欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 最新實習(xí)個人心得體會模板

最新實習(xí)個人心得體會模板

格式:DOC 上傳日期:2022-12-04 17:16:39
最新實習(xí)個人心得體會模板
時間:2022-12-04 17:16:39     小編:zdfb

我們在一些事情上受到啟發(fā)后,,可以通過寫心得體會的方式將其記錄下來,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學(xué)習(xí),、工作生活狀態(tài),。好的心得體會對于我們的幫助很大,所以我們要好好寫一篇心得體會那么下面我就給大家講一講心得體會怎么寫才比較好,,我們一起來看一看吧,。

實習(xí)個人心得體會篇一

目前的交作業(yè)模式基本上都是教師通過家校本以圖片或者文本的形式在班級中布置作業(yè),學(xué)生線下自己在練習(xí)本上寫上答案,通過拍照,,以圖片的形式上交作業(yè),,因此常常會出現(xiàn)圖片模糊或者光線過暗看不清字跡的情況,如果再加上學(xué)生寫的字比較亂,,不夠工整,,那么看清他們寫的作業(yè)是一件相當(dāng)費眼睛的事情。

學(xué)生交上作業(yè)之后,,教師可以在評語中打字批改,,也可以選擇畫圈批改,我比較喜歡用畫圈批改的功能,,可以具體圈出學(xué)生的問題所在,,然后針對學(xué)生肯在的問題給出具體意見。有的時候?qū)W生錯誤的情況只是漏了幾個字或者有幾個錯別字,,這就可以用其他顏色的筆跡將出現(xiàn)問題的地方圈出,,或者畫上添加符號,接著在評語中進行補充,。也許是因為我個人打字比較慢的原因,所以我總感覺這樣比直接寫字所花費的時間要長不少,,而且不太方便,。

所以后來我干脆將學(xué)生每一道題中出現(xiàn)的問題和處理辦法進行復(fù)制,在批改后面的作業(yè)時,,一個個對號入座的進行粘貼,,雖然這樣對學(xué)生的評語有些千篇一律,但是不得不說極大的節(jié)省了在批改作業(yè)上所耗費的時間,。

此外,,優(yōu)秀作業(yè)展示也讓我心存疑慮。好的作業(yè)當(dāng)然能夠成為一個好的榜樣,,激發(fā)學(xué)生向上的動力,。但是在學(xué)生把作業(yè)上交齊之前,就先將好的榜樣展示出來是否會促成學(xué)生的抄作業(yè)行為,,這讓我感到糾結(jié),。

這并不是說釘釘家校本的線上批改作業(yè)不好,它的即時性是一大亮點,,在學(xué)校不能開學(xué),,教師與學(xué)生分隔開的情況下,釘釘?shù)木€上作業(yè)可以讓學(xué)生上交后及時傳到教師方,,而教師批改作業(yè)后,,教師的評語可以直接發(fā)給家長,讓學(xué)生和家長及時得知自己作業(yè)的情況,這是他的優(yōu)點之一,。另外他還將作業(yè)集中起來,,并對批改過的作業(yè)和未批改的作業(yè)進行了區(qū)分,防止教師漏批改或者重復(fù)批改,。

我覺得,,釘釘家校本作為線上批改作業(yè)的一種手段,這方面它已經(jīng)盡力做的很好了,,但是相對而言仍有些許不足,。希望疫情能夠盡早結(jié)束。我們能夠順利的回到學(xué)校,,回歸正常的批改作業(yè)模式,。

實習(xí)個人心得體會篇二

我是英語翻譯專業(yè)的學(xué)生,學(xué)了將近兩年的翻譯,,確實也學(xué)到不少東西,,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,,對你的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高,。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識才會更好的駕馭它,,要想騰云駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,,是跨文化跨世紀跨時空的智慧之門,它不僅是文化,,而且是文明,,更是智慧!

在這幾個學(xué)期的翻譯課上,自己學(xué)有所獲,,湖北傳福翻譯公司讓我有機會將自己所學(xué)的理論知識和翻譯實踐結(jié)合起來,。在學(xué)校時,翻譯只是我的一門課程,,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了,。我一定要抓住這個機遇好好進行實踐,做到活學(xué)活用,,我應(yīng)該一如既往地,,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,,才有可能在專業(yè)上不斷進步,。

以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,,要翻譯是件很容易的事情,??墒钱?dāng)我們站在講臺上的時候,才發(fā)現(xiàn)我們真的想得太過膚淺了,。一句簡簡單單的話語,,可是當(dāng)我們要表達的時候,卻變得錯誤百出,,面目全非,。終于明白:原來站在講臺上也需要勇氣啊和翻譯基礎(chǔ),翻譯并不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,,他需要的是你將別人的東西忠實于原文,,不僅是將別人的東西簡簡單單的發(fā)出來。更多的是講究得體,,準(zhǔn)確,,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來,一定要盡可能滿足人家原文的風(fēng)采,,保持那份原汁原味,。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作,。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),,接下來我認為表達和思維就至關(guān)重要。

練表達,,一個好的方法就是視譯,。同事給了我一些材料,,這些都是非常有針對性的材料,,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),,想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,,就可以記在筆記本上,,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步,。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),,首先作為譯員,,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,,所以譯員的表達應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓,。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要,。語言是不同的,但又是相通的,。因此,,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,,這是成為一名好翻譯,,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,,新的說法,新的詞匯,,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹記學(xué)習(xí)的重要性,,不斷地向前看,。

還有,作為翻譯,,語言只是一個重要地前提,,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,,一定會接觸到各個領(lǐng)域,,如果不去進行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到,。有時更有甚者,,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。

一直以來對翻譯存在畏懼心理,。文化背景,、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難,。但是,,借助這次翻譯實習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,,需要持之以恒地練習(xí)。翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及物業(yè)管理方面,,我在小組中負責(zé)部分主要是解釋一些圖表,,專業(yè)想很強。至于一些和經(jīng)濟相關(guān)專業(yè)名詞翻譯,,明顯感覺自己對于經(jīng)濟學(xué)英語的了解不足,,特別是關(guān)于物業(yè)管理方面的一些專業(yè)介紹。另一方面,,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,,不能想當(dāng)然地翻譯。這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,,擴充詞匯量,,不斷加強翻譯練習(xí),提高英語綜合能力,。

這次翻譯實習(xí)除了使我增強了信心以外,,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,,用詞不夠準(zhǔn)確,、恰當(dāng),。其次是語言表達能力不足,。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,,但真正表達時總覺得組織不好語言,,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛,。比如,,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多,。另外,,專有名詞的翻譯也是一個難點,如果平時做一個有心人,,多積累一些常見的專有名詞,,翻譯起來也會比較順利。

在翻譯的過程中,,并不是一帆風(fēng)順的,,途中遇到很很多困難。一開始的時候絞盡腦汁地想啊,,組織啊,,覺得太費勁了。但是慢慢的,,我總結(jié)了一些翻譯的方法,。

英文中經(jīng)常出現(xiàn)很長的句子,這些句子讀起來本身就很難理解了,,如果翻譯的時候不加改動,,那就不容易理解它的意思,也就不怎么譯得通,。就算最后真的翻出來了,,也許也是存在問題的。冗長的復(fù)句,,可能包含了主句,、分句、形容詞組,、副詞組等等,。按漢文語法,一個句子里容納不下許多分句和詞組,。如果必定要按原著一句一句地翻,,就達不出原文的意義,所以我利用了學(xué)過的斷句法,??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),,譯文還是達不出原文的意義,。怎樣斷句,怎么組合排列?我們就必須正確挑出它的主句,、分句和詞組等,。像這種外國經(jīng)濟書籍,,出現(xiàn)的生詞也超多,加上平時我的單詞量本來就不夠,,所以一句話里面說不定就要查好幾次詞典,,而且一詞多義的現(xiàn)象很常見,就算查出來單詞的意思也不一定能夠譯得出來,。所以需要自己的揣摩與猜測,。

有時會遇到很長的文章,令人看了頭暈眼花,,讓人看了都沒有心情翻譯下去,。所以我有時候就一天只翻一頁,或者翻了一頁后歇一會兒,。但是問題出來了,,這樣的話雖然不會使人有之前那種強烈的厭倦感,但是比較容易導(dǎo)致前后銜接的不通暢,。本來前面翻得好好的,,一會兒歇下來,前面的內(nèi)容有好多忘記了,。后來我又采用了另一種方法:一天翻三頁,,到了第二天,翻譯之前先把前面的內(nèi)容瀏覽一遍,,然后再開始翻,,這樣效果好多了。

在翻譯的過程中,,會遇到很多錯的詞語,,也許是文章格式轉(zhuǎn)變的時候出現(xiàn)問題的吧?有些錯詞經(jīng)過自己猜測其意思,修改過來了,,而有些無論怎么改都不對,。像這樣的問題,有些詞語在句子中的作用并不大,,可以跳過,,但是有些確實句子中的關(guān)鍵詞,沒有它,,這句話根本翻譯不出來,。這是在翻譯過程中遇到的比較客觀的困難。

總之,,翻譯不像我們想象中的那么難,,也并不像我們想象中的那么簡單,,要做好翻譯,,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語,。它需要我們見多識廣,了解各方面的知識,。你要成為一名好的翻譯家,,上知天文下知地理一點也不夸張。

實習(xí),,是大學(xué)生走向社會的一座橋梁,,它讓大學(xué)生更早的接觸社會,更早的了解社會,,更早的親近社會,。實習(xí),顧名思義是在實踐中學(xué)習(xí),。知識源于實踐,,歸于實踐。我通過三個月的時間付諸實踐來檢驗所學(xué),,充分了解了文員的主要職責(zé)以及所需掌握的一些專業(yè)技能,,更深的'認識到將所學(xué)的知識具體應(yīng)用到工作中區(qū)的重要性。此次的實習(xí),,使我加強了各方面的能力,,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社會的現(xiàn)實,。這些將會是我在今后社會工作中的一筆寶貴的財富,。

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復(fù)制
付費獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復(fù)制
付費后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服