每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí),、工作和生活中寫一篇文章,。寫作是培養(yǎng)人的觀察,、聯(lián)想、想象,、思維和記憶的重要手段。范文書寫有哪些要求呢,?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪兀窟@里我整理了一些優(yōu)秀的范文,,希望對(duì)大家有所幫助,下面我們就來(lái)了解一下吧,。
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇一
《堂吉訶德》此書講述的是一個(gè)瘦弱的波落貴族吉哈達(dá),,讀騎士小說(shuō)入了迷,,自己也想仿效騎士出外游歷。他從家傳古物中,找出了一副破爛不堪的灰盔甲,,自己取名為堂吉訶德,又愛上了鄰村的一個(gè)擠奶,。姑娘,取名為杜爾西內(nèi)婭,,作為自己終生為之效勞的意中人;然后騎上一匹瘦馬,,再以矮胖的農(nóng)民桑丘,?潘沙作為侍從,,三次周游全國(guó),希望創(chuàng)建除暴安良的騎士業(yè)績(jī),,誰(shuí)料鬧出了不少笑話,他到處碰壁受辱,,被打成重傷或被當(dāng)作瘋子遣送回家,。
看《堂吉訶德》,,首先給人深刻的印象是里面人物語(yǔ)言的風(fēng)趣睿智,可笑,、可敬、可悲的堂吉訶德和和既求實(shí)膽小又聰明公正的農(nóng)民桑丘這個(gè)兩個(gè)典型人物形象,,以及對(duì)騎士精神的諷刺和令人忍俊不禁的幽默情節(jié),。這些諷刺或幽默,總在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候出現(xiàn),,給小說(shuō)的敘述輸入新鮮的血液。堂吉訶德在自己的白日夢(mèng)中,,不斷幻想著用過(guò)的騎士精神來(lái)改造現(xiàn)實(shí),,因而屢屢上演鬧劇,引爆了無(wú)數(shù)讓人捧腹的笑料,,從而令人百般品味,,發(fā)人深省。塞萬(wàn)提斯用夸張滑稽的手法,,以生動(dòng)而具表現(xiàn)力的語(yǔ)言與荒誕色彩的各色人物,構(gòu)建了這部佳作,。
以上是看《堂吉訶德》的文字文字感觸,一笑之后我又不得不對(duì)我的人生思考了,。
很多事我都在逃避,,沉淪在自己的世界里,,而當(dāng)夢(mèng)幻般的世界已漸漸離我遠(yuǎn)去,,當(dāng)看到一個(gè)又一個(gè)希望成為泡影的時(shí)候,才懷疑自己當(dāng)初的選擇后悔無(wú)奈,。我浪費(fèi)了太多太多,,也失去了很多很多。路途中的風(fēng)景總是很誘人,,侵蝕著我的防線,,以前的理想如今只是一紙空文,,迷茫的我不知下一站是在哪里,夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)總是相距太遠(yuǎn),。也許,,生命就是一場(chǎng)舞臺(tái)劇,,有音樂(lè)就要繼續(xù)。
總之,,初讀《堂吉訶德》一書觀后感,,以上便是我的一些膚淺感受,,或許,,還有很多更深層次的意義,以后才能細(xì)細(xì)品味出吧,!
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇二
《堂吉訶德》董燕生的譯本能夠說(shuō)是近年來(lái)新出的一種一本,翻譯的確實(shí)不錯(cuò),,讀者反映不錯(cuò),但他對(duì)楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學(xué)者的譴責(zé),,現(xiàn)轉(zhuǎn)一帖供大家參考。以下為轉(zhuǎn)帖:
《堂吉訶德》問(wèn)世四百周年,,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達(dá)一二十種,其中一位譯者董燕生,,在理解媒體采訪時(shí)稱:“不畏前輩權(quán)威,敢把楊絳譯文當(dāng)反面教材”,,董燕生說(shuō),,“認(rèn)為楊絳譯本就是最好的版本完全是個(gè)誤解”,,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評(píng)楊絳譯本中“胸上長(zhǎng)毛”,、“法拉歐內(nèi)”,、“阿西利亞”等譯法,并指責(zé)楊絳譯本比他的譯本少了11萬(wàn)字,,“可見她翻譯時(shí)刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說(shuō):“我此刻是拿它當(dāng)翻譯課的反面教材,,避免學(xué)生再犯這種錯(cuò)誤,?!?/p>
《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責(zé)為“反面教材”,,已引起各方的關(guān)注,。
資深出版人李景端對(duì)此甚感驚訝,,因?yàn)闂罱{曾將《堂吉訶德》中一句成語(yǔ)譯為“胸上長(zhǎng)毛”,這在西班牙語(yǔ)界,,有人稱它敗筆,,也有人稱它妙筆,對(duì)涉及翻譯學(xué)不一樣詮釋的學(xué)術(shù)問(wèn)題,,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結(jié)論,。李景端曾電話向楊絳求證,,但楊絳一聽說(shuō)這事就批評(píng)了李景端,,說(shuō):“你怎樣還像個(gè)毛頭小伙子愛管閑事!對(duì)那種批評(píng),,我一點(diǎn)不生氣,,不想去理它,隨他怎樣說(shuō)吧,。”
經(jīng)過(guò)“軟磨”,,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對(duì)文章要進(jìn)行‘點(diǎn)煩’,,要?jiǎng)h繁就簡(jiǎn),點(diǎn)掉剩余煩瑣的文字,,翻譯涉及兩種文字的不一樣表述,,更就應(yīng)注意‘點(diǎn)煩’?!短眉X德》的譯文,,起初我也譯有八十多萬(wàn)字,后經(jīng)我認(rèn)真的‘點(diǎn)煩’,,才減到七十多萬(wàn)字,這樣文字‘明凈’多了,,但原義一點(diǎn)沒(méi)有‘點(diǎn)掉’,。比如書中許多詩(shī)歌,能夠去查查,,原詩(shī)是多少行,,我少譯了哪一行?搞翻譯,,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,,我‘點(diǎn)煩’掉十多萬(wàn)字,,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來(lái)我還少拿了十多萬(wàn)字的稿費(fèi)呢,。”
一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬(wàn)提斯講故事和用詞,,常常十分冗長(zhǎng)羅嗦,,適當(dāng)“點(diǎn)煩”,,確實(shí)會(huì)使語(yǔ)意更加突出,情節(jié)更加緊湊,。以《堂吉訶德》(上冊(cè))兩章的標(biāo)題為例,。如第33章標(biāo)題,,董燕生譯本為:“那里講到一個(gè)死乞白賴想明白究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個(gè)不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標(biāo)題,,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想明白究竟的人》故事結(jié)尾”;屠譯本為:“《一個(gè)不該這樣追根究底的人的故事》結(jié)束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,,《何必追根究底》的故事結(jié)束”。僅比較第33章的標(biāo)題,,楊絳譯文的字?jǐn)?shù),,比董,、屠譯本少了一半或近一半,但讀來(lái)并不會(huì)產(chǎn)生誤解或歧義,,反而感到言簡(jiǎn)意明,。
中國(guó)社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語(yǔ)言的技術(shù),而是一門語(yǔ)言的藝術(shù),,而藝術(shù)有時(shí)是不認(rèn)規(guī)律的,諸如語(yǔ)法或某個(gè)詞的常用詞義等等,。凡偉大作家的作品,,都是從深厚的文化底蘊(yùn)中來(lái)的,,譯者沒(méi)有相應(yīng)的文化底蘊(yùn),,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學(xué)的風(fēng)格講,,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學(xué)特征的作品,。巴羅克文學(xué)在17世紀(jì)的南歐和中歐盛極一時(shí),,后被埋沒(méi),20世紀(jì)又重新崛起,。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(shuō)(或流浪漢小說(shuō)),,她分明看到了這種非正統(tǒng)文學(xué)的野性基因的強(qiáng)大生命力及其前途。這就是文化底蘊(yùn)所使然,,不知董燕生看到了其中奧秘沒(méi)有?”
翻譯家,、歌德學(xué)者楊武能認(rèn)為:專挑名家名譯的“錯(cuò)兒”,,攻其一點(diǎn)不及其余,貶低他人抬高自我,,是這些年譯壇的歪風(fēng)之一。如果發(fā)難者系無(wú)名小卒,,不可理睬,,以免成就其踩著名家的肩膀爬進(jìn)名人堂的美夢(mèng)。董燕生似非無(wú)名之輩,,據(jù)理予以駁斥確屬必要。
“在這一事件中,,董燕生有濫用職權(quán)的嫌疑,?!狈g家,、勞倫斯學(xué)者畢冰賓認(rèn)為,,“作為一個(gè)譯者,董燕生怎能既當(dāng)運(yùn)動(dòng)員,,又當(dāng)裁判員,?這是不公平競(jìng)爭(zhēng),!作為一名教授,,他這樣是濫用國(guó)家給他在公共講壇上傳授知識(shí)的權(quán)利。在法律或?qū)W術(shù)界沒(méi)有普遍認(rèn)可和裁定的狀況下,,怎樣能在課堂上私自給楊絳譯本定性,,而且是給一個(gè)有競(jìng)爭(zhēng)的譯本定性?這是濫用教師的職權(quán),,是一種學(xué)術(shù)fu敗?!?/p>
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇三
我且于石桌前落坐,,給自己沏上一杯清茶,,翻看著《堂吉訶德》,慢慢品嘗,。
且說(shuō),,這堂吉訶德雖為貴族,,可那四處“冒險(xiǎn)”的勁兒與平日里那養(yǎng)尊處優(yōu)的貴族們相比,可真為一“奇葩”??!在筆者看來(lái),,他這“冒險(xiǎn)之旅”令人想笑發(fā)但脖子卻似被扼住了似的,讓這笑聲停頓在了那里,,怎么也笑不出來(lái)了。堂吉訶德在“冒險(xiǎn)之旅”的途中聽到牧羊女因天生麗質(zhì)而被克里索斯追求,,卻因被其拒絕而自殺的故事,,而堂吉訶德也聽到了他身邊之人都在指責(zé)牧羊女的無(wú)情,。唯有他站出來(lái)為這位牧羊女鳴不平。
男女相戀本是你情我愿,怎能因單相思而行使“道德綁架”去逼迫對(duì)方與自己在一起,?但在17世紀(jì),,西班牙的男女地位是不平等的,,人們習(xí)慣以主觀意識(shí)去評(píng)判男性和女性,往往缺乏理性的分析,。這恰恰說(shuō)明,身份的差異可形成不同的社會(huì)群體,,性格的差異可折射出社會(huì)百態(tài),。堂吉訶德在“冒險(xiǎn)之旅”遇到的各種各樣的人,,他們的身份、性格已然勾勒出17世紀(jì)時(shí)西班牙的社會(huì)百態(tài),。
17世紀(jì)的西班牙是奢靡的,,幾乎已無(wú)“凈地”可言,,在那里到處布滿了”淤泥”,堂吉訶德便是處在這“淤泥”中的“白蓮”,??墒窃谖铱磥?lái),,哪里有“淤泥”,哪里就會(huì)綻放“白蓮”,。堂吉訶德很好地將他在”冒險(xiǎn)之旅”中那勇敢,、善良的品質(zhì)很好地詮釋了什么叫”出于淤泥而不染”,。
堂吉訶德從農(nóng)夫手中拯救那被綁在橡樹上被鞭子抽打的孩子,這個(gè)情節(jié)深深地觸動(dòng)了我的心靈,。堂吉訶德的行為與17世紀(jì)的西班貴族大相徑庭。試問(wèn)一下,,在那時(shí),,有哪一個(gè)貴族會(huì)不顧及身份和以謀利為目的而去救一個(gè)與自己素不相識(shí),、無(wú)利可圖和身份又低微的人?而作為騎士的堂吉訶德卻懷著鋤強(qiáng)扶弱之心解救了受苦受難的小孩,,頗有“白蓮”傲骨,,雖滑稽,。
堂吉訶德是他那個(gè)時(shí)代的“悲劇英雄”,他那與時(shí)代格格不入的行徑雖脫離了現(xiàn)實(shí)生活,,但我卻看到了他那荒誕不羈的行徑下,,透露出了“身處泥濘”中的他是如何脫身的,。他雖出現(xiàn)在虛構(gòu)的文學(xué)世界中卻留下了那個(gè)時(shí)代所需的一本“百科全書”。
他在騎士世界里漫游,,他以騎士的身份伸張正義:他以拯救別人為已任。雖被視為“瘋子”,,但他能在牧羊女被眾人譴責(zé)時(shí),,他充當(dāng)“法官”為牧羊女主持公道;他解放了一批被押放到不愿去的地方的不幸者,。他生前雖是無(wú)人擁戴的“騎士”,但其伸張正義的精神卻是后人學(xué)習(xí)的楷模,。
他這“英雄”在那個(gè)時(shí)代下雖悲,,可是,直到一天,,《堂吉訶德》這顆小種子被埋在西班牙的一小角落里,它努力地成長(zhǎng)著,。終于,,它悄然無(wú)息地改變了西班牙社會(huì),,變成了使貴族為之慌恐,人民為之歡呼的參天大樹,。而堂吉訶德這“悲劇英雄”亦隨之轉(zhuǎn)型,,成了“正能量供源器”。
茶杯已見底,,而我也品嘗完了《堂吉訶德》,。
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇四
楊絳先生的翻譯的《堂吉訶德》,,幽默中透著睿智與煙火氣,果然名家翻譯不同凡響,。
本書是西班牙大師塞萬(wàn)提斯劃時(shí)代的巨著,,是文藝復(fù)興時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義巨作,,也是世界文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。主人公堂吉訶德一方面脫離現(xiàn)實(shí),,愛幻想,,企圖仿效游俠騎士的生活,;另一方面又心地善良,,立志鏟除人間邪惡,。是一個(gè)可笑、可嘆,、可悲又可敬的人物,,是幽默文學(xué)中一個(gè)不朽的典型,。
《堂吉訶德》是塞萬(wàn)提斯對(duì)人性的批判、對(duì)現(xiàn)實(shí)的諷刺,、對(duì)正義的渴望、對(duì)美好未來(lái)的幻想,!
故事起因是由于小鄉(xiāng)紳阿隆索·吉哈諾因酷愛閱讀武俠騎士小說(shuō)并沉迷其中,,甚至癡迷到變賣家產(chǎn)用來(lái)購(gòu)買騎士小說(shuō)這類書籍,幻想有一天自己也成為除暴安良,、見義勇為的英勇騎士。由于受書中騎士的善良,、正直,、正義、勇敢的品行的影響,,在他年近五十時(shí)仍不忘初心,,他要按書中的騎士之道去實(shí)現(xiàn)他的騎士夢(mèng)想,鋤強(qiáng)扶弱,,懲惡揚(yáng)善,,匡扶正義,說(shuō)不定還可建功立業(yè),,提高自己的聲名呢。
于是,,他自封為“唐·吉訶德·德·拉曼恰”(德·拉曼恰地區(qū)的守護(hù)者),,騎著一匹瘦弱老馬(駑骍難得),,手持一桿生銹長(zhǎng)矛,挎著一面老舊盾牌,,拉著騎著灰驢的鄰居桑丘·潘沙做自己的仆人,,就此開始“行俠仗義”、游走天下,。
在兩次外出游俠冒險(xiǎn)中,鬧了無(wú)數(shù)的笑話,,傻把風(fēng)車當(dāng)巨人,,把旅店當(dāng)城堡,把苦役犯當(dāng)作被迫害的騎士,,把皮囊當(dāng)作巨人的頭顱等等。他以書中的情境為范本,,一直活在自己幻想的國(guó)度中,作出了種種與時(shí)代相悖,、令人匪夷所思的行徑,,結(jié)果四處碰壁,。盡管他的行為荒誕不羈,,受盡了世人的嘲諷與戲謔,但他的百折不屈,、愈挫愈勇的精神,卻不得不令人敬畏,。
他的怪誕行為除了他忠實(shí)的仆從桑丘外,,所有人都把他當(dāng)成有病的瘋子傻子看待,,并想方設(shè)法哄騙他回家治病,直到同村的加爾拉斯果學(xué)士,,裝作一個(gè)騎士把他打倒了,并以此作為條件令他回家隱居一年,,堂吉訶德深諳騎士之道,,言出必行,,這才履行諾言,回到了家,。之后又外出冒險(xiǎn)游俠,,以善良愿望做了許多荒誕之事。最后在垂危中理智醒來(lái),,發(fā)現(xiàn)過(guò)去自己的荒唐,幡然醒悟,,立下遺囑,,安然死去。
堂吉訶德是一個(gè)性格復(fù)雜而矛盾的人物,。他身上既有滑稽可笑的特點(diǎn),又有嚴(yán)肅認(rèn)真的思考,; 既荒謬絕倫,,又崇高偉大; 既有喜劇性,,又有悲劇性,,是一個(gè)可笑又可悲,、可樂(lè)又可敬的具有雙重性格組合的人物形象,。 堂吉訶德敢用自己的行動(dòng)、甚至生命來(lái)捍衛(wèi)道德,、正義和信仰,,即使大多數(shù)情況下都以失敗而告終,,但他這種不屈不撓、勇于自我犧牲的精神,,實(shí)在是足可令人敬佩的,。
堂吉訶德的侍從,,陪伴他一路瘋的侍從桑丘·潘沙,,真是太有趣的靈魂,。桑丘,一個(gè)地道樸實(shí)的鄉(xiāng)下人,,有著文盲者所帶的目光短淺,他雖膽小怕事,、自私狹隘,,但對(duì)主人那是絕對(duì)忠誠(chéng),、不離不棄。
原本只為了些許工資,,跟隨了堂吉訶德,。然而,,慢慢地,桑丘也瘋了,,他瘋了,,并非因?yàn)橐蚕嘈膨T士道,,而是相信,跟隨主人,,能夠像騎士小說(shuō)中說(shuō)的,,游俠騎士的仆人經(jīng)常會(huì)被授予海島的總督或上等人士。堂吉訶德被擊敗的那天,,也是桑丘夢(mèng)想的破滅,,不過(guò)淳樸的桑丘明白很多道理,,從哪來(lái)到哪去,不求富貴,,只為生活,,他活下來(lái)了,,很真實(shí),也很幸福,。
為理想而活,,為現(xiàn)實(shí)而活,。這是堂吉訶德和桑丘不同的活法。
唐·吉訶德充滿幻想,,桑丘·潘沙則事事從實(shí)際出發(fā),;唐·吉訶德是禁欲主義的苦行僧,,而桑丘·潘沙則是伊壁鳩魯式的享樂(lè)派;唐·吉訶德有豐富的學(xué)識(shí),,而桑丘·潘沙是文盲,;唐·吉訶德瘦而高,,桑丘·潘沙胖而矮。
塞萬(wàn)提斯將他一生的經(jīng)歷和感悟融入到了唐·吉訶德和桑丘潘沙這一對(duì)人物中,,追求理想時(shí)執(zhí)著瘋癲除此之外卻智慧善良的唐·吉訶德,,作為侍從時(shí)忽而愚傻呆萌忽而狡黠實(shí)在的桑丘潘沙,他們一路的故事和對(duì)話,,常常讓人忍俊不禁,心生哀憐,,感動(dòng)又感嘆,!雖然發(fā)生在四百年前的西班牙,,卻能引起我很多的共鳴,誰(shuí)說(shuō)曾經(jīng)追求夢(mèng)想的自己不是那個(gè)堂吉訶德呢,!
全書的文字包括書中隨處可見的閃爍著勞動(dòng)人民智慧的諺語(yǔ)和成語(yǔ),,或許正是經(jīng)歷過(guò)農(nóng)業(yè)社會(huì),、戰(zhàn)爭(zhēng)年代和知識(shí)分子被打壓的天才的楊絳先生才能翻譯得如此精到和有趣吧!
每個(gè)人從小都有過(guò)英雄夢(mèng),,唐·吉訶德“不忘初心”,,做了一輩子的英雄夢(mèng),。他似乎失去了對(duì)現(xiàn)實(shí)的感覺,,沉浸在自己無(wú)邊的幻想中,,在瘋狂的,、神志不清的精神世界,唐·吉訶德卻展現(xiàn)出了人身上真正的良好品質(zhì):無(wú)畏,、正直、善良,。他行俠仗義,路見不平拔刀相助,,卻又闖下許多禍吃了很多虧鬧出不少笑話,。他的動(dòng)機(jī)是善良的,但常常好心不得好報(bào),甚至喪命,。最后時(shí)刻幡然醒悟,意識(shí)到騎士小說(shuō)的荒誕后與世長(zhǎng)辭。
這是一本有力量的書,,成為不了一個(gè)騎士,,也可以作為一個(gè)善人,有三五好友,,一二親友,。平凡的在人世間緩步前行,最終安詳?shù)厥湃ァ?/p>