每個人都曾試圖在平淡的學習,、工作和生活中寫一篇文章,。寫作是培養(yǎng)人的觀察,、聯(lián)想,、想象、思維和記憶的重要手段,。范文書寫有哪些要求呢,?我們怎樣才能寫好一篇范文呢,?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧,。
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇一
《堂吉訶德》此書講述的是一個瘦弱的波落貴族吉哈達,,讀騎士小說入了迷,自己也想仿效騎士出外游歷,。他從家傳古物中,,找出了一副破爛不堪的灰盔甲,自己取名為堂吉訶德,,又愛上了鄰村的一個擠奶,。姑娘,取名為杜爾西內婭,,作為自己終生為之效勞的意中人,;然后騎上一匹瘦馬,再以矮胖的農民桑丘,?潘沙作為侍從,,三次周游全國,希望創(chuàng)建除暴安良的騎士業(yè)績,,誰料鬧出了不少笑話,,他到處碰壁受辱,,被打成重傷或被當作瘋子遣送回家。
看《堂吉訶德》,,首先給人深刻的印象是里面人物語言的風趣睿智,,可笑,、可敬、可悲的堂吉訶德和和既求實膽小又聰明公正的農民桑丘這個兩個典型人物形象,,以及對騎士精神的諷刺和令人忍俊不禁的幽默情節(jié)。這些諷刺或幽默,,總在適當的時候出現,,給小說的敘述輸入新鮮的血液,。堂吉訶德在自己的白日夢中,,不斷幻想著用過的騎士精神來改造現實,因而屢屢上演鬧劇,,引爆了無數讓人捧腹的笑料,從而令人百般品味,,發(fā)人深省,。塞萬提斯用夸張滑稽的手法,,以生動而具表現力的語言與荒誕色彩的各色人物,構建了這部佳作,。
以上是看《堂吉訶德》的文字文字感觸,一笑之后我又不得不對我的人生思考了,。
很多事我都在逃避,,沉淪在自己的世界里,而當夢幻般的世界已漸漸離我遠去,,當看到一個又一個希望成為泡影的時候,才懷疑自己當初的選擇后悔無奈,。我浪費了太多太多,也失去了很多很多,。路途中的風景總是很誘人,,侵蝕著我的防線,,以前的理想如今只是一紙空文,迷茫的我不知下一站是在哪里,,夢與現實總是相距太遠,。也許,,生命就是一場舞臺劇,有音樂就要繼續(xù)。
總之,,初讀《堂吉訶德》一書觀后感,以上便是我的一些膚淺感受,,或許,,還有很多更深層次的意義,,以后才能細細品味出吧!
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇二
《堂吉訶德》董燕生的譯本能夠說是近年來新出的一種一本,,翻譯的確實不錯,讀者反映不錯,,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學者的譴責,現轉一帖供大家參考,。以下為轉帖:
《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據稱多達一二十種,,其中一位譯者董燕生,,在理解媒體采訪時稱:“不畏前輩權威,,敢把楊絳譯文當反面教材”,董燕生說,,“認為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,,該查字典的地方沒有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”,、“法拉歐內”,、“阿西利亞”等譯法,并指責楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節(jié)”,,最后他說:“我此刻是拿它當翻譯課的反面教材,,避免學生再犯這種錯誤,?!?/p>
《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責為“反面教材”,,已引起各方的關注。
資深出版人李景端對此甚感驚訝,,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學不一樣詮釋的學術問題,,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結論,。李景端曾電話向楊絳求證,,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,,說:“你怎樣還像個毛頭小伙子愛管閑事!對那種批評,,我一點不生氣,,不想去理它,,隨他怎樣說吧?!?/p>
經過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,,要刪繁就簡,,點掉剩余煩瑣的文字,,翻譯涉及兩種文字的不一樣表述,更就應注意‘點煩’?!短眉X德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,,后經我認真的‘點煩’,,才減到七十多萬字,,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點沒有‘點掉’,。比如書中許多詩歌,,能夠去查查,,原詩是多少行,我少譯了哪一行,?搞翻譯,既要為原作者服務好,,又要為讀者服務好,我‘點煩’掉十多萬字,,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢,?!?/p>
一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,,常常十分冗長羅嗦,適當“點煩”,,確實會使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊,。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標題為例,。如第33章標題,,董燕生譯本為:“那里講到一個死乞白賴想明白究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想明白究竟的人》故事結尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,,《何必追根究底》的故事結束”。僅比較第33章的標題,,楊絳譯文的字數,,比董,、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會產生誤解或歧義,,反而感到言簡意明。
中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術,,而是一門語言的藝術,,而藝術有時是不認規(guī)律的,,諸如語法或某個詞的常用詞義等等。凡偉大作家的作品,,都是從深厚的文化底蘊中來的,,譯者沒有相應的文化底蘊,,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學的風格講,,《小癩子》和《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學特征的作品。巴羅克文學在17世紀的南歐和中歐盛極一時,,后被埋沒,,20世紀又重新崛起,。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學的野性基因的強大生命力及其前途,。這就是文化底蘊所使然,,不知董燕生看到了其中奧秘沒有,?”
翻譯家,、歌德學者楊武能認為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點不及其余,,貶低他人抬高自我,是這些年譯壇的歪風之一,。如果發(fā)難者系無名小卒,,不可理睬,,以免成就其踩著名家的肩膀爬進名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,,據理予以駁斥確屬必要。
“在這一事件中,,董燕生有濫用職權的嫌疑,?!狈g家、勞倫斯學者畢冰賓認為,,“作為一個譯者,,董燕生怎能既當運動員,,又當裁判員?這是不公平競爭,!作為一名教授,,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識的權利。在法律或學術界沒有普遍認可和裁定的狀況下,,怎樣能在課堂上私自給楊絳譯本定性,,而且是給一個有競爭的譯本定性,?這是濫用教師的職權,是一種學術fu敗,?!?/p>
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇三
我且于石桌前落坐,給自己沏上一杯清茶,,翻看著《堂吉訶德》,,慢慢品嘗,。
且說,這堂吉訶德雖為貴族,,可那四處“冒險”的勁兒與平日里那養(yǎng)尊處優(yōu)的貴族們相比,可真為一“奇葩”??!在筆者看來,,他這“冒險之旅”令人想笑發(fā)但脖子卻似被扼住了似的,讓這笑聲停頓在了那里,,怎么也笑不出來了,。堂吉訶德在“冒險之旅”的途中聽到牧羊女因天生麗質而被克里索斯追求,,卻因被其拒絕而自殺的故事,而堂吉訶德也聽到了他身邊之人都在指責牧羊女的無情,。唯有他站出來為這位牧羊女鳴不平。
男女相戀本是你情我愿,,怎能因單相思而行使“道德綁架”去逼迫對方與自己在一起,?但在17世紀,西班牙的男女地位是不平等的,,人們習慣以主觀意識去評判男性和女性,往往缺乏理性的分析,。這恰恰說明,身份的差異可形成不同的社會群體,,性格的差異可折射出社會百態(tài),。堂吉訶德在“冒險之旅”遇到的各種各樣的人,他們的身份,、性格已然勾勒出17世紀時西班牙的社會百態(tài),。
17世紀的西班牙是奢靡的,幾乎已無“凈地”可言,,在那里到處布滿了”淤泥”,堂吉訶德便是處在這“淤泥”中的“白蓮”,??墒窃谖铱磥?,哪里有“淤泥”,哪里就會綻放“白蓮”,。堂吉訶德很好地將他在”冒險之旅”中那勇敢、善良的品質很好地詮釋了什么叫”出于淤泥而不染”,。
堂吉訶德從農夫手中拯救那被綁在橡樹上被鞭子抽打的孩子,,這個情節(jié)深深地觸動了我的心靈,。堂吉訶德的行為與17世紀的西班貴族大相徑庭。試問一下,,在那時,,有哪一個貴族會不顧及身份和以謀利為目的而去救一個與自己素不相識,、無利可圖和身份又低微的人?而作為騎士的堂吉訶德卻懷著鋤強扶弱之心解救了受苦受難的小孩,,頗有“白蓮”傲骨,雖滑稽,。
堂吉訶德是他那個時代的“悲劇英雄”,,他那與時代格格不入的行徑雖脫離了現實生活,,但我卻看到了他那荒誕不羈的行徑下,,透露出了“身處泥濘”中的他是如何脫身的。他雖出現在虛構的文學世界中卻留下了那個時代所需的一本“百科全書”,。
他在騎士世界里漫游,,他以騎士的身份伸張正義:他以拯救別人為已任。雖被視為“瘋子”,,但他能在牧羊女被眾人譴責時,,他充當“法官”為牧羊女主持公道,;他解放了一批被押放到不愿去的地方的不幸者。他生前雖是無人擁戴的“騎士”,,但其伸張正義的精神卻是后人學習的楷模。
他這“英雄”在那個時代下雖悲,,可是,,直到一天,,《堂吉訶德》這顆小種子被埋在西班牙的一小角落里,它努力地成長著,。終于,,它悄然無息地改變了西班牙社會,,變成了使貴族為之慌恐,,人民為之歡呼的參天大樹,。而堂吉訶德這“悲劇英雄”亦隨之轉型,,成了“正能量供源器”。
茶杯已見底,,而我也品嘗完了《堂吉訶德》。
《堂吉訶德》讀書筆記字 《堂吉訶德》讀書筆記字篇四
楊絳先生的翻譯的《堂吉訶德》,,幽默中透著睿智與煙火氣,,果然名家翻譯不同凡響。
本書是西班牙大師塞萬提斯劃時代的巨著,,是文藝復興時期的現實主義巨作,也是世界文學史上一顆璀璨的明珠,。主人公堂吉訶德一方面脫離現實,,愛幻想,,企圖仿效游俠騎士的生活;另一方面又心地善良,,立志鏟除人間邪惡。是一個可笑,、可嘆,、可悲又可敬的人物,,是幽默文學中一個不朽的典型。
《堂吉訶德》是塞萬提斯對人性的批判,、對現實的諷刺,、對正義的渴望,、對美好未來的幻想!
故事起因是由于小鄉(xiāng)紳阿隆索·吉哈諾因酷愛閱讀武俠騎士小說并沉迷其中,,甚至癡迷到變賣家產用來購買騎士小說這類書籍,,幻想有一天自己也成為除暴安良,、見義勇為的英勇騎士。由于受書中騎士的善良,、正直、正義,、勇敢的品行的影響,,在他年近五十時仍不忘初心,,他要按書中的騎士之道去實現他的騎士夢想,鋤強扶弱,,懲惡揚善,,匡扶正義,,說不定還可建功立業(yè),,提高自己的聲名呢。
于是,,他自封為“唐·吉訶德·德·拉曼恰”(德·拉曼恰地區(qū)的守護者),騎著一匹瘦弱老馬(駑骍難得),,手持一桿生銹長矛,,挎著一面老舊盾牌,拉著騎著灰驢的鄰居桑丘·潘沙做自己的仆人,,就此開始“行俠仗義”、游走天下,。
在兩次外出游俠冒險中,,鬧了無數的笑話,,傻把風車當巨人,把旅店當城堡,,把苦役犯當作被迫害的騎士,把皮囊當作巨人的頭顱等等,。他以書中的情境為范本,,一直活在自己幻想的國度中,,作出了種種與時代相悖、令人匪夷所思的行徑,,結果四處碰壁,。盡管他的行為荒誕不羈,,受盡了世人的嘲諷與戲謔,但他的百折不屈,、愈挫愈勇的精神,,卻不得不令人敬畏,。
他的怪誕行為除了他忠實的仆從桑丘外,所有人都把他當成有病的瘋子傻子看待,,并想方設法哄騙他回家治病,,直到同村的加爾拉斯果學士,,裝作一個騎士把他打倒了,并以此作為條件令他回家隱居一年,,堂吉訶德深諳騎士之道,,言出必行,,這才履行諾言,回到了家,。之后又外出冒險游俠,,以善良愿望做了許多荒誕之事,。最后在垂危中理智醒來,發(fā)現過去自己的荒唐,,幡然醒悟,,立下遺囑,,安然死去。
堂吉訶德是一個性格復雜而矛盾的人物,。他身上既有滑稽可笑的特點,又有嚴肅認真的思考,; 既荒謬絕倫,,又崇高偉大; 既有喜劇性,,又有悲劇性,是一個可笑又可悲,、可樂又可敬的具有雙重性格組合的人物形象,。 堂吉訶德敢用自己的行動,、甚至生命來捍衛(wèi)道德、正義和信仰,,即使大多數情況下都以失敗而告終,,但他這種不屈不撓、勇于自我犧牲的精神,,實在是足可令人敬佩的,。
堂吉訶德的侍從,,陪伴他一路瘋的侍從桑丘·潘沙,真是太有趣的靈魂,。桑丘,,一個地道樸實的鄉(xiāng)下人,,有著文盲者所帶的目光短淺,他雖膽小怕事,、自私狹隘,但對主人那是絕對忠誠,、不離不棄,。
原本只為了些許工資,,跟隨了堂吉訶德。然而,,慢慢地,,桑丘也瘋了,,他瘋了,并非因為也相信騎士道,,而是相信,,跟隨主人,,能夠像騎士小說中說的,游俠騎士的仆人經常會被授予海島的總督或上等人士,。堂吉訶德被擊敗的那天,,也是桑丘夢想的破滅,,不過淳樸的桑丘明白很多道理,從哪來到哪去,,不求富貴,,只為生活,,他活下來了,很真實,,也很幸福。
為理想而活,,為現實而活,。這是堂吉訶德和桑丘不同的活法,。
唐·吉訶德充滿幻想,桑丘·潘沙則事事從實際出發(fā),;唐·吉訶德是禁欲主義的苦行僧,,而桑丘·潘沙則是伊壁鳩魯式的享樂派,;唐·吉訶德有豐富的學識,而桑丘·潘沙是文盲,;唐·吉訶德瘦而高,,桑丘·潘沙胖而矮。
塞萬提斯將他一生的經歷和感悟融入到了唐·吉訶德和桑丘潘沙這一對人物中,,追求理想時執(zhí)著瘋癲除此之外卻智慧善良的唐·吉訶德,,作為侍從時忽而愚傻呆萌忽而狡黠實在的桑丘潘沙,,他們一路的故事和對話,常常讓人忍俊不禁,,心生哀憐,感動又感嘆,!雖然發(fā)生在四百年前的西班牙,,卻能引起我很多的共鳴,誰說曾經追求夢想的自己不是那個堂吉訶德呢!
全書的文字包括書中隨處可見的閃爍著勞動人民智慧的諺語和成語,,或許正是經歷過農業(yè)社會,、戰(zhàn)爭年代和知識分子被打壓的天才的楊絳先生才能翻譯得如此精到和有趣吧!
每個人從小都有過英雄夢,,唐·吉訶德“不忘初心”,做了一輩子的英雄夢,。他似乎失去了對現實的感覺,,沉浸在自己無邊的幻想中,,在瘋狂的、神志不清的精神世界,,唐·吉訶德卻展現出了人身上真正的良好品質:無畏、正直,、善良,。他行俠仗義,路見不平拔刀相助,,卻又闖下許多禍吃了很多虧鬧出不少笑話。他的動機是善良的,,但常常好心不得好報,,甚至喪命。最后時刻幡然醒悟,,意識到騎士小說的荒誕后與世長辭,。
這是一本有力量的書,,成為不了一個騎士,也可以作為一個善人,,有三五好友,,一二親友,。平凡的在人世間緩步前行,最終安詳地逝去,。