當(dāng)工作或?qū)W習(xí)進(jìn)行到一定階段或告一段落時,,需要回過頭來對所做的工作認(rèn)真地分析研究一下,,肯定成績,,找出問題,,歸納出經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),,提高認(rèn)識,,明確方向,,以便進(jìn)一步做好工作,,并把這些用文字表述出來,,就叫做總結(jié)。那么我們該如何寫一篇較為完美的總結(jié)呢,?這里給大家分享一些最新的總結(jié)書范文,,方便大家學(xué)習(xí)。
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇一
有些人認(rèn)為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技,、財經(jīng),、法律等。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣,、特長,、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向,。經(jīng)營某類翻譯久了,,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級,。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,,不同法律文本的風(fēng)格,,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,,應(yīng)對實(shí)際工作的.時候,,就能比較輕松自如。對我來說,,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,,而在做知識儲備。一方面,,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂,;另一方面,,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料,。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性,。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng),、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時,,如果遇到不太理解的詞語,、概念,可以跳過去,,甚至整段整段地跳,,或者知道個大概就可以了。但是,,要將中文譯成英文,,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,,否則還要翻譯做什么,?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究,。不是簡單地查一查字典,、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,,還可以上升到語篇,。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,,找過多個版本的英文起訴狀,,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時聽人感慨說,,翻譯到了一定階段,,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究,。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,,我們可以閱
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法,。
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),,本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,,有時候,,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”,、“批文”或“批函”。又如review,,律師review一個文件,,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,,實(shí)際上是在“復(fù)核”,;上司對下屬做performance review,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”,。再如,,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”,?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的,。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,,不受重視,。我以為解決之道在于,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己,、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重,;另一方面,,也是更重要的,我們要做好自己的工作,,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),,成為一個專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多。
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇二
猛然從在摸索工作方法抬頭,,才發(fā)現(xiàn)20xx年已經(jīng)悄悄的過了一半,,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結(jié),,來概述下我校上午英語的轉(zhuǎn)型以及成果,。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃,。
首先,,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,,實(shí)施以人為本的教學(xué),,必須樹立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”,、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂,;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī),、需求,、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),,要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo),;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告,、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí),;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力……教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感,。
其次,,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,,體現(xiàn)其特有的教育思路,,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性,、多樣性,。針對商務(wù)、文秘,、旅游,、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功,、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗,。
最后,,建立強(qiáng)大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,,借鑒現(xiàn)代語言學(xué),、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究,;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的'交流與合作,,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外,、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面,。
1、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍,。
2,、在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法,。在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”,、“實(shí)用型”,、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變,。
上述是本次翻譯半年工作總結(jié)中的兩項(xiàng)重點(diǎn),總之,,隨著社會對高技能復(fù)合型,、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行,。為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學(xué)的新思路,、新方法,。
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇三
本人于20xx年x月x日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管,。通過近四年的工作學(xué)習(xí),已融入到公司工作方式和環(huán)境中,,付出了很多,,也收獲了很多。一個優(yōu)秀的翻譯人員,,熟練的業(yè)務(wù)知識和高超的翻譯技巧是必備的,,但我個人認(rèn)為與此同時還要在這兩點(diǎn)的基礎(chǔ)上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當(dāng)成一種享受,。在此我要感謝各位領(lǐng)導(dǎo)同事對我的指導(dǎo),、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。
以下為我自加入xx公司以來的工作總結(jié):
(1)日常翻譯工作的處理和分配,;
(2)重要接待會議,、大型技術(shù)討論會和談判會議的口譯;
(3)為關(guān)鍵客戶的'審核工作提供口譯支持,;
(4)為外國專家日常工作提供翻譯支持,;
(5)體系審核、客戶報價文件及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),;
(6)公司日常生產(chǎn)及審核所需程序,、工藝、隨行卡,、管理規(guī)程等文件的翻譯,;
(7)外國專家招聘工作中簡歷、面試,、郵件等事宜的翻譯支持,;
(8)陪同領(lǐng)導(dǎo)出差,提供語言支持,。
(9)領(lǐng)導(dǎo)指派的其他工作,。
作為翻譯主管,,翻譯任務(wù)不再是我工作的全部,同時還需要處理每天的任務(wù)布置,、會議人員安排,、對外溝通等,在工作中與其它部門相關(guān)工作人員密切配合,,有效溝通,,確保各類會議的正常開展,各類文件的及時處理,。對于新入職員工,,還需要有意識的加以培養(yǎng),從郵件翻譯開始慢慢熟悉技術(shù)術(shù)語及xx公司各方面工作的現(xiàn)狀,。根據(jù)自己過來人的經(jīng)驗(yàn),,幫助新人的成長。
馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋:人才是你讓他做一件事,,他做好了,,你再讓他做事,他又做好了,。此話給我留下了極為深刻的印象,。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來缺一不可的基石,,只有做好了看似平凡的小事,,終有一天會實(shí)現(xiàn)“更上一層樓”。于此同時,,工作是獲取經(jīng)驗(yàn),、不斷進(jìn)步的最好課堂,身為年輕的主管人員,,在工作中更是要端正態(tài)度,,以樂觀積極的態(tài)度面對工作中不期而遇的各種挑戰(zhàn)。正如有人曾講,,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,,我們可以漫不經(jīng)心,也可以多花些心思,,成千上萬的小選擇累計起來,,就決定了最終我們是個什么樣的人。
作為主管,,首先自身水平要足夠高,,足以服人才能有資格在這個位置上工作;而綜合素質(zhì)則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素,。如果說專業(yè)技能是舟,,能助你前行,而綜合素質(zhì)便是帆,,讓人前行得更快,,更遠(yuǎn)。我在鞏固加強(qiáng)自己專業(yè)方面翻譯水平的基礎(chǔ)上,,不斷擴(kuò)展眼界,,爭取做到全方位發(fā)展。而在管理能力上,,向身邊優(yōu)秀的管理者學(xué)習(xí),、取經(jīng)、共進(jìn),。通過思索,,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。目前為止,,我已熟悉了本部門的工作,,在日后工作中,將繼續(xù)為公司奉獻(xiàn)自己的力量,,但同時,也要擴(kuò)展自己的視野和能力,,了解公司在經(jīng)貿(mào),、管理以及技術(shù)上的需求,不斷向相關(guān)部門人員學(xué)習(xí),,提升綜合能力,,實(shí)現(xiàn)自我能力質(zhì)的飛躍。
以上為我的工作總結(jié)和體會,,請各位領(lǐng)導(dǎo)同事審閱,。今后的工作中會不斷學(xué)習(xí),完善自身,,提高專業(yè)能力,,擴(kuò)展知識面,滿足公司不斷發(fā)展的需求,!以上總結(jié)匯報,,敬請審閱!
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇四
步入大三下學(xué)期以來,,課程減少了許多,,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān)相比簡直是不可同日而語。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),,另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,,再者努力尋求工作的機(jī)會。在本學(xué)期開學(xué)之初,,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,,下面我談?wù)動嘘P(guān)情況和我的一些體會:
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專利摘要漢譯英的工作,。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,,也就是按照正常工作時間,一天干八小時,。為了充分利用晚上的時間,,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,,每天的工作時間為晚上6:30開始,,下班時間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的,。選拔很簡單,,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來(當(dāng)然有參考范文),完成后給他發(fā)回去,,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選,。
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,,在晚上便給老師回復(fù)了,。很幸運(yùn),我在周六的時候接到了老師的電話,,成了最初13名被錄取者中的一員,!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),,然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),,就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,,他便給我們發(fā)活兒,,正式開始工作。
由于各方面的原因,,工作開始過后,,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人,??紤]到本專業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,,因此我也在四月底離開了,,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,,我們每個人的工作數(shù)量相同,這樣便于修改,。接著我們便動手翻譯,,一般持續(xù)時間為3個小時左右,期間可以討論,。然后大家都完成之后,,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看?、時間短,難免會有問題,,而且一定會有問題,,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題,。我們一般是工作到10:30左右,,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙,。
雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,,所以我學(xué)到了不少東西,。下面說一下我的幾點(diǎn)認(rèn)識—
雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,而且也過了四,、六級,,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起,。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學(xué)的話,任何人都會落后的,。
做任何事情都必須有一個好的態(tài)度,。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,,就很容易犯那種非常低級的錯誤,。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半,。
在以后的工作中,,團(tuán)隊(duì)是一個核心,,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個配角,。千萬不要以自我為中心,要時刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù),。就像你一個人把翻譯做完了,,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,,大家共同完成才是最重要的,。
在團(tuán)隊(duì)工作的`過程中,小組成員之間難免會有摩擦,,那么如何不傷了大家之間的和氣,,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠(yuǎn)考慮,,千萬不能鼠目寸光,,“退一步海闊天空”。
,。
這個我覺得自己的感受還是比較深的,。因?yàn)楹髞?個人中,就我一個男生,,所以就意味著有許多體力活,,如買蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏啵叩氐染偷糜形襾泶鷦?。甚至,,連分配翻譯任務(wù)時,我的文章也明顯地比她們的要難,。這個世上沒有絕對的公平存在,,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,,但不是每一樣都對自己有幫助,,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的,。通過這一個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí),、生活方面的“小常識”,,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,,仍覺得受益匪淺,。“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,,吾將上下而求索”,,縱使前進(jìn)道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對,!
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇五
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需,。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置,、教學(xué)目標(biāo),、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1,、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性,、系統(tǒng)性。
中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時較少(一般為6學(xué)時或8學(xué)時),,學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛,;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說,、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差,、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比,、修辭,、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,,因此,翻譯課教師的授課難度較大,。
2,、教材內(nèi)容過時、教學(xué)模式陳舊,,與社會需求相脫節(jié),。
教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,,夠用為度”的編寫原則,,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠,;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求,。
3,、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié),。
目前,,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,,教師就教什么,,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容,。
4,、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。
翻譯課教學(xué)的要求高,、難度大,,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué),、教學(xué)法,、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,,還要有口譯,、筆譯的實(shí)踐能力;同時,,由于翻譯課程的備課量大,、作業(yè)批改難度大,、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想,。
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在,。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1,、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):
在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2,、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):
建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍,。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):
實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”,、“實(shí)用型”,、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,,合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì),、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃,。
首先,,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,,體現(xiàn)其特有的教育思路,,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性,、多樣性,,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接,。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功,、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時,針對商務(wù),、文秘、旅游,、國商等不同專業(yè)方向,,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng),。
其次,,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,,實(shí)施以人為本的教學(xué),,必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法,、新型的師生關(guān)系,、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入,、現(xiàn)代化的教學(xué)手段,、綜合的'測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”,、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂,;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心,、教師為主導(dǎo),;在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī),、需求,、目的、意志及學(xué)習(xí)策策略等個人因素,,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者,、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力,;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告、翻譯評論,、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí),;或者利用社會實(shí)踐活動,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感,;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,,將學(xué)生的課堂表現(xiàn),、作業(yè)情況和考試成績合起來進(jìn)行評測。
最后,,建立強(qiáng)大的師資陣容,。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要,。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,,要充分考慮學(xué)生的知識構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué),、符號學(xué),、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究,;注重師資的培訓(xùn)與交流,,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,,邀請翻譯人員來校授課,,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面,;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),,認(rèn)真總教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計教學(xué)方案,,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),,取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,,隨著社會對高技能復(fù)合型,、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行,。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主,、夠用為度的方向,,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,努力提高自身的教學(xué)水平,,為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法,。
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇六
一年的時間很快過去了,,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,,或許對于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,,隨時間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,,還記得我第一次踏進(jìn)xx的大門時,,沒有想到我能做一名翻譯,,因?yàn)橹耙恢弊鰥蕵沸蓍e類的節(jié)目,。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗(yàn),。也是這段時間才知道做一名翻譯不是一個簡單的事情,。
在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):
1,、思想政治表現(xiàn),、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,,通過報紙,、雜志、書籍積極學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律知識;愛崗敬業(yè),,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,積極主動認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)知識,,工作態(tài)度端正,,認(rèn)真負(fù)責(zé)。
2,、專業(yè)知識,、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,,并不是容易的事情,,需要多加練習(xí)。另外,,在表達(dá)中,,也需要加強(qiáng)理解和深入,以及基本功的練習(xí),,多實(shí)踐,,多深入,多思考,多學(xué)習(xí),。
一年來,,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,,以工作帶動學(xué)習(xí)”,,一年來,在各位同事幫助下,,我也自己不斷揣摩,,思索,鉆研,。但是我知道自己還有很多不足之處,,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高,。
總的來說在xx我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,,也明白了翻譯這個職業(yè)。我熱愛翻譯,,我崇尚激情,,我也渴望著奉獻(xiàn)。在以后的'工作中,,我要盡快更多更廣地結(jié)交朋友,,開闊視野,拓寬思路,,豐富自己,,融匯貫通,努力適應(yīng)新形勢,、新任務(wù)對本職工作的要求,,全方位的學(xué)習(xí),了解各個崗位的工作方法,。
在20xx年里,,每一天都在收獲,每一天都很快樂,。這快樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅,。此外我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,,讓翻譯成為我的細(xì)胞,,讓翻譯做為我的血液,調(diào)整好每一次狀態(tài),,完成好每一次翻譯!
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇七
時光荏苒,,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān),。回首20xx,,心中無限酸楚,,因?yàn)檫@一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和青島中心的全體伙伴一起奮斗,,一起歡笑,,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流,。已逝的歲月雖然留有遺憾,,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,,并收獲了希望,。20xx年,青島中心在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,,揚(yáng)起風(fēng)帆,,同舟共濟(jì),,駛向了一個更高的起點(diǎn),。
作為青島中心的一份子,在過去的一年里,,我沒有置身事外,,而是積極遵守公司和中心的各項(xiàng)規(guī)章制度,老老實(shí)實(shí)做人,,勤勤懇懇做事,,雖然沒有給中心做出特殊的`貢獻(xiàn),但在工作崗位上踐行著自己的誓言,,履行著自己應(yīng)盡的職責(zé),。
作為一名國際事務(wù)專員,我沒有像醫(yī)生護(hù)士一樣救死扶傷的本領(lǐng),,但我像其他所有同事一樣,,關(guān)心服務(wù)著病人,本著“病人滿意,,再苦再累都值得”的口號,,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落,。我們就像全職保姆,,但我們還承擔(dān)著保姆都沒有承擔(dān)的工作——-醫(yī)療和日常生活翻譯。
雖然青島中心國際部是一個小集體,,我們集體協(xié)作,,但工作又各有分工,。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:
一,、機(jī)場接送病人,;
二、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施,;
三,、帶新病人外出購物;
四,、復(fù)印病人及家屬護(hù)照,,并幫其到公安局進(jìn)行注冊;
五,、點(diǎn)餐(午餐,,晚餐);
六,、病人做腰穿時陪病人到手術(shù)室或推床,;
七、陪病人做各種常規(guī)檢查,;
八,、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯;
九,、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務(wù),;
十、病人外出,,幫其安排汽車,;
十一、向病人發(fā)放follow-upinformation,;
十二,、跟蹤病人的康復(fù)評估。
除了上述工作之外,,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,,如:換錢、打印細(xì)胞通知單,,打印病人康復(fù)計劃表,,翻譯病人博客,幫病人更改機(jī)票等,。
對于以上工作,,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,,可能出點(diǎn)差錯,,但我能夠及時的糾正,。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產(chǎn)生一點(diǎn)分歧,,但能夠積極有效的與他們進(jìn)行溝通,。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低,。
在新的一年我會更加努力,不斷學(xué)習(xí),,銳意進(jìn)取,,爭取把各項(xiàng)工作做到最好。在工作和生活中更加團(tuán)結(jié)同事,,關(guān)心病人,,在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,和同事齊心協(xié)力,,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天,。
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇八
步入大x下學(xué)期以來,課程減少了許多,,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān)相比簡直是不可同日而語,。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學(xué)時光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專業(yè),,另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,,再者努力尋求工作的機(jī)會,。在本學(xué)期開學(xué)之初,,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作。
這份工作的老板是我以前的一位老師,,由于有一定的人際關(guān)系,,他承擔(dān)了xx院關(guān)于xx漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,,配了幾臺電腦,,然后招了一些大x快畢業(yè)的相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,,一天干八小時,。為了充分利用晚上的時間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報,,招半專職人員,,每天的工作時間為晚上開始,下班時間要看完成的速度和數(shù)量,。我就是在看了海報后與其他xx多個同學(xué)一起去應(yīng)聘的,。選拔很簡單,,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,,要我們利用現(xiàn)有知識翻譯過來,完成后給他發(fā)回去,,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選,。
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,,在晚上便給老師回復(fù)了,。很幸運(yùn),我在周x的時候接到了老師的電話,,成了最初x名被錄取者中的一員,!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),,然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),,就像我們在學(xué)習(xí)一門新的知識一樣。慢慢地,,等我們有了一定的基礎(chǔ)過后,,他便給我們發(fā)活兒,正式開始工作,。
由于各方面的原因,,工作開始過后,陸續(xù)有同學(xué)退出,,從最初的x人減少到了半個月后的x人,。考慮到本專業(yè)有許多東西要學(xué),,而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為x月x日到x月x日,。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的`時候,,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數(shù)量相同,,這樣便于修改,。接著我們便動手翻譯,一般持續(xù)時間為x個小時左右,,期間可以討論,。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改,。這一步是非常重要的,,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看?、時間短,難免會有問題,,而且一定會有問題,,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,,抽查人員還是會發(fā)現(xiàn)問題,。我們一般是工作到x:x左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙,。
雖然我在那里工作的時間不長,,但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西,。下面說一下我的幾點(diǎn)認(rèn)識:
1,、學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語了,,而且也過了四,、六級,但要完成此份翻譯工作,,還得重頭學(xué)起,。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜,。要是不學(xué)的話,,任何人都會落后的。
2,、態(tài)度決定一切,。做任何事情都必須有一個好的態(tài)度。就像在做翻譯的過程中,,有時自己一走神或是在想其他的東西,,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,,在一定程度上也就成功了一半。
3,、要時時為他人著想,。在以后的工作中,團(tuán)隊(duì)是一個核心,,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個配角,。千萬不要以自我為中心,要時刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù),。就像你一個人把翻譯做完了,,而其他的人還在繼續(xù),,那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的`,。
4,、必須要學(xué)會忍受。在團(tuán)隊(duì)工作的過程中,,小組成員之間難免會有摩擦,,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了,。一切都必須從長遠(yuǎn)考慮,,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”,。
5,、還必須接受現(xiàn)實(shí)的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的,。因?yàn)楹髞韝個人中,,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,,如買蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏啵?、掃地等就得有我來代勞。甚至,,連分配翻譯任務(wù)時,,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,,只要以積極的態(tài)度面對就可以了,。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,,如果有效地利用有限的時間來學(xué)到更多的知識便是我們來此的目的,。通過這x個多月的工作,我覺得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí),、生活方面的“小常識”,,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來,,仍覺得受益匪淺,。“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,,吾將上下而求索”,,縱使前進(jìn)道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇九
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動中,,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,,為開拓學(xué)生的知識面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需,。為此,,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力,。
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo),、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性,、系統(tǒng)性,。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,,課堂授課課時較少(一般為60學(xué)時或80學(xué)時),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差,、在校學(xué)習(xí)的時間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比,、修辭,、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,,翻譯課教師的授課難度較大,。
2、教材內(nèi)容過時,、教學(xué)模式陳舊,,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,,實(shí)用為主,,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),,培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求,。
3、考試為指揮棒,,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié),。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,,教師就教什么,測試哪方面的能力,,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容,。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱,。翻譯課教學(xué)的要求高,、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,,懂得語言學(xué),、教學(xué)法、翻譯理論,、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識,,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時,,由于翻譯課程的備課量大,、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想,。
1、在中職商務(wù)英語翻譯課堂,,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,,筆者認(rèn)為,,中職商務(wù)英語專業(yè)的`翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn),在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法,。
2、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3,、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”,、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識和習(xí)慣,,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì),、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),,中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置,。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性,、科學(xué)性、多樣性,,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功,、普及人文社科等基本知識,,為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的同時,針對商務(wù),、文秘,、旅游、國商等不同專業(yè)方向,,組織編寫富有時效性和實(shí)用性的校本教材,,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,,完善新的教學(xué)理念,。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),,必須樹立新的教學(xué)理念,。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系,、多樣的教學(xué)模式,、優(yōu)化的語言輸入,、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段,。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”,、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),,要以學(xué)生為中心,、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動機(jī),、需求,、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個人因素,,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者,、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報告,、翻譯評論,、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動,例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會實(shí)踐活動,,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動口能力和工作責(zé)任心,,同時又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任,、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現(xiàn),、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測,。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容,。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,,要充分考慮學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué),、傳播學(xué)等各個學(xué)科的發(fā)展,,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)??赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外,、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),,認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),,精心設(shè)計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),,取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需,。
總之,隨著社會對高技能復(fù)合型,、實(shí)用型,、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行,。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時效性,,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,,為培養(yǎng)符合社會實(shí)際需要的人才,,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法,。
翻譯工作個人總結(jié) 翻譯工作總結(jié)篇十
一年的時間很快過去了,,在一年里,我在領(lǐng)導(dǎo)及同事們的關(guān)心與幫助下圓滿的完成了各項(xiàng)工作,,或許對于很多人來說遠(yuǎn)去的日子都將成為塵封的歷史,,隨時間的遠(yuǎn)去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,,還記得我第一次踏進(jìn)江源廣電的大門時,,沒有想到我能做新聞節(jié)目的主播的翻譯,因?yàn)橹耙恢弊鰥蕵沸蓍e類的節(jié)目,。我不僅從領(lǐng)導(dǎo)的教誨中和同事們身上學(xué)到很多東西和他們成為朋友,,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經(jīng)驗(yàn)。也是這段時間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個簡單的事情,。
在這一年中思想覺悟方面有了更進(jìn)一步的提高,,本年度的工作總結(jié)主要有以下幾項(xiàng):
1、思想政治表現(xiàn),、品德素質(zhì)修養(yǎng)及職業(yè)道德,。能夠認(rèn)真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙,、雜志,、書籍積極學(xué)習(xí)政治理論;遵紀(jì)守法,,認(rèn)真學(xué)習(xí)法律知識,;愛崗敬業(yè),,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和事業(yè)心,積極主動認(rèn)真的學(xué)習(xí)專業(yè)知識,,工作態(tài)度端正,,認(rèn)真負(fù)責(zé)。
2,、專業(yè)知識,、工作能力和具體工作。作為一個主持人,,作為一個翻譯,,想駕御好一檔“說”新聞的節(jié)目,并不是容易的事情,,需要對社會現(xiàn)象進(jìn)行深入了解和對老百姓的心理進(jìn)行分析,從而在節(jié)目中做到市場化同時起到輿論導(dǎo)向的作用,。另外,,在表達(dá)中,也需要加強(qiáng)理解和深入,,以及基本功的練習(xí),,多實(shí)踐,多深入,,多思考,,多學(xué)習(xí)。
一年來,,我始終把學(xué)習(xí)放在第一位,,堅(jiān)持“以學(xué)習(xí)促進(jìn)工作,以工作帶動學(xué)習(xí)”,,一年來,,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,,思索,,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,,不斷的提高。
總的來說在江源廣電我學(xué)到了很多以前沒有學(xué)到的東西,,也明白了新聞和專題的區(qū)別,。我熱愛新聞,我崇尚激情,,我也渴望著奉獻(xiàn),。在以后的工作中,,我要盡快更多更廣地結(jié)交朋友,開闊視野,,拓寬思路,,豐富自己,融匯貫通,,努力適應(yīng)新形勢,、新任務(wù)對本職工作的.要求,全方位的學(xué)習(xí),,了解各個崗位的工作方法,。
在x年里,每一天都在收獲,,每一天都很快樂,。這快樂源自刻苦學(xué)習(xí)后收獲的愉悅,源自用心工作后觀眾的反饋,,源自用心吐,,用愛歸音,源自當(dāng)好口舌,,服務(wù)群眾,。在x年,我不僅僅要快樂的工作,,更要興奮的工作,,讓播音成為我的細(xì)胞,讓吐做為我的血液,,調(diào)整好每一次狀態(tài),,完成好每一次播出,“每一天,,美一點(diǎn)”,。相信明年我們節(jié)目會更加好看我們大家一起努力吧!