在人們?cè)絹?lái)越相信法律的社會(huì)中,,合同起到的作用越來(lái)越大,它可以保護(hù)民事法律關(guān)系。怎樣寫(xiě)合同才更能起到其作用呢,?合同應(yīng)該怎么制定呢,?下面是小編為大家整理的合同范本,,僅供參考,,大家一起來(lái)看看吧,。
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇一
翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好,、具備一定的翻譯能力之外,,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總,、會(huì)計(jì)學(xué),、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué),、法學(xué)等方面知識(shí),。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),,并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐,。
國(guó)內(nèi)的匯譯達(dá)翻譯公司,、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯,、溝通翻譯,、佳域通、ec,、諾貝筆,、博文、山東譯聲翻譯,、上海宇譯翻譯等,,國(guó)外的lionbridge、sdl等都是比較專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯公司,。東方海門(mén)翻譯在金融及法律方面也是專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),,其中業(yè)內(nèi)最為著名的當(dāng)屬尚才翻譯機(jī)構(gòu)。
第一,,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),,做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀(guān)上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu),。
第二,,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,,可逐字,、逐句、逐段,、逐節(jié),、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),,找出其中的理解與翻譯難點(diǎn),。合同類(lèi)法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,,不給曲解,、誤解留下可乘之機(jī),往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,。在翻譯時(shí),,一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性,。
第三,,著手翻譯:根據(jù)語(yǔ)法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。
第四,,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來(lái),、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語(yǔ)的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序,。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,,如拆句法,、斷句法、重組法等等,。
在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
漢譯英時(shí),,需要使用一些有關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),、商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)、古英語(yǔ)詞匯等,,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,,盡量多使用常見(jiàn)的合同套語(yǔ)和上文列舉的合同的、英語(yǔ)句型,,這樣才能使譯文達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范,,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確,、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果,。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,、專(zhuān)業(yè),,譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結(jié)構(gòu)表述,,保留原諒的整體格式,。
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇二
甲方:_________
乙方:_________
雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議,。
定義
本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:
甲方:_________
乙方:_________
用戶(hù):指接受或可能接受服務(wù)的任何用戶(hù),。
信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
業(yè)務(wù)內(nèi)容及價(jià)格
甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_(kāi)________(語(yǔ)種),。
翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費(fèi)用,,由_________翻譯為_(kāi)________(語(yǔ)種),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計(jì),,不計(jì)空格為準(zhǔn))_________元人民幣,;其他語(yǔ)種翻譯另議。
支付時(shí)間:_____________________
提供譯文
(1)乙方同意按甲方書(shū)面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
(2)乙方應(yīng)將譯文于_________交給甲方,。
(3)乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),,此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。
(4)乙方有義務(wù)在甲方書(shū)面或電子郵件通知后對(duì)譯文所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)免費(fèi)修改,。
(5)乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書(shū)面翻譯文件,,并蓋乙方翻譯章。
許可使用譯文
乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開(kāi)登載和展示,。
乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者,。
免責(zé)
甲方的用戶(hù)可以免費(fèi)使用譯文,并可對(duì)譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯,。用戶(hù)或第三方以任何方式對(duì)譯文進(jìn)行使用,、修改、演繹,、下載或轉(zhuǎn)載,,乙方的所有者均不對(duì)包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。
陳述與保證
雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力,。
甲方保證譯文由甲方的用戶(hù)使用,。
甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費(fèi)用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件,。
乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性,、完整性、合法性,、真實(shí)性和準(zhǔn)確性,。
甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對(duì)第三方任何權(quán)利的侵犯,同時(shí)甲方保證其簽訂,,履行本合同不構(gòu)成對(duì)第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,,亦不會(huì)使乙方的所有者對(duì)任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。
因甲方提供譯文造成的對(duì)任何第三方的侵權(quán),,包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),,由甲方負(fù)責(zé)解決。
期限
本合同有效期為_(kāi)________,,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止,。合同到期后自行終止。
違約責(zé)任
任何一方不履行,,不完全履行,,不適當(dāng),不及時(shí)履行本合同,,另外一方有權(quán)要求對(duì)方按約定履行本合同或解除本合同,,并要求對(duì)方賠償相應(yīng)的損失,。
任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行,不能完全履行本合同,,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,,以減輕可能給對(duì)方造成的損失,,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
保密
未經(jīng)甲方許可,,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,,以及通過(guò)簽訂和履行本合同而獲知的對(duì)方及對(duì)方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
乙方按照甲方的要求提供保密措施,。
不可抗力
不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預(yù)見(jiàn)或即使預(yù)見(jiàn)亦無(wú)法避免的事件,,該事件妨礙,,影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為,,自然災(zāi)害,,戰(zhàn)爭(zhēng)或任何其它類(lèi)似事件。
出現(xiàn)不可抗力事件時(shí),,知情方應(yīng)及時(shí),,充分地向?qū)Ψ揭詴?shū)面形式發(fā)通知,并告知對(duì)該類(lèi)事件對(duì)本合同可能產(chǎn)生的影響,,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明,。
由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任,。
爭(zhēng)議的解決及適用法律
如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭(zhēng)議,,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時(shí),,任何一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟,。
本協(xié)議的訂立,執(zhí)行,,解釋及爭(zhēng)議的解決均應(yīng)適用中國(guó)法律,。
其它
(1)其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決,。
(2)本協(xié)議一式二份,,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力,。
(3)本協(xié)議的注解,,附件,補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力,。
(4)雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對(duì)方,。
(5)協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效,。
甲方(蓋章):_____________乙方(蓋章):_____________
授權(quán)代表(簽字):_________授權(quán)代表(簽字):_________
聯(lián)系電話(huà):_________________聯(lián)系電話(huà):__________
傳真:_____________________傳真:_____________________
電子信箱:_________________電子信箱:_________________
通信地址:_________________通信地址:_________________
_________年________月____日_________年________月____
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇三
甲方 :
乙方:
依據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》規(guī)定,本著誠(chéng)實(shí)信用,、平等互利的原則,,甲乙雙方就甲方法語(yǔ)翻譯服務(wù)一事, 達(dá)成協(xié)議如下 :
第一條:翻譯內(nèi)容
1 .乙方為甲方提供隨行法語(yǔ)翻譯和法語(yǔ)同聲傳譯,、文字翻譯,。
2 .乙方應(yīng)保證翻譯人員的專(zhuān)業(yè)性,并認(rèn)真做好翻譯人員的組織培訓(xùn)工作,,翻譯人員經(jīng)甲方同意后方可上崗,。
第二條:翻譯費(fèi)用
1 .計(jì)價(jià)方式:按照翻譯方式和時(shí)間進(jìn)行計(jì)價(jià)。
2 .本次法語(yǔ)隨行翻譯為譯元,,法譯中文,,翻譯費(fèi)總金額為:元整。
3 .任務(wù)完成時(shí)付清所有款項(xiàng)即
第三條:付款方式
乙方名稱(chēng):
開(kāi)戶(hù)行:
帳號(hào):
第三條:其他
1.本協(xié)議未盡之事,,雙方協(xié)商解決,;
2.本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,,自雙方蓋章之日起一年內(nèi)有效,。
甲方(蓋章):乙方(蓋章):
負(fù)責(zé)人(簽字): 負(fù)責(zé)人(簽字):
聯(lián)系電話(huà):聯(lián)系電話(huà):
地址: 地址:
簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇四
此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,,就某一項(xiàng)勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù),。兩個(gè)文本中均設(shè)計(jì)了較多的專(zhuān)業(yè)名詞和一些商務(wù)知識(shí),。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,,使專(zhuān)有名詞準(zhǔn)確翻譯,,要以商務(wù)書(shū)籍和詞典為準(zhǔn)。對(duì)與未確定的詞義,,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員,,切勿憑空翻譯,。考慮到本人的翻譯速度,,其中包括查閱相關(guān)資料和校對(duì)的時(shí)間,,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,,保證譯文有質(zhì)量的完成,。
首先是文本選擇,由于筆者的專(zhuān)業(yè)方向是商務(wù)英語(yǔ)方向,,所以在文本選擇時(shí),,偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無(wú)疑是最好的選擇,,其中有最權(quán)威,、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,,供筆者更好地理解商務(wù)英語(yǔ)的類(lèi)似于工具書(shū)一樣的文本,。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,,這原文是任何譯者都需要首先做到的,,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),,經(jīng)過(guò)多次研讀,,對(duì)目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格,、框架構(gòu)成等形成大致的了解,。
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對(duì),,并及時(shí)統(tǒng)計(jì)整理出現(xiàn)的問(wèn)題以及翻譯過(guò)程中的心得體會(huì),。首先,作為專(zhuān)業(yè)課作業(yè),,譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨(dú)立把控,,但也離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)課老師的反饋,。整個(gè)過(guò)程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且大大提高了譯者本身的翻譯能力,。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對(duì),。在有條件的情況下將譯文打印出來(lái)后,校對(duì)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,,比如錯(cuò)譯(單復(fù)數(shù),、時(shí)態(tài),、人稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等),、漏譯,、錯(cuò)別字、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等,。自己校對(duì)完畢之后,,再將譯文交與同學(xué),相互校對(duì),,并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),,從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
第2章翻譯過(guò)程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問(wèn)題及解決方案..........................3
3.1專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6
3.4狀語(yǔ)從句的翻譯問(wèn)題陳述..................10
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié).....17
第3章翻譯問(wèn)題及解決方案
商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運(yùn)用語(yǔ)言的'能力,,而且商務(wù)英語(yǔ)設(shè)計(jì)的范圍很廣闊,包括國(guó)際貿(mào)易,、經(jīng)濟(jì),、金融、保險(xiǎn),、法律等諸多領(lǐng)域,,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著中國(guó)雙邊貿(mào)易的日益頻繁,,英語(yǔ)已經(jīng)成為常用語(yǔ)言,,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題,。以上都是在日常的商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而且這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的形式都是固定不變的,,并能夠傳達(dá)出某個(gè)具體特定的含義,,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只能在某一個(gè)特殊專(zhuān)有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表示出來(lái),,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語(yǔ)邏輯思維的,??梢?jiàn),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義比較單一,,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對(duì)于這類(lèi)的商務(wù)術(shù)語(yǔ),,建議在日常翻譯工作中不斷積累,,多參考商務(wù)書(shū)籍和詞典,,必要時(shí)向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。
參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,,并對(duì)多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,,并向權(quán)威的商務(wù)人士請(qǐng)教。這種疊用,,確保了合同所用詞語(yǔ)的意思不會(huì)被很大程度地扭曲,,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語(yǔ),,其用法和含義較為固定,。短語(yǔ)是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),、避免爭(zhēng)議的效果,。英文合同中的常用詞語(yǔ)從一般語(yǔ)言角度來(lái)考慮顯得“重復(fù)、累贅,,然而從英文合同方面來(lái)看是十分必要的,。在對(duì)合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語(yǔ)表達(dá),。
合同英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,,需要譯者在對(duì)合同處理的時(shí)候具有較強(qiáng)專(zhuān)業(yè)的知識(shí),才能夠避免國(guó)際貿(mào)易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,,而且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,,要對(duì)這一部分進(jìn)行一定的掌握,,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專(zhuān)業(yè)工具書(shū),,向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,,兩個(gè)詞義相近的詞語(yǔ)的疊用會(huì)使得含義更加精確,,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語(yǔ)中的用法和翻譯,,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),,正確運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞會(huì)有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來(lái)對(duì)和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細(xì)的解釋和說(shuō)明,。
最后筆者集中精力對(duì)商務(wù)合同中的狀語(yǔ)從句進(jìn)行了分析和闡釋?zhuān)瑢?duì)狀語(yǔ)從句在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的不同語(yǔ)境中做了較詳盡的說(shuō)明,,包括對(duì)于時(shí)間狀語(yǔ)從句,、條件狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句,分別從在漢語(yǔ)中能夠引導(dǎo)這些從句的標(biāo)示性關(guān)鍵詞入手,,再次針對(duì)不同的從句采取了不同的翻譯方法,,最后得出針對(duì)不同狀語(yǔ)從句的翻譯方法??傊?,在商務(wù)文體翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴(yán)謹(jǐn),、準(zhǔn)確,、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類(lèi)的文本混靖,。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹(shù),,一定要在日常的工作學(xué)習(xí)生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語(yǔ),了解并主動(dòng)學(xué)習(xí)商務(wù)合同的句法,,深入學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),,以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇五
甲方:
乙方:
關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,,雙方經(jīng)過(guò)認(rèn)真協(xié)商,,特制訂協(xié)議如下:
乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對(duì)譯文的翻譯水平發(fā)生爭(zhēng)議,,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評(píng)判,,或者直接申請(qǐng)仲裁。
全部?jī)r(jià)款付清之后,,作業(yè)乙方應(yīng)負(fù)責(zé)稿件的再次修改,、審校,不得收取任何費(fèi)用,,但不包括甲方新增加,、修訂的部分。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,,要求中止翻譯,,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),,以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方
乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶(hù)商業(yè)秘密及個(gè)人隱私,。對(duì)于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內(nèi)容及相關(guān)信息,乙方不得泄露稿件中任何內(nèi)容及商業(yè)秘密,。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致乙方稿件內(nèi)容泄露或信息流失,,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任,。
甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責(zé),,視為違約,,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對(duì)方糾正,若對(duì)方不糾正,,另一方可以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止協(xié)議要求,,賠償額不少于實(shí)際損失額。若通過(guò)仲裁機(jī)構(gòu)解決時(shí),,新產(chǎn)生的訴訟等費(fèi)用由敗訴方承擔(dān),。
此協(xié)議用中文寫(xiě)成,共兩份,,甲方一份,,乙方一份。傳真件與協(xié)議正本一同有效,。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)
年月日年月日
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇六
在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密,、細(xì)致,,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點(diǎn),,提出了在分析句子結(jié)構(gòu),、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法,、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略,。
合同法律文件復(fù)雜句翻譯
我國(guó)與世界各國(guó)雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作程序,。合同是當(dāng)事人之間設(shè)立,、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議,。因此,,合同翻譯至關(guān)重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益,。如何做好合同法律文件的翻譯,,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實(shí)的意義,。其中,,由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),,嚴(yán)密性,,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵,。
商務(wù)合同作為一種實(shí)用文體,,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ),、法律術(shù)語(yǔ)及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ),。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在句式結(jié)構(gòu)方面,,商務(wù)合同也與其他文體迥異,。商務(wù)合同英語(yǔ)常不以易于理解為目的,大量使用復(fù)合句,。究其根源,,還是源于商務(wù)合同英語(yǔ)的文體屬性。作為法律文書(shū),,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),,合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致,、嚴(yán)謹(jǐn),、明晰。而英語(yǔ)的復(fù)合句,,可以包含多個(gè)從句,。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,,也可能并列平行,,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,。但是復(fù)合句中往往包含若干從句,、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫,、晦澀,,無(wú)疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度,。
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),,無(wú)疑給譯者增添了許多困難,,但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),,它們都是由一些基本的成分組成的,。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,,譯者要找出全句的主語(yǔ),、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu),,其次,,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句,、賓語(yǔ)從句,、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞,、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系,。最后,分析句子中是否有固定搭配,,插入語(yǔ)等其他成分,。
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇七
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)
立約人:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)
本著互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,,一致同意簽訂如下翻譯合同:
第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《________________________________》,。
第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的__________文翻譯為_(kāi)______文。翻譯價(jià)格以中文計(jì)算元/千字,。
第三條:甲方有權(quán)利要求乙方于______年______月_____日_____時(shí)完成并交付給甲方,。如乙方未能指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),由甲方在合同金額基礎(chǔ)上每天少付合同金額之3%,。
第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規(guī)定的《客戶(hù)須知》,。
第五條:乙方承認(rèn)已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件,。
第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方,。
第七條:乙方保證向甲方提供合格品質(zhì)之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。
第八條:在一個(gè)月的期限里乙方有義務(wù)對(duì)甲方對(duì)譯文提出的問(wèn)題進(jìn)行回答而并不收取任何額外的費(fèi)用對(duì)譯文中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行免費(fèi)的修改而不收取任何的費(fèi)用,。除此之外附加的翻譯任務(wù)則不屬此列,。
第九條:經(jīng)雙方共同協(xié)商,,甲方所委托翻譯項(xiàng)目?jī)r(jià)值為人民幣元,。乙方預(yù)先收取甲方所付%訂金計(jì)幣_(tái)_元整,。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時(shí),,甲方應(yīng)一次性付清所欠的翻譯費(fèi)給乙方,。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應(yīng)提前說(shuō)明。甲乙雙方都必須遵守合同中的各個(gè)條款,,如在執(zhí)行過(guò)程中有爭(zhēng)議,,雙方應(yīng)互相協(xié)商解決。本合同一式二份,,甲乙雙方各執(zhí)一份,,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期——未盡事宜以及在對(duì)合同的理解和執(zhí)行過(guò)程中的爭(zhēng)議,,在雙方協(xié)商后以書(shū)面形式附加以確立并視合同一部分,。
簽署日期:_________年______月_____日
以上是一種范本,具體合同在簽署時(shí)可以協(xié)商增刪,。您可以將您需要翻譯的資料內(nèi)容通過(guò)電子郵件傳給我們,。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書(shū)面合同一樣具備法律效力,。
翻譯合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)篇八
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:_________________
住所地:_______________
乙方:_______________
住所地:_______________
雙方經(jīng)平等協(xié)商,,一致達(dá)成如下協(xié)議。
第1條定義本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:
1.1 甲方:_______________
1.2 乙方:_______________
1.3 用戶(hù):指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶(hù),。
1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文,。
第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價(jià)格
2.1 甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種)。
2.2 翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費(fèi)用,,由_____翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種),,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計(jì),不計(jì)空格為準(zhǔn))_____元人民幣,;其他語(yǔ)種翻譯另議,。
2.3 支付時(shí)間:_____
第3條提供譯文
3.1乙方 同意按甲方書(shū)面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
3.2乙方應(yīng)將譯文于_____交給甲方,。
3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),,此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。
3.4乙方有義務(wù)在甲方書(shū)面或電子郵件通知后對(duì)譯文所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)免費(fèi)修改,。
3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書(shū)面翻譯文件,,并蓋乙方翻譯章。
第4條許可使用譯文
4.1 乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開(kāi)登載和展示,。
4.2 乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者,。
第5條免責(zé)
5.1 甲方的用戶(hù)可以免費(fèi)使用譯文,,并可對(duì)譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶(hù)或第三方以任何方式對(duì)譯文進(jìn)行使用,、修改,、演繹、下載或轉(zhuǎn)載,,乙方的所有者均不對(duì)包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任,。
第6條陳述與保證
6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力,。
6.2 甲方保證譯文由甲方的用戶(hù)使用,。
6.3 甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費(fèi)用,,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件,。
6.4 乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性,、完整性,、合法性,、真實(shí)性和準(zhǔn)確性,。
6.5 甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對(duì)第三方任何權(quán)利的侵犯,,同時(shí)甲方保證其簽訂,、履行本合同不構(gòu)成對(duì)第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會(huì)使乙方的所有者對(duì)任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任,。
6.6 因甲方提供譯文造成的對(duì)任何第三方的侵權(quán),,包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決,。
第7條期限
7.1本合同有效期為,,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
第8條違約責(zé)任
8.1 任何一方不履行,、不完全履行,、不適當(dāng)、不及時(shí)履行本合同,,另外一方有權(quán)要求對(duì)方按約定履行本合同或解除本合同,,并要求對(duì)方賠償相應(yīng)的損失。
8.2 任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行,、不能完全履行本合同,,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,,以減輕可能給對(duì)方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明,。
第9條 保密
9.1未經(jīng)甲方許可,,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過(guò)簽訂和履行本合同而獲知的對(duì)方及對(duì)方關(guān)聯(lián)公司的任何信息,。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施,。
9.3本合同有效期內(nèi)及終止后,,9.1款均具有法律效力。
第10條 不可抗力
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制,、不可預(yù)見(jiàn)或即使預(yù)見(jiàn)亦無(wú)法避免的事件,,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù),。該事件包括但不限于政府行為,、自然災(zāi)害,、戰(zhàn)爭(zhēng)或任何其它類(lèi)似事件,。
10.2出現(xiàn)不可抗力事件時(shí),知情方應(yīng)及時(shí),、充分地向?qū)Ψ揭詴?shū)面形式發(fā)通知,,并告知對(duì)該類(lèi)事 件對(duì)本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明,。
10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何 違約責(zé)任。
第11條 爭(zhēng)議的解決及適用法律
11.1 如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭(zhēng)議,,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商,;協(xié)商不成時(shí),任何 一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟,。
11.2 本協(xié)議的訂立,、執(zhí)行、解釋及爭(zhēng)議的解決均應(yīng)適用中國(guó)法律,。
第12條 其它
12.1 其他未盡事宜,,由雙方協(xié)商解決。
12.2 本協(xié)議一式二份,,雙方各執(zhí)一份,,具有同等法律效力。
12.3 本協(xié)議的注解,、附件,、補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力,。
12.4 雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對(duì)方,。
12.5 協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效,。
第13條 附件
附件:(略)
甲方(蓋章)________________乙方(蓋章)________________
授權(quán)代表:__________________授權(quán)代表:__________________
簽字日期:__________________簽字日期:__________________
聯(lián)系電話(huà):__________________聯(lián)系電話(huà):__________________
傳真:______________________傳真:______________________
電子信箱:__________________電子信箱:__________________
通信地址:__________________通信地址:__________________
郵政編碼:__________________郵政編碼:__________________