勵(lì)學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的機(jī)會,,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度,。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會,,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間。鼓勵(lì)學(xué)生通過體驗(yàn),、實(shí)踐,、合作、探索等方式,,發(fā)展聽,、說、讀,、寫的綜合能力,。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題,。
同時(shí),,我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,積極鼓勵(lì)他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,,保護(hù)他們的自尊心和積極性,。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動,,促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),,互相幫助,體驗(yàn)成就感,,發(fā)展合作精神,。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機(jī)會,。建立融洽,、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,,互相鼓勵(lì)和幫助,,做到教學(xué)相關(guān),。
經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),,這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績,,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績甚至超過了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生,。
三,、問題與不足
當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法,。另外,本人對新課標(biāo)的理解依然停留在初級階段,,有時(shí)候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方,。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,,努力學(xué)習(xí),積極進(jìn)取,,積極參與課程改革,,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,,不斷反思,,愿與新課程共同成長。
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇九
又是一年夏天,,又是一個(gè)“六一”兒童節(jié),,但今年的“六一”是我的最后一個(gè)兒童節(jié)。
從我記事開始,,我就盼著六月一日的到來,。因?yàn)樵谶@一天,我可以名正言順地向父母討要禮物,,可以無所顧忌地休息一天,,可以……所以,我日日盼,,夜夜想,,希望這一天快快到來。
然而,,今年的六月,,是小升初學(xué)習(xí)的關(guān)鍵時(shí)候,每天,,我都沉浸在緊張的學(xué)習(xí)中,?!傲弧眱和?jié)的來臨,給我?guī)砹艘恍┛鞓?,一些留戀…?/p>
細(xì)細(xì)算來,,這是我度過的第十二個(gè)兒童節(jié),也是我最值得留戀的兒童節(jié),,隨著它的遠(yuǎn)去,,我的童年也會隨著夏風(fēng)飄去,且一去不復(fù)返,。我想同時(shí)間老人爭奪,可時(shí)間卻像一盤散沙,,從我指縫間滑去,,輕輕的落下,消失了;我想把它們拾起來,,結(jié)果失去得……
童年的生活是豐富多彩的,。站在鏡子前,我驚愕地發(fā)現(xiàn)我不再是那個(gè)充滿幻想,、天真可愛的小娃娃了,。長大的我,一張成熟的面孔,,一臉的青春朝氣,。我真不敢相信眼中的一切,希望這不是真的,,希望一覺醒來就又變成一個(gè)天真可愛的小女孩,,去聽窗外沙沙的雨聲,去聽燕子呢喃的話語,,去聽布谷鳥清脆的歌聲:“布谷,,布谷”……
又是一夜繁星,那其中一顆星星散發(fā)著七彩光芒,,它預(yù)告著我要走進(jìn)另一個(gè)美好的青春時(shí)期,。我在這個(gè)時(shí)期會脫離幼稚,走向成熟,。一個(gè)新的時(shí)期向我走來,,在這個(gè)時(shí)期里,我會更加努力,,早日加入共青團(tuán),,每年的五月四日,就又會變成我的節(jié)日,。在今天這個(gè)特殊的日子里,,我的心情半喜半憂,,喜的是我又長大了一歲;憂的是新的生活是怎么樣的,到現(xiàn)在還是一個(gè)謎……但我會努力地適應(yīng)它,,融入它,。
再見,童年!再見,,六一!
翻譯工作個(gè)人總結(jié) 翻譯工作的工作總結(jié)篇十
我喜歡下雨,,喜歡倚著窗兒看哪滴滴珍珠化為灘灘發(fā)亮的水,濺起片片水花,,嘀嗒嘀嗒……
小雨朦朧,,總是帶著一片細(xì)膩的薄紗,帶著少女的情懷,,訴說著甜甜夢語,,纏纏綿綿,輕悄悄,,細(xì)柔柔,,讓人不禁生憐,她似乎要飄去,,卻又流連,,我猜不透她的心思,只因她總是給我一種模糊的身影,。
大雨傾盆,,干凈利落,你看他來勢洶洶,,雨滴大而重,,漫天烏云氣勢磅礴,霸氣地趕走那絲絲煩悶與燥熱,,你來不及驚覺,,卻早已只留來那一片清新與濕潤,他兇神惡煞,,卻又是讓你感到別樣溫馨,。
細(xì)雨斜絲,不經(jīng)意間冒出,,精靈一般閃動著,,你似乎早已不見它身影,卻又忽地給你一個(gè)驚喜,,它亦不流連,,亦不干脆,則是與你悄悄咬咬耳朵,,說說悄悄話,,又不見了,,你便再難找它那靈動的小身影了。
寒雨微涼,,清冷的雨滴身著一縷白衣,,清麗脫俗,便是不染塵俗的,,她眼睛是一塊銀色的雪晶,,不沾塵埃,冰清玉潔,,擦拭著丑惡與黑暗,,她冰冰冷冷,灑下滴滴寒珠,,卻又滿懷純真與善良,,溫暖瑟瑟發(fā)抖的人心。
我幼時(shí)不愛雨,,只因它阻擋了我的游玩與陽光,又是那么優(yōu)柔寡斷地整日悲唱,。然而我現(xiàn)在終是懂得了雨的真誠與善良,,也終究擺脫了下雨時(shí)的不滿與怨天尤人。
雖說溫暖的陽光,,絢麗的彩虹,,連綿的陰云也是美妙無窮的,但我喜歡雨,,喜歡聽雨,,聆聽它那天籟般的聲音,嘀嗒嘀嗒……