無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),,大家都嘗試過(guò)寫(xiě)作吧,借助寫(xiě)作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力,。那么我們?cè)撊绾螌?xiě)一篇較為完美的范文呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對(duì)大家有所幫助,,下面我們就來(lái)了解一下吧,。
送魏大從軍古詩(shī)翻譯篇一
《陳太丘與友期》教案
推薦度:
蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析
推薦度:
蒹葭賞析
推薦度:
魯迅《吶喊》賞析
推薦度:
魯迅《孔乙己》原文及賞析
推薦度:
相關(guān)推薦
《送魏大從軍》作者為唐朝文學(xué)家陳子昂。其古詩(shī)全文如下:
匈奴猶未滅,,魏絳復(fù)從戎,。
悵別三河道,言追六郡雄,。
雁山橫代北,,狐塞接云中。
勿使燕然上,,惟留漢將功,。
這是一首贈(zèng)別詩(shī),出征者是陳子昂的友人魏大(姓魏,,在兄弟中排行第一,,故稱)。此詩(shī)不落一般送別詩(shī)纏綿于兒女情長(zhǎng),、凄苦悲切的窠臼,,從大處著眼,,激勵(lì)出征者立功沙場(chǎng),并抒發(fā)了作者的慷慨壯志,。
首二句“匈奴猶未滅,,魏絳復(fù)從戎”,讀來(lái)震撼人心,。借此,,我們可以清楚地意識(shí)到邊境上軍情的緊急,也可以感覺(jué)到詩(shī)人激烈跳動(dòng)的脈搏,。首句暗用漢代威鎮(zhèn)敵膽的驃騎將軍霍去病“匈奴未滅,,無(wú)以家為”的典故,抒發(fā)了以天下為己任的豪情,。此處“匈奴”二字,,是以漢代唐,借指當(dāng)時(shí)進(jìn)犯邊境的少數(shù)民族統(tǒng)治集團(tuán),。詩(shī)人又把春秋時(shí)曾以和戎政策消除了晉國(guó)邊患的魏絳比作魏大,,變“和戎”為“從戎”,典故活用,,鮮明地表示出詩(shī)人對(duì)這次戰(zhàn)爭(zhēng)的看法,同時(shí)也從側(cè)面說(shuō)明,,魏大從戎,,是御邊保國(guó)的壯舉。
三四兩句中,,“三河道”點(diǎn)出送別的地點(diǎn),。古稱河?xùn)|、河內(nèi),、河南為三河,,大致指黃河流域中段平原地區(qū)?!妒酚洝X浿沉袀鳌氛f(shuō):“夫三河在天下之中,,若鼎足,王者所更居也”,,此處概指在都城長(zhǎng)安送客的地方,。“六郡”,,指金城,、隴西、天水,、安定,、北地、上郡,。“六郡雄”,,原指上述地方的豪杰,,這里專指西漢時(shí)在邊地立過(guò)功的趙充國(guó)。兩句的旨意是:與友人分別于繁華皇都,,彼此心里總不免有些悵惘;但為國(guó)效力,,責(zé)無(wú)旁貸,,兩人執(zhí)手相約:要象漢代名將、號(hào)稱六郡雄杰的趙充國(guó)那樣去馳騁沙場(chǎng),,殺敵立功,。此二句雖有惆悵之感,而氣概卻是十分雄壯的,。
“雁山橫代北,,狐塞接云中?!边@兩句是寫(xiě)魏大從軍所往之地,。一個(gè)“橫”字,寫(xiě)出雁門山地理位置之重要,,它橫亙?cè)诖荼泵?;一個(gè)“接”字,既逼真地描繪出飛狐塞的險(xiǎn)峻,,又點(diǎn)明飛狐塞是遙接云中郡,,連成一片的.。它們組成了中原地區(qū)(三河道)的天然屏障,。此處的景物并不在眼前,,而是在詩(shī)人的想象之中,它可以是實(shí)寫(xiě),,也可以是虛寫(xiě),。地理位置的重要,,山隘的險(xiǎn)峻,暗示魏大此行責(zé)任之重大,。這就為結(jié)句作了鋪墊,。
因此,“勿使燕然上,,惟留漢將功”二句作結(jié),,便如瓜熟蒂落,極其自然,。此處運(yùn)用的典故,,說(shuō)的是東漢時(shí)的車騎將軍竇憲,他曾經(jīng)以卓越的戰(zhàn)功,,大破匈奴北單于,,又乘勝追擊,登上燕然山(今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)的杭愛(ài)山),,刻石紀(jì)功而還,。作者又一次激勵(lì)友人希望他揚(yáng)名塞外,不要使燕然山上只留漢將功績(jī),,也要有我大唐將士的赫赫戰(zhàn)功,。這在語(yǔ)意上,又和開(kāi)頭二句遙相呼應(yīng),。
全詩(shī)一氣呵成,,充滿了奮發(fā)向上的精神,表現(xiàn)出詩(shī)人“感時(shí)思報(bào)國(guó),,拔劍起蒿萊”(《感遇》詩(shī)之三十五)的思想情操,。感情豪放激揚(yáng),語(yǔ)氣慷慨悲壯,,英氣逼人,,讀來(lái)如聞戰(zhàn)鼓,有氣壯山河之勢(shì),。
s("content_relate");【陳子《送魏大從軍》翻譯賞析】相關(guān)文章:
送魏大從軍原文賞析
06-11
送魏大從軍原文,、翻譯注釋及賞析08-16
陳子昂《送魏大從軍》原文譯文及賞析09-27
送魏二翻譯及賞析02-27
送魏二全文翻譯賞析06-03
送魏二原文翻譯及賞析08-14
《送魏萬(wàn)之京》翻譯賞析02-03
《送魏萬(wàn)之京》的翻譯及賞析08-20
《送陳章甫》翻譯及賞析02-04