在日常學(xué)習(xí),、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過(guò)文章可以把我們那些零零散散的思想,,聚集在一塊,。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的范文呢,?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,歡迎大家分享閱讀。
宿世舊敵的意思篇一
宿舊彭澤懷陶令
宋代: 黃庭堅(jiān)
潛魚愿深渺,,淵明無(wú)由逃,。
彭澤當(dāng)此時(shí),沉冥一世豪,。
司馬寒如灰,,禮樂(lè)卯金刀。
歲晚以字行,,更始號(hào)元亮,。
凄其望諸葛,骯臟猶漢相,。
時(shí)無(wú)益州牧,,指揮用諸將。
平生本朝心,,歲月閱江浪,。
空余時(shí)語(yǔ)工,落筆九天上,。
向來(lái)非無(wú)人,,此友獨(dú)可尚。
屬予剛制酒,,無(wú)用酌杯盎,。
欲招千載魂,斯文或宜當(dāng),。
潛魚愿深渺,,淵明無(wú)由逃。
潛伏的魚希望藏身在幽渺的地方,,淵水澄明魚兒無(wú)處可逃,。
彭澤當(dāng)此時(shí),沉冥一世豪,。
彭澤縣曾經(jīng)在古時(shí),,埋沒了陶淵明這蓋世英豪。
司馬寒如灰,,禮樂(lè)卯金刀,。
漢室劉姓制作禮樂(lè),到司馬氏手中已衰微非常,。
歲晚以字行,,更始號(hào)元亮。
中年以后陶淵明只用字號(hào),,要重振朝綱字號(hào)喚作元亮,。
凄其望諸葛,骯臟猶漢相,。
凄愴地緬懷漢相諸葛,,剛直倔強(qiáng)的個(gè)性也和他相仿。
時(shí)無(wú)益州牧,,指揮用諸將,。
可惜當(dāng)世沒有益州太守劉備,能夠任用賢才指揮良將,。
平生本朝心,,歲月閱江浪。
致使淵明平生徒存安邦定國(guó)的心愿,,卻只好把歲月消磨在江湖之上,。
空余時(shí)語(yǔ)工,落筆九天上,。
空留下精工的詩(shī)篇,,好像從九天落筆美妙非常。
向來(lái)非無(wú)人,,此友獨(dú)可尚,。
從古到今不是沒有可敬的人,獨(dú)有淵明最值得交友,、景仰,。
屬予剛制酒,無(wú)用酌杯盎,。
不巧正遇我剛剛戒酒,,因此不能斟杯酒向他獻(xiàn)上。
欲招千載魂,,斯文或宜當(dāng),。
想要招回他千年以前的靈魂,或許這首詩(shī)倒還適宜,、妥當(dāng),。
潛魚愿深渺(miǎo),,淵明無(wú)由逃。
“淵明”句:用“水清無(wú)魚”之意,。
彭澤當(dāng)此時(shí),,沉冥(míng)一世豪。
“彭澤”二句:彭澤,,彭澤縣,,陶淵明曾任彭澤縣令。沉冥,,泯滅無(wú)跡,。一世豪:陶淵明原有用世之心,志大才高,,卻被埋沒于微官,。
司馬寒如灰,禮樂(lè)卯(mǎo)金刀,。
“司馬”二句:按詩(shī)意本當(dāng)為“禮樂(lè)卯金刀,,司馬寒如灰”,意謂漢高祖劉邦命蕭何制禮作樂(lè),,至司馬氏掌天下的晉代,,尤其至陶淵明生活的東晉末世,禮樂(lè)廢喪,,已如死灰難以復(fù)燃,。卯金刀,為“劉”字,。
歲晚以字行,,更始號(hào)元亮。
以字行:陶淵明,,字元亮,。一說(shuō)名潛字淵明。更始:重新開始,,此指重新恢復(fù)禮樂(lè),。
凄其望諸葛,骯(āng)臟猶漢相,。
凄其:寒涼,。其,詞尾,。此形容情緒凄愴,。諸葛,指三國(guó)時(shí)蜀漢宰相諸葛亮,。骯臟:剛直倔強(qiáng)貌,。猶:如同,。漢相:即指諸葛亮。
時(shí)無(wú)益州牧,,指揮用諸將,。
時(shí):當(dāng)世。益州牧:指劉備(162-223),,字玄德,河北涿縣人,。牧:指太守,。
平生本朝心,歲月閱江浪,。
本朝心:指匡扶晉室之心,。
空余時(shí)語(yǔ)工,落筆九天上,。
“落筆”句:化用杜甫《寄李十二白二十韻》“筆落驚風(fēng)雨”句意,。九天,極言其高,。
向來(lái)非無(wú)人,,此友獨(dú)可尚。
尚友:上與古人為友,。尚,,通“上”。
屬予剛制酒,,無(wú)用酌(zhuó)杯盎(àng),。
屬:適值,恰好,。制酒,,止酒,戒酒,。無(wú)用:無(wú)以,。酌:斟酒,此指以酒祭獻(xiàn),。杯盎,,泛指酒器。盎,,一種大腹斂口之盆,。
欲招千載魂,斯文或宜當(dāng),。
斯文:此文,,即指此詩(shī),。
開篇二句,一般均以為是釋陶令名字之義,,即雖想潛藏而不能逃于淵,。然而這樣解釋與下文意思不連貫。南宋吳仁杰《陶靖節(jié)先生年譜》謂深眇則易潛居,,如果潭淵明澈見底,,就無(wú)法藏身,故陶令晚年改名為潛,。山谷此處用《莊子·庚桑楚》中的典故:“故鳥獸不厭高,,魚鱉不厭深。夫全其形生之人,,藏其身也,,不厭深眇而已矣?!毕旅娑湔f(shuō)陶淵明本是一世豪杰,,但為彭澤令僅八十多天就棄官歸隱了。山谷稱他為“一世豪”是言之有據(jù)的,。他少年時(shí)代即“猛志逸四海,,中年時(shí)常嘆惜“有志不獲騁”,老年時(shí)代猶“猛志故常在幫,,可見平生抱有經(jīng)世濟(jì)民之大志,。而他又晦跡不任了,山谷認(rèn)為是由于“司馬寒如灰,,禮樂(lè)卯金刀,。”意即司馬氏的東晉王朝,,此時(shí)已如冷卻之灰燼,,而劉裕則已擅政治,軍事之大權(quán),。劉氏擅權(quán),,亂世無(wú)道,所以向令就決意沉冥了,。山谷以蜀莊來(lái)比陶令,,頌揚(yáng)其能保持高風(fēng)亮節(jié)。
山谷這樣稱頌陶令是以某些史書作根據(jù)的,。沈約《宋書·陶潛傳》云:“自以曾祖晉世宰輔,,恥復(fù)屈身異代,自高祖王業(yè)漸隆,不復(fù)肯仕,?!彼?曾祖父陶侃是東晉開國(guó)元?jiǎng)祝僦链笏抉R,。作為陶侃后裔,,他依戀舊朝,不愿仕宋,,亦在情理之中,。但沈約此說(shuō)早就有人表示懷疑。陶令在晉安帝義熙元年(405)自彭澤辭官歸田時(shí),,劉裕剛以一個(gè)地位不高的武將,,臨時(shí)被推為八州都督,初掌朝政,,下距晉、宋易代之時(shí)(420)還有十五年,。不能說(shuō)他辭官的原因就是“恥復(fù)屈身異代”,,即使他當(dāng)時(shí)對(duì)劉裕不滿,也不可能預(yù)見劉裕將來(lái)篡晉的結(jié)局,。山谷博聞強(qiáng)識(shí),,熟悉史乘,其取沈約說(shuō)是蔽于儒家忠孝觀念,。山谷此說(shuō)對(duì)后世頗有影響,,自南宋起盛行以“忠憤”來(lái)解釋陶令后期的作品,是與山谷此詩(shī)分不開的,。
“歲晚以字行,,更始號(hào)元亮”詩(shī)意是說(shuō)陶令在晉時(shí)名潛字淵明,劉裕篡位后即以淵明為名,,更號(hào)為元亮,,自別于晉宋之間。吳仁杰《陶靖節(jié)先生年譜》早就指出,,山谷此二句是承《南史·隱逸傳》的“潛字淵明”之誤,。實(shí)際上陶令在晉時(shí)名淵明,字元亮,,在宋時(shí)始更名潛,,仍字元亮。最有說(shuō)服力的證據(jù),,是顏延之的《陶征士誄》曾云:“有晉聘士陶淵明,。”既以陶令為晉臣,則宜用其舊名淵明,。顏延之與陶令是知交,,所作哀悼亡友之《誄》,用名不應(yīng)有誤,。山谷以“慮憤”目淵明,,自然采取《南史》的說(shuō)法。陶令在晉時(shí)已號(hào)元亮,,而山谷卻生出“更始號(hào)元亮"一說(shuō),,這是為了借題發(fā)揮,便于把陶令塑造成理想人物,。
他說(shuō)陶令更號(hào)是欲以蜀漢丞相諸葛亮自比,,要興復(fù)漢室,漢,、賊誓不兩立,。但晉宋易代,諸臣競(jìng)相趨附,,陶令看到向于舊朝的人并不多,,他的心情是凄苦的。雖說(shuō)是凄苦,,但他仍然“骯臟”,,即剛強(qiáng)不屈。山谷惋惜當(dāng)時(shí)無(wú)益州牧,,即劉備,,淵明遂不能成就諸葛亮的勛業(yè)。在中國(guó)文學(xué)史上,,山谷此詩(shī)首次以諸葛亮比淵明,,實(shí)屬創(chuàng)見。清代詩(shī)人龔自珍亦云“淵明酷似臥龍豪”,,可以說(shuō)是從此詩(shī)得到啟發(fā),。
淵明雖一心忠于本朝,但歲月流逝,,壯志未酬,,只有好詩(shī)流傳下來(lái)。淵明的詩(shī)文,,在南朝時(shí)并不受重視,,到了唐代才普遍受到贊譽(yù)。其文名至宋而極,,蘇軾追和陶詩(shī)百余首,,稱為曹劉李杜所不及,,山谷此詩(shī),稱其為“落筆九天上”,。由于尊崇淵明的“忠憤”和詩(shī)文,,故山谷云:“向來(lái)非無(wú)人,此友獨(dú)可尚,?!边@就是說(shuō),古人中有許多可與之為友,,其中以淵明為最,。尚友說(shuō)出自《孟子·萬(wàn)章下》的話,可以說(shuō)是山谷寫此詩(shī)的圭臬,,意即上與古人為友,,要讀懂他的詩(shī)文,必須了解他的為人,,了解他所處的時(shí)代,。經(jīng)過(guò)全面考察,山谷認(rèn)為淵明最值得自己尊敬,。本應(yīng)酌杯祭奠,,正遇上自己戒酒,此禮也就免了,。結(jié)句是說(shuō)自己仿《楚辭·招魂》,,寫此詩(shī)是為了召喚淵明的靈魂,。
宋人魏泰曾云:“黃庭堅(jiān)喜作詩(shī)得名,,好用南朝人語(yǔ),專求古人未使之事,,又一二奇字,,綴葺而成詩(shī),自以為工,,其實(shí)所見之僻也,。故旬雖新奇,面氣乏渾厚,?!保ā杜R漢隱居詩(shī)話》)他與山谷是同時(shí)代人,上述的一段話雖貶黃詩(shī),,但用來(lái)評(píng)論山谷此首懷陶令詩(shī)的得失,,卻大體恰當(dāng)。
s("content_relate");【宿舊彭澤懷陶令原文,、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
宿桐廬江寄廣陵舊游原文,注釋,賞析
10-15
旅夜書懷原文,注釋,賞析10-15
蘇武令·塞上風(fēng)高原文,、注釋及賞析10-21
《江宿》原文及賞析10-15
江宿原文及賞析10-18
雪夜感舊原文及賞析10-15
宴陶家亭子原文及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
民勞原文,、注釋及賞析10-15