通過(guò)報(bào)告,,我們可以向上級(jí)匯報(bào)工作進(jìn)展,,向同事分享經(jīng)驗(yàn),或向客戶介紹產(chǎn)品和服務(wù),。在寫報(bào)告之前,,我們可以進(jìn)行一些背景調(diào)查和資料搜集,,以便為報(bào)告提供全面的支持和依據(jù),。每篇報(bào)告范文都具有其獨(dú)特的特點(diǎn)和價(jià)值,希望大家能從中獲得啟發(fā)和靈感,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇一
實(shí)習(xí)時(shí)間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日,。
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
xxxxx。
實(shí)習(xí)公司:
xxxxx,。
工作職責(zé):
翻譯,。
實(shí)習(xí)背景:
成績(jī):極大地提高了聽力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談,。
老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開館之前沒有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見我沒有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。
開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),,國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識(shí)真的很重要,。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。
開館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒有,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講,。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動(dòng)熱情、耐心,、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止,。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一,、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié),。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒聽說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對(duì)方說(shuō)的話,。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快,。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。
四、要保管好客戶名片,??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),,努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇二
一,、實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械,、化工,、汽車、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑,。
二,、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6,、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則,。
a)格式要求,。
i、拼寫正確,。
ii,、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同,;逗號(hào)后面有空格,前面沒有,;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系),。
b)語(yǔ)法要求。
i,、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確,。
ii,、注意時(shí)態(tài)是否正確,。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng),。
c)詞和句子的要求,。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要,。
ii,、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣。
iii,、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣,。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣,。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白――“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
出處 m.sevw.cn
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
三,、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí),。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2,、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”,。
3,、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ),、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4,、口齒要清楚,。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6,、良好的心理素質(zhì)。
四,、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,,親屬證明,,成績(jī)單等),合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí),;在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。
文檔為doc格式,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇三
琶洲展館c區(qū)15.3g32,。
塞特索具有限公司。
廣交會(huì)展位翻譯,。
沒有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),,對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解。
極大地提高了聽力和口語(yǔ)水平,,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)。
20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開館之前沒有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見我沒有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺得非常尷尬,,后來(lái)他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),,它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。
開館的第二天下午,,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼。接著,,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒有,,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名,。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),,不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題,。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒聽說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找,。
在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對(duì)方說(shuō)的話,。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快,。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。
客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),,努力完善自我,,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇四
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。
我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她,。
這樣一來(lái),,以后就很少出錯(cuò)了。
我總結(jié)出,,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
剛開始,,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,,讓我們譯文原文對(duì)著看。
因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來(lái),,如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們?cè)囍?/p>
等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑,。
學(xué)到知識(shí)的同時(shí),,也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說(shuō),,譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌,。
我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,,這樣一來(lái),,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?/p>
第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。
以前在學(xué)校只知道word文檔,、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過(guò)。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,此外還有pdf,,cad制圖,。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教,。
從我開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。
所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,,始于足下”,,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。
向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。
做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題,。
對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識(shí),、道理,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇五
實(shí)習(xí)背景:
成績(jī):極大地提高了聽力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù),。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談,。
老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),,但我開館之前沒有看過(guò)產(chǎn)品目錄,,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“the material is g30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問(wèn)材料,,就回答說(shuō)“the material is iron、”他繼續(xù)問(wèn)“is g30,?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,,他見我沒有回答他的問(wèn)題,,就繼續(xù)問(wèn)“is g30?”,,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),,我覺得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫,,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語(yǔ),。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語(yǔ),,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大,。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語(yǔ)言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽不懂,。過(guò)了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見他們很有誠(chéng)意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái),、簽訂合同,。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,,同時(shí),,我們除了掌握英語(yǔ)這門語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門其他語(yǔ)言,,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì),。
開館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello,!你好,!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼,。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢問(wèn)的人多不多,,有沒有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,,老板就說(shuō)沒有,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),,就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),,他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐,。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢問(wèn)價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),,所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,,翻譯起來(lái)非常吃力,,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講,。后來(lái),,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動(dòng)熱情、耐心,、微笑地對(duì)待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫下來(lái)直到我們理解為止,。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一,、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,,不斷總結(jié),。常常都會(huì)被客戶問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),,可是我從來(lái)沒聽說(shuō)過(guò),,于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),,用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二,、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對(duì)方說(shuō)的話,。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,,合作起來(lái)自然也愉快,。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄,。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。
四,、要保管好客戶名片,。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識(shí),,努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇六
時(shí)光荏苒,,轉(zhuǎn)眼間一年過(guò)去了,再回首,,往事煙云,。初學(xué)翻譯時(shí),,一頭霧水,不知翻譯所云何物,,是事而非,,常常躊躇滿心;如今,,學(xué)習(xí)翻譯已滿一年,,經(jīng)過(guò)時(shí)間的打磨,不覺之中積累了自己的小小認(rèn)識(shí),。
首先,,認(rèn)識(shí)到翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù),。翻譯首先是科學(xué)的,,沒有技巧,沒有理論的支撐,,譯者是很難做好翻譯的,,無(wú)論英漢還是漢英翻譯,皆是如此,。翻譯本身是實(shí)踐的,,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,所以,,對(duì)于這門學(xué)科,,沒有反復(fù)的操練,沒有下苦工的決心是萬(wàn)萬(wàn)學(xué)不好翻譯的,。學(xué)習(xí)過(guò)程中,,老師通過(guò)案例教學(xué),用實(shí)踐引出理論,,這種方法,,不光記憶深刻,而且親身嘗試,,時(shí)刻讓自己處于譯者的身份,,既是督促更是修養(yǎng)。其次翻譯更是一門藝術(shù),,大師們一致認(rèn)為,,最好的翻譯是不像翻譯的,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語(yǔ)相差無(wú)幾了,,符合第一語(yǔ)言的思維與美感,,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長(zhǎng)期的實(shí)踐與摸索的,,所以要做好為這門藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備,。
要求。我的論文屬于理論實(shí)踐型,,通過(guò)精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題,結(jié)合言語(yǔ)行為理論,,探討解決此問(wèn)題的方法,,并得出對(duì)今后的翻譯實(shí)踐的啟示。
最后,,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,,人生所得。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,,學(xué)習(xí)翻譯,,要做好長(zhǎng)期的,艱苦的心理準(zhǔn)備,,并毫不退縮的走下去,,時(shí)刻樹立職業(yè)生涯意識(shí),堅(jiān)持長(zhǎng)期的艱苦奮斗與不懈努力,。另外,,從我個(gè)人出發(fā),學(xué)習(xí)翻譯之后,,大腦變得更加靈活了,,思考更加縝密了,,遇事更加沉著冷靜了,,并且不驕不躁,不卑不亢,,虛心學(xué)習(xí),,努力做事。
綜上所述,,翻譯,,這個(gè)集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,,給了我巨大的啟迪,。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要堅(jiān)持摸索,,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新,。
通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論與實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí),。以前,,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來(lái),然后把特定詞語(yǔ)組織起來(lái),,表達(dá)流利就可以了,。但是通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),,也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說(shuō)的翻譯,,讓我受益頗多,,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業(yè)時(shí),,我們都是用很直白的話,,不加思考地翻譯,往往翻譯出來(lái)的句子句意生硬,,結(jié)構(gòu)混亂,,很難讀懂,就像老師說(shuō)的,,‘怎么學(xué)了英語(yǔ)連漢語(yǔ)的意思都不會(huì)表達(dá)了,?’。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),,我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語(yǔ)言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,,且語(yǔ)言表達(dá)更完美,。
通過(guò)翻譯《灰熊傳奇》這篇小說(shuō),以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問(wèn)題,例如‘的,、地,、得’的錯(cuò)誤用法,句子過(guò)長(zhǎng),,讓人難讀費(fèi)解,,用詞不當(dāng),句意模糊等等,。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問(wèn)題,,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美,。通過(guò)老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,,大家互相交流,,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻,。
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化,、跨社會(huì)的交際活動(dòng),。翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,,翻譯也是文化的交流,。翻譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典工具書就能為之的事,,缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量,。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá),、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。
要能翻譯出好的作品,,不是一朝一夕的事,,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐,。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,,還要博覽群書,,統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,,不能心浮氣躁,、急于求成。現(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,,句子結(jié)構(gòu)多變,,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,,使我們的譯文更加準(zhǔn)確,、完美。
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn),、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的'筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱,。
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切,。
“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
出處 m.sevw.cn
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等,。
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí),、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí),、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語(yǔ)、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6.良好的心理素質(zhì),。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,,親屬證明,成績(jī)單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。
由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來(lái)自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語(yǔ)準(zhǔn)備有關(guān)往來(lái)信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來(lái)訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語(yǔ)進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì)議,同時(shí)擔(dān)任全程陪同翻譯與會(huì)務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì),愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對(duì)外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說(shuō),,翻譯就好比電流,,在平時(shí)不覺得它的重要,但停電的時(shí)候就意識(shí)到它的不可缺少,。翻譯也是這樣,,是對(duì)外交流不可或缺的媒介,沒有翻譯,,對(duì)外交流就無(wú)從談起,。幾千年來(lái),不同國(guó)家,、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過(guò)翻譯才能完成,,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟(jì)、文化,、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),。
二. 翻譯需要進(jìn)行長(zhǎng)期的、大量的實(shí)踐,。
除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐,。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的,。
做好翻譯是一項(xiàng)難度高,,技術(shù)含量高、對(duì)綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng),,這方面的探索是永無(wú)止境的,。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,,可以使從事翻譯者經(jīng)由長(zhǎng)期的學(xué)習(xí),、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡(jiǎn)單,,某位著名翻譯家說(shuō)過(guò),,他曾聽有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫出來(lái)就行了”,這真是無(wú)知的說(shuō)法,。由于外語(yǔ)和中文之間大量存在不可替代的單詞,、短語(yǔ)和表達(dá)方式(可以說(shuō)幾乎每一個(gè)外語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中都找不到可替代的字詞,反之亦然),,所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語(yǔ)言的意思,,二是在譯文即目標(biāo)語(yǔ)言中找到不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式,。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn),。要無(wú)錯(cuò)誤、無(wú)歧義,、無(wú)偏差地準(zhǔn)確理解在源語(yǔ)言的一定的語(yǔ)言環(huán)境下的單詞,、短語(yǔ)、句子的意思,,決不是一件容易的事,,是極需要外語(yǔ)語(yǔ)言功底的事情。所以,,“把看到的都寫出來(lái)”這種對(duì)翻譯的可笑看法,,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽懂原話,,“懂”的程度也因人而異,,有人僅是懂個(gè)大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過(guò)程,。舉例來(lái)說(shuō),,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,,一目了然,,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”,。所以,,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,,即準(zhǔn)確性與文采,。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門千差萬(wàn)別,。如何正確傳達(dá)已理解的原意,,表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到對(duì)等物的源語(yǔ)言,這又是一個(gè)考察技巧、極見功底的過(guò)程,。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無(wú)言以對(duì)”,。個(gè)中滋味,,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì)。
現(xiàn)在很多英語(yǔ)本科畢業(yè)生,,其中包括不少英語(yǔ)過(guò)八級(jí)的學(xué)生,,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,,但這種普遍存在的現(xiàn)象說(shuō)明了當(dāng)前高校在英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,,是英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),,而高校英語(yǔ)教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語(yǔ)言領(lǐng)悟與分析技巧,,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的,、體現(xiàn)英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),,學(xué)生并未學(xué)到真正過(guò)硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無(wú)遺,。客觀地講,,從英語(yǔ)基本素養(yǎng)而言,,絕大多數(shù)八級(jí)離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn)。所以,,從這個(gè)角度來(lái)看,,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是永無(wú)止境的,目前衡量在校英語(yǔ)本科生英語(yǔ)水平的最高級(jí)別八級(jí),,其實(shí)離真正比較精通英語(yǔ)的境界可以說(shuō)是差之千里,。
四.外語(yǔ)好和翻譯好是兩回事。
一個(gè)人外語(yǔ)好,,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯,。好比學(xué)校里的外語(yǔ)老師,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,,但并不一定就勝任翻譯,,也不能說(shuō)他(她)就是翻譯方面的行家,。同樣,一個(gè)人翻譯好,,也不能就此說(shuō)他(她)外語(yǔ)好,,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語(yǔ)教學(xué)工作,其個(gè)人的外語(yǔ)素質(zhì)也未必就很高,。這是因?yàn)榉g和外語(yǔ)學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別,、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域。我個(gè)人認(rèn)為,,外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語(yǔ)法,、句法和詞法,而翻譯則重在表情達(dá)意,,要善于在不同語(yǔ)種之前的句義轉(zhuǎn)換,、句式轉(zhuǎn)換、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,,需要詞匯量大,、知識(shí)面寬、對(duì)源語(yǔ)言理解力強(qiáng)以及長(zhǎng)期廣泛積累口,、筆譯經(jīng)驗(yàn),。前者往往更注重語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,,而不一定側(cè)重于語(yǔ)義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫作等方面,,語(yǔ)義的準(zhǔn)確、高雅與精美也屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),,而后者更側(cè)重于語(yǔ)義的表達(dá)與理解,,對(duì)語(yǔ)句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范,、正確即可(除非是文學(xué)性,、哲理性很強(qiáng)的文章,或者是非常重要的外事公文,,否則一般不會(huì)對(duì)譯文在句式,、語(yǔ)法、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,,甚至在外事公文中,,中國(guó)式外語(yǔ)的色彩也比較明顯),,尤其在口譯中更是如此,。
同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)的人是很少的,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語(yǔ)言大師與翻譯家,,值得我們向其學(xué)習(xí),。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域,。
口、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,,其要求是有很大差異的,。一般說(shuō)來(lái),口譯更側(cè)重于意譯,,不講求嚴(yán)格遵循和過(guò)分拘泥原話的語(yǔ)言形式,、結(jié)構(gòu)甚至語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格,在日??谧g和一般性會(huì)務(wù)口譯中對(duì)語(yǔ)法也常常有較多忽略,,不會(huì)刻意追求語(yǔ)法的正確性和表達(dá)的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說(shuō)直譯與意譯的結(jié)合,,講求信,、達(dá)、雅,,不僅高度忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu),,甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)這樣一個(gè)境界。也就是說(shuō),,譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語(yǔ)言表達(dá)的地道性,。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)講,,口譯的用語(yǔ)一般較簡(jiǎn)單、平白,,而筆譯則往往包含大量書面用語(yǔ),,較少使用比較口語(yǔ)化的詞匯,反過(guò)來(lái),,口語(yǔ)詞匯和一些口語(yǔ)化的表達(dá)方式也往往不會(huì)見諸于書面文體,。另一方面,口譯中譯文的語(yǔ)法較簡(jiǎn)單,,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,,長(zhǎng)句也較少,而筆譯中譯文的語(yǔ)法則相對(duì)復(fù)雜得多,,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),長(zhǎng)句也較多,。
從具體操作層面來(lái)講,,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”,、“正確理解,,意譯為主”,、“適當(dāng)增刪”。
口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長(zhǎng)篇大論,,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書面化的句子,,如果譯員照搬來(lái)譯,難度極高,,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,,自己尚難以記全對(duì)方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復(fù)雜句式呢,?即使能原原本本準(zhǔn)確無(wú)誤地記全對(duì)方的句子,,但要按照書面文語(yǔ)的要求譯成目標(biāo)語(yǔ)言,沒有充分的時(shí)間推敲,、分析,,是無(wú)法完成這種技術(shù)性、技巧性相當(dāng)高的思維過(guò)程的,。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡(jiǎn)”,、“化長(zhǎng)為短”,把復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子拆分為若干短句,,描述性地譯出原句的意思,。譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語(yǔ),這些口語(yǔ)完全不符合語(yǔ)法,,或者講話人對(duì)特定對(duì)象說(shuō)話時(shí),,由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語(yǔ)句,,這些經(jīng)過(guò)省略后的語(yǔ)句,,在不明就里的局外人聽來(lái)可能是根本無(wú)法聽懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無(wú)主句,、省略句。在翻譯時(shí),,更是不必遵循原文的語(yǔ)言表達(dá)形式與句法,,應(yīng)盡量以意譯的方式處理。對(duì)原文的省略成分,,要適當(dāng)補(bǔ)充,、增加,否則譯文讓人聽后可能會(huì)覺得莫名其妙;對(duì)原文的贅語(yǔ)如口語(yǔ)中的同義反復(fù)等,則適當(dāng)刪除,,只抓住其語(yǔ)意的核心與語(yǔ)句的主干進(jìn)行翻譯。另外,,一些“口水話”或者不重要的話,、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語(yǔ)言中一時(shí)無(wú)法或根本無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對(duì)記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí)),。
此外,,譯員要聚精會(huì)神地傾聽講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,,決不要在自己尚未完全明白其語(yǔ)意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯。只要不是在那些非常重要的國(guó)家級(jí)會(huì)議外事會(huì)議上,,譯員都可以就自己確實(shí)未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過(guò)程中,兩,、三次甚至四,、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語(yǔ)不太規(guī)范,,或者語(yǔ)句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,并非譯員本人的過(guò)錯(cuò),,因而求證對(duì)方是很正常的而且必要的,。相反,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,,容易引起歧義。另外,,對(duì)于會(huì)務(wù)翻譯,,譯員最好事先對(duì)會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對(duì)固定的短語(yǔ)與表達(dá)方法,,還要對(duì)相關(guān)知識(shí)有所了解,,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒聽清楚,,也能借助自己已有的背景知識(shí)從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思。對(duì)于長(zhǎng)期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,,最好要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)與從業(yè)背景,,這樣翻譯起來(lái)更易上手,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思,。如果譯員不是相對(duì)固定地長(zhǎng)期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識(shí)面和較大的詞匯量,。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。
除了把握好以上幾個(gè)原則之外,,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力,。聽完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四,、五秒的反應(yīng)時(shí)間,,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要,。這需要譯員對(duì)所需要翻譯的源語(yǔ)言具有快速理解的能力,,也要對(duì)腦中的翻譯過(guò)程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,,而不可拘泥于個(gè)別的,、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力,。對(duì)沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過(guò)”,,力求在耳中形成完整的“意識(shí)流”即對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語(yǔ)意聯(lián)系,,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞,。對(duì)因聽錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。
在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形,。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),,筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確、貼切,、傳神的譯文,。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說(shuō)明性質(zhì),、文學(xué)性質(zhì)的文章,,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意,。這與口譯有較大差異,,口譯時(shí)有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,,只要起到了在工作中交流的目的,說(shuō)明了基本意圖或主旨,目的也就達(dá)到了,。在口譯時(shí)由于無(wú)暇深思,,某些詞語(yǔ)、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對(duì)譯者的功底提出了較高的要求。另外,,譯文中句式的組織和變化也要在語(yǔ)意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無(wú)論是外譯中還是中譯外,,語(yǔ)法的正確是基本前提,,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,為譯文增添文采,,而短語(yǔ)及語(yǔ)言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性,。相比之下,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,,其實(shí)用性色彩非常濃厚,,因此不可能注重也無(wú)法在很短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)推究出較有文采的譯法來(lái)。
口譯和筆譯在翻譯功能,、翻譯方法,、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面都有很大的不同,。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,,但幾乎可以肯定地說(shuō)其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的,。真正從外語(yǔ)基本功與綜合素養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō),,筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),,不僅要求對(duì)源語(yǔ)言的理解能力要強(qiáng),,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的精熟擅長(zhǎng)也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì)。唯其如此,,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅,、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”、“形神”俱佳的譯文來(lái),。一個(gè)好的筆譯人員,,如果聽力足夠好,口語(yǔ)比較熟練,,反應(yīng)也較敏捷,,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過(guò)較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬,、速記訓(xùn)練等,,可能成效更快、更好,。但反過(guò)來(lái),,一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語(yǔ)語(yǔ)法,、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,,要求有非常扎實(shí)、全面的外語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),,否則僅憑口語(yǔ)較好,、反應(yīng)敏捷(即聽說(shuō)能力)而無(wú)外語(yǔ)讀、寫,、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇七
吳云剛、孟艷萍,、范丹,、李越、周詩(shī)卉,、徐欣怡,、孫超、沈小飛,、瞿輝,、楊金鵬。
20xx/4/12~20xx/4/27,。
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近,。
通過(guò)不同時(shí)段觀察,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況,。
橫穿綠化帶,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,,無(wú)視交通規(guī)則,不走人行道,,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),,建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇八
找工作那段時(shí)間,,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才,、外企驕子或是hr專家的職場(chǎng)語(yǔ)錄,。我就見過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資,、要踏實(shí)肯干,、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云,。我沒有反駁的意思,,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,,比如不要計(jì)較工資,。
許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,,工資沒發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么,。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒去問(wèn),,忍道真是到了一定境界,,定屬“姐”材,。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,,這個(gè)是員工的基本權(quán)利,。我覺得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到,。后來(lái)來(lái)了些新員工,,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢問(wèn)工資,。我于是引用了梅的話,,他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”,。又是一個(gè)忍道高手,。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜]錢了,,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的,。
我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒有什么,。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪,、提高待遇,、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn),。
電腦基本知識(shí)很重要,。
工欲善其事,必先利其器,。筆譯的器是電腦,,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解,。實(shí)習(xí)期間,,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,,甚至有時(shí)候做完了文件沒保存就出問(wèn)題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,,特別是那些常見的問(wèn)題,,隨便百度一下,谷歌一下,,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,,舉例子,、列數(shù)字、打比方,、排比都有的,。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行,。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒教,,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟,。我看公司這邊的“姐”都很少用,。
我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好,。所以,,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞,、打字速度等,,我都沒什么問(wèn)題,,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維,。
實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺得筆譯很無(wú)聊,、待遇很差,,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè),。屈原說(shuō),,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔,?!蔽蚁耄g便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,,好在還不需要玩命,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇九
1-2年工作經(jīng)驗(yàn)。
現(xiàn)居廣州,。
求職意向:
求職英語(yǔ)翻譯,、旅游顧問(wèn)、旅游產(chǎn)品/線路策劃,、外貿(mào)經(jīng)理/主管,、商務(wù)專員/經(jīng)理,。
想在廣州工作,。
院校級(jí)三等獎(jiǎng)學(xué)金2次。
精通口譯,。
可出國(guó)工作,。
外企工作經(jīng)驗(yàn)。
責(zé)任心強(qiáng),。
認(rèn)真負(fù)責(zé),。
吃苦耐勞。
工作經(jīng)驗(yàn),。
廣州xx有限公司,。
工作時(shí)間:09月-至今[1年10個(gè)月]。
薪資水平:保密,。
在職職位:翻譯跟單,。
工作職責(zé):1.任期負(fù)責(zé)公司主營(yíng)四大板塊中的其中三大板塊的運(yùn)作;。
2.跟隨外商到市場(chǎng)調(diào)查產(chǎn)品行情和看樣板;,。
3.隨從翻譯,、討論,、記錄訂單詳情;。
4.促進(jìn)訂單的達(dá)成與跟進(jìn)訂單進(jìn)度,,確保供應(yīng)商準(zhǔn)時(shí)交貨;,。
6.制作倉(cāng)庫(kù)查貨單和公司單底;。
7.維護(hù)外商于供應(yīng)商之間的合作關(guān)系;,。
學(xué)歷教育,。
2006月畢業(yè)。
廣東xx學(xué)院,。
商務(wù)英語(yǔ),。
在校情況。
獲獎(jiǎng)學(xué)金:院校級(jí)三等獎(jiǎng)2次,。
校內(nèi)職務(wù):系宣傳部干事業(yè)職務(wù):系宣傳工作,。
語(yǔ)言能力。
英語(yǔ):聽說(shuō)熟練讀寫熟練已通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(cet-6),。
獲得證書,。
全國(guó)計(jì)算機(jī)一級(jí)證書2012年07月。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)2012年06月,。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)06月,。
單證員資格證2011月。
專業(yè)技能,。
word:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。
excel:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
powerpoint:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十
學(xué)歷:大專,。
工作年限:3-5年。
工作區(qū)域:上海-楊浦,。
工作經(jīng)歷:
科之光(烏干達(dá))有限公司,。
職位名稱:駐海外市場(chǎng)推廣與翻譯。
公司行業(yè):
職位描述:
教育經(jīng)歷:
海南外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,。
專業(yè):商務(wù)英語(yǔ),。
自我介紹:
求職者暫時(shí)沒有填寫自我介紹。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十一
通過(guò)實(shí)習(xí),,使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,,增強(qiáng)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論,、基本技能和專業(yè)知識(shí),,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),,并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備,。
實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:
按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,,面對(duì)豪華的酒店,,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了,。擔(dān)心的是,,要真正的開始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好,。不過(guò),,我會(huì)努力用心去做。
安排好一切,,我們第二天就開始正式上班了,,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組,。我被分在了大堂,,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,,餐廳忙的話,,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開始鍛煉你們自己吧,。坐在大堂,,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),,做現(xiàn)場(chǎng)翻譯,。開始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,,色澤,,價(jià)錢,還有,,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),,這買菜的過(guò)程里,,也是一門很大的學(xué)問(wèn),,學(xué)會(huì)與人溝通,,與人交往,,同時(shí),,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,,不懂老撾語(yǔ),,我們就做她的隨身翻譯,,跟隨她出出入入,,看她和人打交道,交流,,處理事情等等,,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,,講話不能過(guò)急,,穩(wěn)定沉重,微笑待人,。
在大堂,,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,,中國(guó)人,老撾人,,美國(guó)人,,歐洲人......面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們,。當(dāng)客人入住的時(shí)候,,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思,。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,,溫柔的談吐,。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,,下次再見等待之類的語(yǔ)言,。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),,我們也不怕,,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子,。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,,在學(xué)校,,總感覺不好意思去說(shuō),和別人交談,,從而,,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),,而說(shuō)不出來(lái),,而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,,交流,,我可以開口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流,。她們也教了我們東西,,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,,押金,。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,,以前,,總覺得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,,自己真正踏入,,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡(jiǎn)單的,,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
經(jīng)理說(shuō),,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,,餐飲部,客房部,,商務(wù)部,,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,,懂得這些,,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開會(huì),,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù),。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,,我沒有驚慌,從容應(yīng)對(duì),。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣,。
記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,,我因?yàn)樘?,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,,正好經(jīng)理看見了,,指給我看,我才解決了問(wèn)題,。下來(lái),,經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),,不僅僅是速度要快,,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,,也要記住他穿的衣服式樣,,顏色。跟人打交到也是一樣,,首先,,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,,職業(yè),,地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬,。經(jīng)理那天給我上的一課,,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,,我也感到了自己的不足之處,,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),,每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺很困,,泰國(guó)人,,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,,她們聽的懂老撾語(yǔ),,可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn),。這個(gè)讓我知道,,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,,最好的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),,不說(shuō)精通,只要交流沒有問(wèn)題都行,。在酒店,,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏,。
與同事的相處,,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),,愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán),。同時(shí),,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,,友好相處,,彼此團(tuán)結(jié),。
翻譯文件公函,,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,,而中文翻譯老文難,。我也不例外,本身的詞匯量不多,,或是沒有更多的.練習(xí),,才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。
生活,,在酒店,,酒店沒有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,,但是,,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。
通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,,讓我學(xué)到了很多東西,,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,,了解她們的歷史,,了解她們的為人處事,同時(shí),,使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,,跟時(shí)代走,,改革,創(chuàng)新,。做一個(gè)復(fù)合型人才,,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),,也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),,擴(kuò)張了交際能力,。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,,多寫,,多說(shuō),多練,,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí),。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤,。
在進(jìn)入公司之前,,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,,一段中譯英,。或許是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,,再者,,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,,計(jì)算機(jī)操作不熟練,,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,,經(jīng)理告訴我,,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,,可選了我是因?yàn)槲业男愿瘛R驗(yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí),。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況,。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì),、認(rèn)真并且耐心,。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤,。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,,才把稿子給她,。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了,。我總結(jié)出,,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
二,、英語(yǔ)知識(shí)的積累,。
剛開始,,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看,。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們?cè)囍5确g翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
三、計(jì)算機(jī)操作能力提高,。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌,。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,,這樣一來(lái),,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞5谝粋€(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。以前在學(xué)校只知道word文檔,、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過(guò),。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教,。
四,、增加了對(duì)未來(lái)的信心。
從我開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),,我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢(mèng)想越來(lái)越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,,始于足下”,,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過(guò)渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十二
本站發(fā)布英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告,,更多英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告相關(guān)信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn)本站實(shí)習(xí)報(bào)告頻道。
這周是英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),、基本理論和技能,獨(dú)立分析,、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),,對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,,為此在實(shí)踐的過(guò)程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具,;三是有道詞典;四是英漢詞典,;五是漢英詞典,。翻譯的過(guò)程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。
在翻譯過(guò)程中也遇到到了一些困難,,這說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會(huì)有許多挫折,,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn),。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的,。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,,或只聽教練講解,,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯,。一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的,。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐,。
所謂間接的實(shí)踐,,就是研究別人的譯文。比如,,一篇文章在手,,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒,。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐,。
從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),,尤其是好的譯文,,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的,。
經(jīng)過(guò)這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):
一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對(duì)待,,字字斟酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信,、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文,。
二、英語(yǔ)和其他學(xué)科知識(shí)的積累,。毫無(wú)疑問(wèn),,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,,積累了不少專業(yè)的英語(yǔ)詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn),。
三,、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,,翻譯的過(guò)程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。
四,、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過(guò)程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想,。
書山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟,。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十三
那份不由自主的傾慕,,那份無(wú)法遏制的思念,那份風(fēng)雨同舟的深情,,那份相,。
濡以沫的摯愛,
2.3語(yǔ)序調(diào)整,。
耀著乞丐,;既照耀著老人,也照耀著孩子,。
2.4成語(yǔ)及四字詞語(yǔ)的處理,。
校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原作內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),,對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的過(guò)程,,也是使譯文復(fù)合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個(gè)階段。一般來(lái)說(shuō)校核內(nèi)容,、方法大致如下:
1)校核譯文在人名,、地名、日期,、方位,、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏。
2)校核譯文的段,、句或重要的詞有無(wú)錯(cuò)漏,。
3)修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的詞、詞組和句子,。
4)力求氣溫沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),,力求譯文段落文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)無(wú)誤,。
經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間的對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)了解和翻譯練習(xí),,做出一個(gè)好的翻譯絕非易事,但是只要自己堅(jiān)持不懈的鍛煉和學(xué)習(xí),,熟練掌握翻譯技巧,多背常用習(xí)語(yǔ),,堅(jiān)持做翻譯,,從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),相信只要堅(jiān)持下去,,翻譯水平一定會(huì)有所提高,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十四
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,,約一萬(wàn)余詞,,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題,、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ),、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,,包括:譯前準(zhǔn)備,、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容,。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛,。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,,提出直譯、增譯,、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具,、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),,給出了直譯、順譯,、逆譯,、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決,。
通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類生活的重要組成部分,,作為信息的主要來(lái)源,,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn),。針對(duì)新聞標(biāo)題,、體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,,可以綜合采用直譯,、增譯,、音譯、歸異化等多種翻譯策略,。第三,,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確,、通順和一定的可讀性,,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開,。
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十五
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日、法,、俄,、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑,。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求,。
i,、拼寫正確。
ii,、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同,;逗號(hào)后面有空格,,前面沒有,;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
b)語(yǔ)法要求,。
i,、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii,、注意時(shí)態(tài)是否正確,。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng),。
c)詞和句子的要求,。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要,。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣,。
iii,、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣。
iv,、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣,。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣,。“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白――“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
出處 m.sevw.cn
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,,我深有體會(huì),,我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),,這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,,語(yǔ)言貧乏,,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順,。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,,我們掌握了大量的詞匯,、語(yǔ)法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇xx或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
1,、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的.特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語(yǔ)感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映,。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對(duì)象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣、愛好,、生活習(xí)慣,、民族性格、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),,例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí),、法規(guī)政策常識(shí),、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”,。
3、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請(qǐng)教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語(yǔ)、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力,。
4,、口齒要清楚,。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。
6,、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,,成績(jī)單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐,。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,,烈日當(dāng)頭,,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過(guò)親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),,在實(shí)踐中增長(zhǎng)見識(shí),,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,,想通過(guò)社會(huì)實(shí)踐,,找出自己的不足和差距所在,。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,,到書店與客戶交流做宣傳,,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,,并在三天之內(nèi)打回訪電話,。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等,。中途還有想退出的念頭,,不過(guò)最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來(lái)網(wǎng)了。
一個(gè)月的時(shí)間,,雖然不長(zhǎng),,但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問(wèn)題聽從安排,安排的事情不要問(wèn)為什么,。
2,、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,,不要泄氣,。
3、不管自己的工作能力如何,,一定要積極,,向上,努力,。做不了最優(yōu)秀的員工,,但必須做到是最努力的。
4,、人的可變性是很強(qiáng)的,,改變一種說(shuō)話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來(lái)相反的的決定,,所以不要急于放棄客戶,。
5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,,不要急于求成,,可能會(huì)適得其反。
6,、了解客戶的需要是最重要的,。
7,、保持微笑,準(zhǔn)備好問(wèn)題,,認(rèn)真聆聽,,然后分析問(wèn)題,引入產(chǎn)品,,解決問(wèn)題,。
還有一個(gè)問(wèn)題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過(guò)后是積極的工作態(tài)度,。最重要的,。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,,增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉能力,,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,,作為學(xué)生,,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),,只要有知識(shí)和能力,,智慧,我們就可以找到好的工作,。實(shí)踐是為將來(lái)打基礎(chǔ)的重要階段,,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,,什么學(xué)歷,,從事什么工作,好好的表現(xiàn),、展示自己的能力,,不要錯(cuò)過(guò)好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過(guò)程,,喜悅或是艱辛,,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng),。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),,的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印,、腳踏實(shí)際的去工作,,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,,才有機(jī)會(huì)展示的才華,。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來(lái)的,,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),,就是這樣,。以上就是我這些日子來(lái)的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),,謝謝,!