每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí),、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察,、聯(lián)想,、想象、思維和記憶的重要手段,。相信許多人會覺得范文很難寫,?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,,我們一起來看一看吧,。
翻譯資格證考試備考技巧和方法篇一
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,,高級口譯和筆譯每年考一次,。??忌鷳{本人的有效身份證件報(bào)考,,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用,。
綜合能力考試分三個(gè)部分,,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,,同義詞和近義詞之間的區(qū)別,。語法部分,檢查考生分析句子的能力,。第二部分是閱讀,,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,,是一篇短文 20 個(gè)空,,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞,。在實(shí)務(wù)考試中,,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級和三級不同的是,,有必譯題和選譯題,。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,,一道題涉及到理科方面,,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇,。
綜合能力檢驗(yàn)的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,,就是會不會用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語法知識是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯,??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,,以考核學(xué)生對語言的綜合運(yùn)用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯,、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯,。首先,,可以對于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,,旅游類的專業(yè)詞匯,、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性。第三,,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),,我們的目的是在短期內(nèi) “ 識詞 ” ,,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),,就能牢記在心了,,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,,首先要嘴巴去讀,,第二手要寫,第三腦子要想,。把這三個(gè)方面都要做好,。如果是簡單的背單詞,今天背一百,,明天再背一百,,背到一定時(shí)候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在 8000 左右,、二級在 10000 左右),,但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,,也就是說不僅要認(rèn)識,還要能正確地使用,。因此,,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),,通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法,。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了,。
閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),,要默讀文章兩到三遍,,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,,要學(xué)會從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來說至關(guān)重要,,因?yàn)樵趯矸g閱讀的過程中,,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教,、沒有資料可以參考的情況下,,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測的方法解決問題。另外,,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,,花的時(shí)間更少,。
考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間,。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報(bào)刊,、書籍,,涉及政治,、外交,、貿(mào)易、科技,、工業(yè),、農(nóng)業(yè)等,,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛??忌趶?fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,,總結(jié)段義,,結(jié)合注釋,精讀文章,。
了解了文章的大意之后,,就可以從對文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu),、詞語的搭配,、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會每一句乃至每一段的含義,。我在精讀難度較大的文章時(shí),,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,,琢磨上文與此句的關(guān)系,,有時(shí)也會繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索,。如果能夠堅(jiān)持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了,。當(dāng)然,,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了,。
我在此需要強(qiáng)調(diào)的是,,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識面,,同時(shí)也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,,為外翻中做準(zhǔn)備。
精讀文章的同時(shí),,應(yīng)該做點(diǎn)短語翻譯,、介詞填空、短文填空,,這對鞏固語法知識,、提高知識運(yùn)用水平很有幫助,。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級考試用書,、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題,。通過這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度,。
準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時(shí),也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析,、總結(jié),。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),,這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時(shí)候,,上下文一般會出現(xiàn)什么語言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語感,,考的是對文章理解的程度和準(zhǔn)確度,、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章,。中譯英一般來自中國的報(bào)刊,、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識,、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報(bào)刊,、雜志方面的材料,。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯(cuò)誤理解 , 很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無從下手,,考試中也不知道如何是達(dá)到要求,。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。