總結(jié)是在一段時間內(nèi)對學(xué)習(xí)和工作生活等表現(xiàn)加以總結(jié)和概括的一種書面材料,,它可以促使我們思考,,我想我們需要寫一份總結(jié)了吧。相信許多人會覺得總結(jié)很難寫,?下面是小編整理的個人今后的總結(jié)范文,,歡迎閱讀分享,希望對大家有所幫助,。
翻譯工作人員工作總結(jié)篇一
首先,,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,,它是融理論,、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動,。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,,需要有外語,、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐,。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:一,、翻譯的本質(zhì),,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程,。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,,直到真正弄懂,,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會,。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,,完全不知該從何著手,。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,,大家再各自翻譯,。
二、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,,就是要忠實(shí)原文,,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,,脫離正題。這也就是我們所說的“信”,;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,,不能生造詞語和句子,,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂,。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究,、討論,,最終完成整片文章的翻譯。
三,、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信,、達(dá)、雅”,,對于技術(shù),、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,,所以對于我們此次的翻譯篇章,,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá),、雅”的要求,。
四,、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,,例如比較淺顯的句子,,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,,這就是所謂的意譯,。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,,或者與自己的隊友互相討論,,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,??傊@次實(shí)習(xí)受益匪淺,。
翻譯工作人員工作總結(jié)篇二
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個月了,,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,,收獲頗豐。
1,、固定收入比非固定收入要好,。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進(jìn)帳,。但是發(fā)現(xiàn),,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的,。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會為下個月的買衣服啊,,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,,哪怕收入不高,。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色,。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量,。那么,,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,,如果老師說話客氣點(diǎn),,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,,把意思盡可能得表達(dá)到位,。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳,。自然而然擴(kuò)展來說,,老板愛護(hù)員工,員工就會拼命,。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,,做社團(tuán)干部也是適用的,。
3、賺錢不容易,。要想領(lǐng)工資就得做事情,。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯,。一個電話一談就要半個鐘,,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定,。然后一周還要上三天班,,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦,。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,,只能看電視休息。這樣,,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易,。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣,。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,,簡直是折磨。
4,、任務(wù)化能讓自己靜心做事,。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,,簡直是奇跡,。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八,。因?yàn)榉g是工作,,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉,。
翻譯工作人員工作總結(jié)篇三
我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天,。一個多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,,還是職場規(guī)范,,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多,。
首先是格式問題。在這方面,,我不但所知極為有限,,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),,這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品,。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題,。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,如字體,、字號,、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,,但對于專業(yè)翻譯公司,,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會受損,。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解,。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法,。然而在公司,,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主,。很多時候,,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),,而不是信馬游韁地行文,。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費(fèi),,順便了解社會的一種途徑,,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入,。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。