欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年翻譯類工作總結(jié)(十篇)

2023年翻譯類工作總結(jié)(十篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-25 17:31:13
2023年翻譯類工作總結(jié)(十篇)
時(shí)間:2023-03-25 17:31:13     小編:zdfb

總結(jié)是對(duì)過去一定時(shí)期的工作,、學(xué)習(xí)或思想情況進(jìn)行回顧,、分析,并做出客觀評(píng)價(jià)的書面材料,,它可使零星的,、膚淺的,、表面的感性認(rèn)知上升到全面的,、系統(tǒng)的,、本質(zhì)的理性認(rèn)識(shí)上來,,讓我們一起認(rèn)真地寫一份總結(jié)吧,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的總結(jié)嗎?以下我給大家整理了一些優(yōu)質(zhì)的總結(jié)范文,,希望對(duì)大家能夠有所幫助,。

翻譯類工作總結(jié)篇一

一、 選準(zhǔn)方向,,打好基礎(chǔ)

有些人認(rèn)為,,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,,這種看法顯然是不全面的,。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,,如科技,、財(cái)經(jīng)、法律等,。具體到某一翻譯類別,,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的,。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣,、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,,選擇一個(gè)翻譯主攻方向,。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,,速度也能上得去,,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的,。

以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念,、原理,,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解,。有了閱讀積累,,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,,就能比較輕松自如,。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,,而在做知識(shí)儲(chǔ)備,。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),,不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,,閱讀相關(guān)材料,。這種準(zhǔn)備工作量之大,,有時(shí)令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí)+語言能力,,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性,。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng),、金融雙語課程。

二,、學(xué)會(huì)研究,,體現(xiàn)專業(yè)

有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,,就會(huì)遭遇瓶頸,。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究,。舉例來說,,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,,并通過比較,判斷出譯法,。

三,、注重細(xì)節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上,。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,,我覺得可以向全行業(yè)推廣,。

同一原文,不同譯文,,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,,就能看出譯者下了多大功夫,。比如,approval作為可數(shù)名詞,,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,,律師review一個(gè)文件,,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”,。再如,一定語境下,,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體,、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在譯法的,。

四,、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,,不受重視,。我以為解決之道在于,一方面,,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解,、贏得尊重;另一方面,,也是更重要的,我們要做好自己的工作,,讓人知道,,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,,需要付出很多,。

翻譯類工作總結(jié)篇二

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多,。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐,。

1,、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),,其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,,而且這個(gè)收入也高很多,,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳,。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,,收入是不穩(wěn)定的,。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障,。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),,有固定收入是一件多么幸福的事情,,哪怕收入不高。

2,、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色,。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,,老師是很難百分之百了解的,。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量,。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定,。我自己很清楚,,如果老師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,,我就非常詳盡得翻譯信件,,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,,比如在臨下班之前布置任務(wù),,我就只會(huì)用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來而已,絕對(duì)不會(huì)想是否到位,,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳,。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,,員工就會(huì)拼命,。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的,。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,,做社團(tuán)干部也是適用的。

3,、賺錢不容易,。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì)打電話過來有些要緊的郵件要翻譯,。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定,。然后一周還要上三天班,,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦,。我通常白天上班,,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息,。這樣,,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣,。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨,。

4,、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(zhǎng)達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,,簡(jiǎn)直是奇跡。后來,,一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八,。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉,。

實(shí)習(xí)翻譯心得體會(huì)二:實(shí)習(xí)在翻譯公司的實(shí)習(xí)心得(691字)

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天,。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多,。無論是專業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,,都有在學(xué)校里無法得到的感悟,。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),,在專業(yè)上完全對(duì)口,。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多,。

首先是格式問題,。在這方面,,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺,。學(xué)校里從未學(xué)過,,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,,但作為一種職業(yè),,這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品,。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔,。

然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,,也有其行文規(guī)范,,如字體、字號(hào),、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等,。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專業(yè)翻譯公司,,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,,門面不好,公司實(shí)力再強(qiáng)形象也會(huì)受損,。

就是對(duì)翻譯本身,,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,,講究翻譯技巧,,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,,雖然也有文學(xué)方面的訂單,,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,,客戶需要的是一份表達(dá)清晰,、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章,。真正做翻譯時(shí),,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文,。

以前我雖然有過一些兼職,,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),,順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專業(yè)知識(shí)要求小,,我也很少全心投入,。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺,。

翻譯類工作總結(jié)篇三

厚重的書頁,,撰寫著五千年的滄桑,又鑄造了無數(shù)傲岸的靈魂,,比諸前人往事,,放眼當(dāng)下社會(huì),華夏的血脈依舊傳承,,子孫們卻是……的確,,經(jīng)濟(jì)車輪飛速前進(jìn),難免會(huì)走過陰暗,,滾過泥潭,。倘若不能抵御誘惑,不能不染淤泥,,不妖清漣,,便只得墜入罪惡與黑暗的深淵,永遠(yuǎn)承受世人與良心的譴責(zé),。

曾多少人,,日日夜夜手提燈籠,尋求真理,。曾幾何時(shí),,包拯憑借一身不撼山巒的正氣,任憑你當(dāng)朝駙馬權(quán)貴,,還是橫行一方的翻江大盜,,一喝京堂木下,心懷鬼胎的人們,,何敢不從實(shí)招來?在正義的威嚴(yán)下,,再堅(jiān)硬的后臺(tái)也掩蓋不了罪惡的靈魂,一切浮于言表的虛偽和假象,,只能是弱不禁風(fēng)的衰草,,輕加塵埃,不堪一擊,。

正氣,,是滿腔熱血的真愛,是恒古不失的節(jié)操,,屈原不媚世俗,,路漫漫其修遠(yuǎn)兮,,吾將上下而求索,楚懷王排擠也好,,頃襄王流放也罷,,亦余心之所善兮,貴久死其猶未悔,,哪怕世人皆醉,,也終有清醒的一天,一筏龍舟,,多少青年后生,,拼搏奮進(jìn),,一抖雄黃,,多少鬼怪妖魔,為之膽寒,。汨羅江水所掩蓋不住的,,是高潔的心靈,是傲岸的靈魂!

正氣,,是刺字入骨的母訓(xùn),,是不畏強(qiáng)權(quán)的勇氣。缶武穆仰天長(zhǎng)嘯,,壯志饑餐胡虜肉,,笑談渴飲匈奴血,他所看重的,,不是榮華,,不是富貴,而是血洗靖康恥,,泯滅臣子恨,,是要收拾舊山河,朝天厥!哪怕三十功名最終都化作了塵土,,連性命也丟失在秦檜的讒言之下,。相信歷史的公正性,他的光輝形象必將在此長(zhǎng)河中永存,,流芳百世;反之,,秦檜則只能遺臭萬年,永遠(yuǎn)跪倒在人們心中最陰暗的角落,。

正氣,,是不為五斗米折腰的超然,是置身田園的安逸,,窮,,則獨(dú)善其身;達(dá),,則兼濟(jì)天下。改變不了黑暗,,則要保重自身的光明,。白日掩荊扉,對(duì)酒絕塵想,。塵垢不污玉,,靈鳳不啄腥。

正氣浩然,,力拔山兮氣蓋世!

為人坦蕩,,無私公正驚堂木!

汨羅江嘆,至死不渝離騷詞!

忠心肝膽,,慷慨淋漓滿江紅!

隴畝田畔,,不媚世俗田園詩!

惜前人往事,回首當(dāng)今社會(huì),,血脈依舊傳承,,奈何滿地瘡痍?五千年滄海桑田,沉淀了多少醇香精粹,,當(dāng)今社會(huì),,流淌著中華血液的兒女,漢堡爬上餐桌,,西餐化作時(shí)尚,,圣誕淹沒元旦。外族入侵,,可由戰(zhàn)士們的鮮血從做抵擋,。而今,面對(duì)文化的入侵,,該當(dāng)如何?

雨一直下……一直下,,曾經(jīng)聽人說過,雨!那是上天的哭泣,,那么,,現(xiàn)在這無盡的愁雨,究竟是為誰而泣呢?

炎黃子孫,,不知道是這些年改革開放過度了還是怎么,,再也看不見一絲祖宗的血液,似乎養(yǎng)成了一種心態(tài),,凡是自己的東西就是糟糠,,別人的就是精華,舍去幾千年只會(huì)凝聚成的筷子,,學(xué)習(xí)西方的左叉右刀,。朝露曇花,,咫尺天涯,八十年玉老,,一夜枯榮,,人生何其短,生也有涯而知也無涯,,短暫的什么能習(xí)得的知識(shí)本就是滄海一粟,,又何必讓國外的文明來充當(dāng)呢,難道我們自己的文化就真是糟糠,,一定要攝取外來的才能存活么!

橫平堅(jiān)直一個(gè)“中”

方方正正一個(gè)“國”

頂天立地一個(gè)“人”

這三個(gè)字,,還有多少人真正的會(huì)寫?悠遠(yuǎn)的歷史早已被璀璨的燈火掩蓋,二月十四的戀人是那么的甜蜜,,傳統(tǒng)節(jié)日的氣氛卻冷清的讓人發(fā)抖,。同胞們,醒醒吧!難道真的要讓我們?nèi)A夏文明就此葬身嗎?

記得以前學(xué)過一篇課文——《最后一課》書中那位法國教師發(fā)的一聲感嘆“法語是世界上最美麗的語言”得到了全球人民超越國界的贊同,。其實(shí)……世界上的任何一種語言何嘗不是最美麗的呢?只不過,,它的這種美麗只有危急存亡之刻才會(huì)被人們發(fā)覺,,才會(huì)被人們贊同,。

外族文化的入侵對(duì)于我們,就好比“狼來了”來了一匹極其兇惡的狼,,我們沒有能力將其趕走,,不過……我覺得,即使我們沒有能力將其趕走,,也沒有必要,,把我們身上的肉和我們的孩子,送到他的嘴里,,任其撕咬吧?

秉承心中浩然正氣,,與天共喊!天戴其蒼地履其黃:縱有千古,橫有八荒,,前途似海,,來日方長(zhǎng)。

美哉,,我少年中國,,與天不老!

壯哉,我中國少年,,與國無疆!

翻譯類工作總結(jié)篇四

時(shí)光荏苒,,轉(zhuǎn)眼又到了歲末年關(guān)?;厥?0xx,,心中無限酸楚,,因?yàn)檫@一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,,一起歡笑,,一起推杯換盞的時(shí)光,心中便升起一股暖流,。已逝的歲月雖然留有遺憾,,但在xx中心的舞臺(tái)上,我和所有同事心懷夢(mèng)想從這里起飛,,并收獲了希望,。20xx年,xx中心在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,,揚(yáng)起風(fēng)帆,,同舟共濟(jì),駛向了一個(gè)更高的起點(diǎn),。

作為xx中心的一份子,,在過去的一年里,我沒有置身事外,,而是積極遵守公司和中心的各項(xiàng)規(guī)章制度,,老老實(shí)實(shí)做人,勤勤懇懇做事,,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻(xiàn),,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應(yīng)盡的職責(zé),。

作為一名國際事務(wù)專員,,我沒有像醫(yī)生護(hù)士一樣救死扶傷的本領(lǐng),但我像其他所有同事一樣,,關(guān)心服務(wù)著病人,,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號(hào),,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面,、角角落落。我們就像全職保姆,,但我們還承擔(dān)著保姆都沒有承擔(dān)的工作,,醫(yī)療和日常生活翻譯。

雖然xx中心國際部是一個(gè)小集體,,我們集體協(xié)作,,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個(gè)方面:

1,、機(jī)場(chǎng)接送病人,。

2、向病人介紹醫(yī)院周邊環(huán)境及科室和房間各種設(shè)施,。

3,、帶新病人外出購物。

4,、復(fù)印病人及家屬護(hù)照,,并幫其到公安局進(jìn)行注冊(cè)。

5,、點(diǎn)餐(午餐,,晚餐)。

6,、病人做腰穿時(shí)陪病人到手術(shù)室或推床,。

7、陪病人做各種常規(guī)檢查,。

8,、醫(yī)患翻譯及日常生活翻譯。

9,、幫病人協(xié)調(diào)處理各種其他日常事務(wù),。

10、病人外出,,幫其安排汽車,。

11、向病人發(fā)放follow-upinformation,。

12、跟蹤病人的康復(fù)評(píng)估,。

除了上述工作之外,,我還協(xié)助同事完成其他一些工作,如:換錢,、打印細(xì)胞通知單,,打印病人康復(fù)計(jì)劃表,翻譯病人博客,,幫病人更改機(jī)票等,。

對(duì)于以上工作,我都能積極主動(dòng)并及時(shí)的完成,。有時(shí)候由于各種原因,,可能出點(diǎn)差錯(cuò),但我能夠及時(shí)的糾正。能夠很好的和本部門以及其他部門的同事合作,,有時(shí)可能會(huì)由于工作原因產(chǎn)生一點(diǎn)分歧,,但能夠積極有效的與他們進(jìn)行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,,以后我會(huì)“靜坐常思己過”,,及時(shí)把問題解決并把問題的不良影響降到最低。

在新的一年我會(huì)更加努力,,不斷學(xué)習(xí),,銳意進(jìn)取,爭(zhēng)取把各項(xiàng)工作做到最好,。在工作和生活中更加團(tuán)結(jié)同事,,關(guān)心病人,在公司及科室領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,,和同事齊心協(xié)力,,創(chuàng)造青島中心更加輝煌的明天。

翻譯類工作總結(jié)篇五

一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢,。但無論譯者是口述,、打字、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次,。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要

ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白,。

翻譯類工作總結(jié)篇六

一,、基本情況概述

按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11,、12兩個(gè)班的英語教學(xué)工作,,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,,本人更積極地去了解學(xué)生,,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”,。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n,、上課、聽課,、評(píng)課,,及時(shí)批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),,做好課后輔導(dǎo)工作,,廣泛涉獵各種知識(shí),形成比較完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),,嚴(yán)格要求學(xué)生,,尊重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,,使學(xué)生學(xué)有所得,,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù),。

二,、主要做法和成績(jī)

為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對(duì)學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,,關(guān)注學(xué)生的情感,,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),,并以身作則,,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識(shí),更新自身的知識(shí)體系,,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣,。另外,由于從本學(xué)期開始,,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。為了鼓勵(lì)學(xué)生,,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲,。另外,,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語,,對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度,。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間,。鼓勵(lì)學(xué)生通過體驗(yàn),、實(shí)踐、合作,、探索等方式,,發(fā)展聽、說,、讀,、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,,并自主解決問題,。

同時(shí),我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,,積極鼓勵(lì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,,保護(hù)他們的自尊心和積極性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),,促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),,互相幫助,體驗(yàn)成就感,,發(fā)展合作精神,。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機(jī)會(huì),。建立融洽,、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,,互相鼓勵(lì)和幫助,,做到教學(xué)相關(guān)。

經(jīng)過種種努力,,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),,這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績(jī),而且始終位于平衡班的前列,,有些學(xué)生的成績(jī)甚至超過了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生,。

三、問題與不足

當(dāng)然,,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依然停留在初級(jí)階段,,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

四,、今后努力方向

新課程改革不是紙上談兵,,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),,積極進(jìn)取,,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),,不斷實(shí)踐,,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng),。

翻譯類工作總結(jié)篇七

我喜歡下雨,,喜歡倚著窗兒看哪滴滴珍珠化為灘灘發(fā)亮的水,濺起片片水花,,嘀嗒嘀嗒……

小雨朦朧,,總是帶著一片細(xì)膩的薄紗,帶著少女的情懷,訴說著甜甜夢(mèng)語,,纏纏綿綿,,輕悄悄,細(xì)柔柔,,讓人不禁生憐,,她似乎要飄去,卻又流連,,我猜不透她的心思,只因她總是給我一種模糊的身影,。

大雨傾盆,,干凈利落,你看他來勢(shì)洶洶,,雨滴大而重,,漫天烏云氣勢(shì)磅礴,霸氣地趕走那絲絲煩悶與燥熱,,你來不及驚覺,,卻早已只留來那一片清新與濕潤(rùn),他兇神惡煞,,卻又是讓你感到別樣溫馨,。

細(xì)雨斜絲,不經(jīng)意間冒出,,精靈一般閃動(dòng)著,,你似乎早已不見它身影,卻又忽地給你一個(gè)驚喜,,它亦不流連,,亦不干脆,則是與你悄悄咬咬耳朵,,說說悄悄話,,又不見了,你便再難找它那靈動(dòng)的小身影了,。

寒雨微涼,,清冷的雨滴身著一縷白衣,清麗脫俗,,便是不染塵俗的,,她眼睛是一塊銀色的雪晶,不沾塵埃,,冰清玉潔,,擦拭著丑惡與黑暗,她冰冰冷冷,灑下滴滴寒珠,,卻又滿懷純真與善良,,溫暖瑟瑟發(fā)抖的人心。

我幼時(shí)不愛雨,,只因它阻擋了我的游玩與陽光,,又是那么優(yōu)柔寡斷地整日悲唱。然而我現(xiàn)在終是懂得了雨的真誠與善良,,也終究擺脫了下雨時(shí)的不滿與怨天尤人,。

雖說溫暖的陽光,絢麗的彩虹,,連綿的陰云也是美妙無窮的,,但我喜歡雨,喜歡聽雨,,聆聽它那天籟般的聲音,,嘀嗒嘀嗒……

翻譯類工作總結(jié)篇八

又是一年夏天,又是一個(gè)“六一”兒童節(jié),,但今年的“六一”是我的最后一個(gè)兒童節(jié),。

從我記事開始,我就盼著六月一日的到來,。因?yàn)樵谶@一天,,我可以名正言順地向父母討要禮物,可以無所顧忌地休息一天,,可以……所以,,我日日盼,夜夜想,,希望這一天快快到來,。

然而,今年的六月,,是小升初學(xué)習(xí)的關(guān)鍵時(shí)候,,每天,,我都沉浸在緊張的學(xué)習(xí)中,。“六一”兒童節(jié)的來臨,,給我?guī)砹艘恍┛鞓?,一些留戀…?/p>

細(xì)細(xì)算來,,這是我度過的第十二個(gè)兒童節(jié),也是我最值得留戀的兒童節(jié),,隨著它的遠(yuǎn)去,,我的童年也會(huì)隨著夏風(fēng)飄去,且一去不復(fù)返。我想同時(shí)間老人爭(zhēng)奪,,可時(shí)間卻像一盤散沙,,從我指縫間滑去,輕輕的落下,,消失了;我想把它們拾起來,,結(jié)果失去得……

童年的生活是豐富多彩的。站在鏡子前,,我驚愕地發(fā)現(xiàn)我不再是那個(gè)充滿幻想,、天真可愛的小娃娃了。長(zhǎng)大的我,,一張成熟的面孔,,一臉的青春朝氣。我真不敢相信眼中的一切,,希望這不是真的,希望一覺醒來就又變成一個(gè)天真可愛的小女孩,,去聽窗外沙沙的雨聲,,去聽燕子呢喃的話語,去聽布谷鳥清脆的歌聲:“布谷,,布谷”……

又是一夜繁星,那其中一顆星星散發(fā)著七彩光芒,,它預(yù)告著我要走進(jìn)另一個(gè)美好的青春時(shí)期,。我在這個(gè)時(shí)期會(huì)脫離幼稚,走向成熟,。一個(gè)新的時(shí)期向我走來,,在這個(gè)時(shí)期里,我會(huì)更加努力,,早日加入共青團(tuán),,每年的五月四日,就又會(huì)變成我的節(jié)日,。在今天這個(gè)特殊的日子里,,我的心情半喜半憂,喜的是我又長(zhǎng)大了一歲;憂的是新的生活是怎么樣的,,到現(xiàn)在還是一個(gè)謎……但我會(huì)努力地適應(yīng)它,,融入它。

再見,,童年!再見,,六一!

翻譯類工作總結(jié)篇九

一、跟著自己的節(jié)奏復(fù)習(xí)

考研是一個(gè)人的孤獨(dú),雖然在路上可以和其他的考生一起交流但是沒有必要對(duì)于復(fù)習(xí)進(jìn)度保持一致,,因?yàn)槊總€(gè)人的計(jì)劃以及自身的實(shí)際情況都有所出入,,所以在備考的時(shí)候一定要跟著自己的備考計(jì)劃進(jìn)行,不能因?yàn)閯e人的備考進(jìn)度不一樣,,從而打亂自己的步伐,,這是備考的大忌。

二,、注重短板

考生在備考的時(shí)候一定要去重視著自己的短板,,這在做題的時(shí)候特別要進(jìn)行留意,面對(duì)錯(cuò)題考生可以考慮用一個(gè)錯(cuò)題本進(jìn)行記上,,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)的過程中,,很多考生都會(huì)主觀的認(rèn)為自己沒有薄弱點(diǎn),但是在做題的時(shí)候,,卻發(fā)現(xiàn)問題一大堆,,此時(shí)考生不能抱著這些都是粗心、不認(rèn)真而導(dǎo)致的想法,,我們應(yīng)該重視起來,,可以先將這些題目抄寫起來,等回頭來再來反復(fù)進(jìn)行,。

三,、不注其行,而注其意

在備考的時(shí)候,,面對(duì)一道題目不會(huì)做,,考生不能單單只是了解題目的解題形式,而是深究題目形式背后的解題思路,,只有這樣才能在根本上的去解決問題,,而不是這道題目翻篇過后對(duì)于另一道相同題型卻是無從下手,所以考生在備考的時(shí)候一定要重視著解題思路!

四,、明確考試重點(diǎn),,強(qiáng)化心態(tài)建設(shè)

到了最后的沖刺備考階段,就算復(fù)習(xí)的再好,,還是會(huì)感覺到一絲時(shí)間緊迫不夠用,,所以在考試末期的沖刺復(fù)習(xí)的時(shí)候,一定要認(rèn)真梳理出各科的考試重點(diǎn)復(fù)習(xí),,這樣不但能減少對(duì)于時(shí)間的浪費(fèi),,還可以提高備考的效率,一舉兩得,。

其次在最后階段中,,還要強(qiáng)化對(duì)于心態(tài)建設(shè)的力度,,以往有很多考生因?yàn)榭紙?chǎng)心理素質(zhì)不強(qiáng),從而導(dǎo)致對(duì)于考試失常發(fā)揮,,比如考場(chǎng)暈厥,、手發(fā)抖以及呼吸緊張急促等情況,所以考生在備考的時(shí)候一定要加強(qiáng)對(duì)于考前心態(tài)建設(shè)!

翻譯類工作總結(jié)篇十

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日,、法、俄,、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,,側(cè)重文體,。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢,。但無論譯者是口述,、打字、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)該保留約一周左右,。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,,更加客觀地評(píng)估譯文;

3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性,。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文,。其實(shí),,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫,、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式,。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

6.譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要

ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國際常識(shí)以及背景知識(shí),、國情地情、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。

3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語,、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。

4.口齒要清楚,。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素質(zhì),。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服