欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求(專業(yè)15篇)

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求(專業(yè)15篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-03-17 06:50:02
教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求(專業(yè)15篇)
時(shí)間:2024-03-17 06:50:02     小編:紙韻

通過報(bào)告,,我們可以向上級匯報(bào)工作進(jìn)展,,向同事分享經(jīng)驗(yàn),或向客戶介紹產(chǎn)品和服務(wù),。在寫報(bào)告之前,,我們可以進(jìn)行一些背景調(diào)查和資料搜集,,以便為報(bào)告提供全面的支持和依據(jù),。每篇報(bào)告范文都具有其獨(dú)特的特點(diǎn)和價(jià)值,希望大家能從中獲得啟發(fā)和靈感,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇一

實(shí)習(xí)時(shí)間:

20xx年10月15日——20xx年10月19日,。

實(shí)習(xí)地點(diǎn):

xxxxx。

實(shí)習(xí)公司:

xxxxx,。

工作職責(zé):

翻譯,。

實(shí)習(xí)背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣,、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,,對產(chǎn)品知識不了解,,所以第一天上班心情非常緊張。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問材料,,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場,,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,,由于他們的國家不發(fā)達(dá),國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,,他們會(huì)和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,說回去后郵件往來,、簽訂合同,。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識,,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,同時(shí),,我們除了掌握英語這門語言外,,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢,。

開館的第二天下午,,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點(diǎn)在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來,,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心、微笑地對待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

一,、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié),。常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找,。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,,還會(huì)遇到各種口音的英語,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對方說的話,。即使碰到溝通上的問題,,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快,。

三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,,須一一記錄下來,,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。

四,、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識,,努力完善自我,,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇二

一,、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問,、外籍專家、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英,、日,、法、俄,、德,、韓、蒙,、越南,、阿拉伯、西班牙,、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械、化工,、汽車,、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則,。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二,、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求,。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1,、符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求,。

i,、拼寫正確。

ii,、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同,;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系),。

b)語法要求,。

i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確,。

ii,、注意時(shí)態(tài)是否正確。

iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng),。

c)詞和句子的要求。

i,、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要。

ii,、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣,。

iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣,。

iv,、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”,、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

出處 m.sevw.cn

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落,。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。

三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1,、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。

2,、廣博的知識面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè)、年齡,、身份,、階層、志趣,、愛好,、生活習(xí)慣、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識,、社會(huì)常識,、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識,、國情地情,、風(fēng)土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。

3,、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。

4,、口齒要清楚。

5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6、良好的心理素質(zhì),。

四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格。

文檔為doc格式,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇三

琶洲展館c區(qū)15.3g32,。

塞特索具有限公司。

廣交會(huì)展位翻譯。

沒有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),,對相關(guān)產(chǎn)品知識不了解,。

極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù),。

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶,;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,,幽默風(fēng)趣、平易近人,,沒有一點(diǎn)兒老板架子,。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡單的英語,,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,,對產(chǎn)品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30,?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,,加上對方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,,就繼續(xù)問“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語,。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大,。

開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語言我根本聽不懂,。過了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),,國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們,。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒有異議,,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,,說回去后郵件往來,、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,,訂購量也很大,,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,,我也明白了,,我們一定要學(xué)好單證知識,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,,同時(shí),,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢,。

開館的第二天下午,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好,!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼,。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,,老板就說沒有,,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,,就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠,。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點(diǎn)在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),,不熟悉他們的口音,,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講,。后來,,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽不懂,,只要我們主動(dòng)熱情、耐心,、微笑地對待他們,,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找,。

在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會(huì)遇到各種口音的英語,,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對方說的話,。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,,合作起來自然也愉快,。

跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,,這將會(huì)對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識,,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇四

我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。

我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,,才把稿子給她,。

這樣一來,,以后就很少出錯(cuò)了。

我總結(jié)出,,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

剛開始,,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,,讓我們譯文原文對著看。

因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對來說,,懂這方面的比較少,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。

真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。

真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。

再后來,,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們試著翻,。

等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑,。

學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心,。

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說,譯文原文校對完之后,,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌。

我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,,打字也不快,,這樣一來,,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?/p>

第一個(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。

以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,,卻沒有實(shí)際操作過,。

而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖。

好在我們公司的排版人員都很友善,,有不懂我們都可以向她們請教,。

從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯,。

這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。

所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力,。

“千里之行,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),,我認(rèn)為對我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個(gè)重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。

向他人虛心求教,,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng),。

這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。

這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。

做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題。

對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,,他們就是的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇五

實(shí)習(xí)背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,,熟悉貿(mào)易流程,,能與外國人簡單洽談業(yè)務(wù)。

20xx年10月,,我終于踏進(jìn)了夢寐以求的廣交會(huì)展館大門,,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安,。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識了,,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,,聽不懂外商與老板之間的洽談,。

老板是山東人,幽默風(fēng)趣,、平易近人,,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地,。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了,。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對產(chǎn)品知識不了解,,所以第一天上班心情非常緊張,。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,,了解報(bào)價(jià)單,。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了,。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書,、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等,。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿(mào)易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,。第一天,,有一位迪拜采購商對我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30,?(是g30材料嗎,?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30,?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點(diǎn)地方口音,,就停頓下來思考了一下,,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30,?”,,當(dāng)時(shí)老板也在場,我覺得非常尷尬,,后來他把g30寫在紙上,,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,,就連連點(diǎn)頭說“yes,,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,,他能理解我不懂,,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),,當(dāng)晚回到宿舍,,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,,q195是很常見的碳素鋼,,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看,。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大,。

開館的第二天,,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need,?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,,我很認(rèn)真的聽他們的對話準(zhǔn)備翻譯,,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會(huì)兒,,其中一位女士遞給我們一張名片,,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國家不發(fā)達(dá),,國人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購并長期合作,,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要,。從提單上,,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號,,提單上也有船公司的蓋章,,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,,相互留下名片,,說回去后郵件往來、簽訂合同,。由于他們很有誠意交易,,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的,。從中,,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識,,它在外貿(mào)職場上真的很實(shí)用,,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,,也還要掌握一兩門其他語言,,才能在外貿(mào)職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,,有一位外國人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello,!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,,那老外性格非常開朗,,也非常熱情地和我打招呼。接著,,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,,老板就說沒有,他很開心的笑了,,笑得好像圣誕老爺爺,。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號,,就等著老板給他列價(jià)格,。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,,互利互惠,。值得一提的是,,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽,。聊完正事后,,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,,這糕點(diǎn)在他們國家很出名,。他也給我介紹了他國家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,,那天閉館后,,他請我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價(jià)格,,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià),。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,,他們能聽懂我講,,但我卻很難聽懂他們講。后來,,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),,把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動(dòng)熱情,、耐心,、微笑地對待他們,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止,。

下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:

一、勤于思考,、發(fā)現(xiàn)問題,,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題,。有的可能對于內(nèi)行的人來說屬于很簡單的常識,,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找,。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜,。在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,,還會(huì)遇到各種口音的英語,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對方說的話,。即使碰到溝通上的問題,,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,,可以互相用寫或者肢體語言來交流,,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快,。

三,、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,,都要做詳細(xì)的記錄,,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,,須一一記錄下來,,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助,。

四,、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,,不要亂放以免搞丟或者弄亂了,。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),,也更進(jìn)一步地認(rèn)識了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),,不斷積累知識,,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇六

時(shí)光荏苒,,轉(zhuǎn)眼間一年過去了,再回首,,往事煙云,。初學(xué)翻譯時(shí),一頭霧水,,不知翻譯所云何物,,是事而非,,常常躊躇滿心,;如今,學(xué)習(xí)翻譯已滿一年,,經(jīng)過時(shí)間的打磨,,不覺之中積累了自己的小小認(rèn)識。

首先,,認(rèn)識到翻譯是一門科學(xué),,更是一門藝術(shù)。翻譯首先是科學(xué)的,,沒有技巧,,沒有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,,無論英漢還是漢英翻譯,,皆是如此。翻譯本身是實(shí)踐的,,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,,所以,對于這門學(xué)科,,沒有反復(fù)的操練,,沒有下苦工的決心是萬萬學(xué)不好翻譯的。學(xué)習(xí)過程中,,老師通過案例教學(xué),,用實(shí)踐引出理論,,這種方法,不光記憶深刻,,而且親身嘗試,,時(shí)刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養(yǎng),。其次翻譯更是一門藝術(shù),,大師們一致認(rèn)為,最好的翻譯是不像翻譯的,,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語相差無幾了,,符合第一語言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,,而不僅僅是翻譯,,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長期的實(shí)踐與摸索的,所以要做好為這門藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備,。

要求,。我的論文屬于理論實(shí)踐型,通過精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語篇連貫問題,,結(jié)合言語行為理論,探討解決此問題的方法,,并得出對今后的翻譯實(shí)踐的啟示,。

最后,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,,人生所得,。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,學(xué)習(xí)翻譯,,要做好長期的,,艱苦的心理準(zhǔn)備,并毫不退縮的走下去,,時(shí)刻樹立職業(yè)生涯意識,,堅(jiān)持長期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,,從我個(gè)人出發(fā),,學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,,思考更加縝密了,,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,,不卑不亢,,虛心學(xué)習(xí),,努力做事。

綜上所述,,翻譯,,這個(gè)集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,給了我巨大的啟迪,。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,,要堅(jiān)持摸索,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新,。

通過這學(xué)期對翻譯理論與實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),,我對翻譯有了新的概念和認(rèn)識。以前,,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來,,然后把特定詞語組織起來,表達(dá)流利就可以了,。但是通過這學(xué)期對翻譯理論知識地系統(tǒng)學(xué)習(xí),,和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對翻譯有了新的認(rèn)識,,也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣,。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處,。

開始翻譯作業(yè)時(shí),,我們都是用很直白的話,,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,,結(jié)構(gòu)混亂,,很難讀懂,就像老師說的,,‘怎么學(xué)了英語連漢語的意思都不會(huì)表達(dá)了,?’。隨著對課程的深入學(xué)習(xí),,我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,,且語言表達(dá)更完美,。

通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認(rèn)真地評講,,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問題,,例如‘的、地,、得’的錯(cuò)誤用法,,句子過長,讓人難讀費(fèi)解,,用詞不當(dāng),,句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問題,,但如果不注意,,就會(huì)影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學(xué)譯文地講解,,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),,取長補(bǔ)短,大家互相交流,,互相學(xué)習(xí),,不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識更加深刻,。

翻譯是跨語言,、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),。翻譯是有靈魂的,,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流,。翻譯不是精通一門外語,,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量,。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信,、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格,。

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐,。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語言功底,,還要博覽群書,,統(tǒng)觀世界關(guān)注國內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁,、急于求成?,F(xiàn)在我們對自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,,用詞恰當(dāng),,避免一些低級錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確,、完美,。

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),,為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問,、外籍專家,、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì),。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德、韓,、蒙,、越南、阿拉伯,、西班牙,、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的'筆譯,,陪同口譯,,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

6.譯文送交三審審閱。

1. 符合寫作的一切規(guī)則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)

b) 語法要求

i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c) 詞和句子的要求

i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要

ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

出處 m.sevw.cn

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力,。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。

1.扎實(shí)的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速,、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。

2.廣博的知識面,。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格、社會(huì)習(xí)俗,、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識、社會(huì)常識,、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識、國情地情,、風(fēng)土人情,、名勝古跡、花草樹木,、昆蟲動(dòng)物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。

3.出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚,。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),。

6.良好的心理素質(zhì)。

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力,。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,,成績單等),,合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格,。

由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語準(zhǔn)備有關(guān)往來信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì)議,同時(shí)擔(dān)任全程陪同翻譯與會(huì)務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì),愿與大家一起分享.

一. 翻譯是對外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁,。

引用一位名人的話說,,翻譯就好比電流,在平時(shí)不覺得它的重要,,但停電的時(shí)候就意識到它的不可缺少,。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,,沒有翻譯,,對外交流就無從談起。幾千年來,,不同國家,、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過翻譯才能完成,翻譯為人類文明及世界經(jīng)濟(jì),、文化,、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。

二. 翻譯需要進(jìn)行長期的,、大量的實(shí)踐,。

除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,研究翻譯方法,,還必須進(jìn)行實(shí)踐,。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯,。

三.翻譯是可以成“家”的,。

做好翻譯是一項(xiàng)難度高,技術(shù)含量高,、對綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng),,這方面的探索是永無止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,,可以使從事翻譯者經(jīng)由長期的學(xué)習(xí)、研究,、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡單,某位著名翻譯家說過,,他曾聽有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫出來就行了”,,這真是無知的說法。由于外語和中文之間大量存在不可替代的單詞,、短語和表達(dá)方式(可以說幾乎每一個(gè)外語單詞在漢語中都找不到可替代的字詞,,反之亦然),所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語言的意思,,二是在譯文即目標(biāo)語言中找到不可替代的單詞,、短語和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式,。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn)。要無錯(cuò)誤,、無歧義,、無偏差地準(zhǔn)確理解在源語言的一定的語言環(huán)境下的單詞、短語,、句子的意思,,決不是一件容易的事,是極需要外語語言功底的事情,。所以,,“把看到的都寫出來”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度,。即使能看懂原文或聽懂原話,“懂”的程度也因人而異,,有人僅是懂個(gè)大意,,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過程。舉例來說,,即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,,一目了然,爛熟于胸,,除了知其“形”之外亦知其“神”,。所以,“懂”的程度也是大有差異的,,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,,即準(zhǔn)確性與文采。即使懂了原文或原話,,不同人的譯法可謂五花八門千差萬別,。如何正確傳達(dá)已理解的原意,表達(dá)在目標(biāo)語言中找不到對等物的源語言,,這又是一個(gè)考察技巧,、極見功底的過程。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,,心中明白,,口中或者筆下卻似乎只能“無言以對”。個(gè)中滋味,,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì),。

現(xiàn)在很多英語本科畢業(yè)生,,其中包括不少英語過八級的學(xué)生,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作,。固然,,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說明了當(dāng)前高校在英語應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱,。翻譯尤其是筆譯,,是英語綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,,這種考題難以考察到學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語言領(lǐng)悟與分析技巧,,而翻譯(以及寫作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的、體現(xiàn)英語綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容,。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),學(xué)生并未學(xué)到真正過硬的基本功,,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無遺??陀^地講,,從英語基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn),。所以,,從這個(gè)角度來看,英語語言的學(xué)習(xí)也是永無止境的,,目前衡量在校英語本科生英語水平的最高級別八級,,其實(shí)離真正比較精通英語的境界可以說是差之千里。

四.外語好和翻譯好是兩回事,。

一個(gè)人外語好,,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯。好比學(xué)校里的外語老師,,對外語學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,,但并不一定就勝任翻譯,也不能說他(她)就是翻譯方面的行家,。同樣,,一個(gè)人翻譯好,也不能就此說他(她)外語好,,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語教學(xué)工作,,其個(gè)人的外語素質(zhì)也未必就很高。這是因?yàn)榉g和外語學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域,。我個(gè)人認(rèn)為,,外語學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語法、句法和詞法,,而翻譯則重在表情達(dá)意,,要善于在不同語種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換,、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,,需要詞匯量大、知識面寬,、對源語言理解力強(qiáng)以及長期廣泛積累口,、筆譯經(jīng)驗(yàn)。前者往往更注重語言的形式,、結(jié)構(gòu)與功能,,而不一定側(cè)重于語義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫作等方面,語義的準(zhǔn)確,、高雅與精美也屬于外語學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),,而后者更側(cè)重于語義的表達(dá)與理解,對語句的形式,、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學(xué)性,、哲理性很強(qiáng)的文章,,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會(huì)對譯文在句式,、語法,、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,甚至在外事公文中,,中國式外語的色彩也比較明顯),,尤其在口譯中更是如此。

同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語語言素質(zhì)的人是很少的,,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語言大師與翻譯家,,值得我們向其學(xué)習(xí)。

五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域,。

口,、筆譯作為兩種不同類型的翻譯,其要求是有很大差異的,。一般說來,,口譯更側(cè)重于意譯,不講求嚴(yán)格遵循和過分拘泥原話的語言形式、結(jié)構(gòu)甚至語言特點(diǎn)與風(fēng)格,,在日??谧g和一般性會(huì)務(wù)口譯中對語法也常常有較多忽略,不會(huì)刻意追求語法的正確性和表達(dá)的地道性,。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說直譯與意譯的結(jié)合,,講求信、達(dá),、雅,,不僅高度忠實(shí)于原文的語言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語言特點(diǎn)來這樣一個(gè)境界,。也就是說,,譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,還要譯出文采和韻味,,講究文學(xué)修辭技巧和語言表達(dá)的地道性,。從語言特點(diǎn)來講,口譯的用語一般較簡單,、平白,,而筆譯則往往包含大量書面用語,較少使用比較口語化的詞匯,,反過來,,口語詞匯和一些口語化的表達(dá)方式也往往不會(huì)見諸于書面文體。另一方面,,口譯中譯文的語法較簡單,,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,長句也較少,,而筆譯中譯文的語法則相對復(fù)雜得多,,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),,長句也較多,。

從具體操作層面來講,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡”,、“化長為短”,、“正確理解,意譯為主”,、“適當(dāng)增刪”,。

口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長篇大論,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書面化的句子,,如果譯員照搬來譯,,難度極高,,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,自己尚難以記全對方講了些什么,,更何談在譯文里保持原句的“書面化”和復(fù)雜句式呢,?即使能原原本本準(zhǔn)確無誤地記全對方的句子,但要按照書面文語的要求譯成目標(biāo)語言,,沒有充分的時(shí)間推敲,、分析,是無法完成這種技術(shù)性,、技巧性相當(dāng)高的思維過程的,。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,照搬原句式地翻譯是極不可取的,。所以,,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡”、“化長為短”,,把復(fù)雜冗長的句子拆分為若干短句,,描述性地譯出原句的意思。譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語,,這些口語完全不符合語法,,或者講話人對特定對象說話時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,,因而講話中大量有省略的語句,,這些經(jīng)過省略后的語句,在不明就里的局外人聽來可能是根本無法聽懂的,。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒頭沒腦”的無主句、省略句,。在翻譯時(shí),更是不必遵循原文的語言表達(dá)形式與句法,,應(yīng)盡量以意譯的方式處理,。對原文的省略成分,要適當(dāng)補(bǔ)充,、增加,,否則譯文讓人聽后可能會(huì)覺得莫名其妙;對原文的贅語如口語中的同義反復(fù)等,則適當(dāng)刪除,,只抓住其語意的核心與語句的主干進(jìn)行翻譯,。另外,一些“口水話”或者不重要的話,、與發(fā)言內(nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語言中一時(shí)無法或根本無法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí))。

此外,譯員要聚精會(huì)神地傾聽講話人的發(fā)言,,把握其中的邏輯內(nèi)核,,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開始翻譯,。只要不是在那些非常重要的國家級會(huì)議外事會(huì)議上,,譯員都可以就自己確實(shí)未聽懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過程中,,兩,、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的,。由于發(fā)言用語不太規(guī)范,,或者語句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,,并非譯員本人的過錯(cuò),,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義,。另外,,對于會(huì)務(wù)翻譯,譯員最好事先對會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,,不僅僅要熟悉一些專業(yè)詞匯和相對固定的短語與表達(dá)方法,,還要對相關(guān)知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,,這樣,,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒聽清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思,。對于長期在某一專業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,,最好要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識與從業(yè)背景,這樣翻譯起來更易上手,,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思,。如果譯員不是相對固定地長期從事某一特定專業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量,。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí),。

除了把握好以上幾個(gè)原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力,。聽完發(fā)言人的講話后,,譯員最多有四,、五秒的反應(yīng)時(shí)間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),,因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要,。這需要譯員對所需要翻譯的源語言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過程具有提綱契領(lǐng),、高屋建瓴的整體把握能力,,而不可拘泥于個(gè)別的、局部的詞句的斟酌計(jì)較,。還有,,再好的口譯譯員也不可能從不聽掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力,。對沒聽到或聽清的單詞要迅速“放過”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,,捕捉貫穿上下句之間的語意聯(lián)系,,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞。對因聽錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正,。

在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形,。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確,、貼切,、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,,尤其是說明性質(zhì),、文學(xué)性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意,。這與口譯有較大差異,口譯時(shí)有較大的彈性,,譯員可以不太遵循講話的框架,,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,,說明了基本意圖或主旨,目的也就達(dá)到了,。在口譯時(shí)由于無暇深思,,某些詞語、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對譯者的功底提出了較高的要求,。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮,。無論是外譯中還是中譯外,,語法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,,為譯文增添文采,,而短語及語言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性。相比之下,,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,,其實(shí)用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無法在很短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)推究出較有文采的譯法來,。

口譯和筆譯在翻譯功能,、翻譯方法、翻譯技巧,、對譯者的能力要求等方面都有很大的不同,。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說其異大于同,。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的,。真正從外語基本功與綜合素養(yǎng)的角度來說,筆譯的難度要在口譯之上,,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),,不僅要求對源語言的理解能力要強(qiáng),對目標(biāo)語言的精熟擅長也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì),。唯其如此,,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”,、“形神”俱佳的譯文來,。一個(gè)好的筆譯人員,如果聽力足夠好,,口語比較熟練,,反應(yīng)也較敏捷,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),,經(jīng)過較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬、速記訓(xùn)練等,,可能成效更快,、更好。但反過來,,一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,,因?yàn)楣P譯需要在外語語法,、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,要求有非常扎實(shí),、全面的外語語言素養(yǎng),,否則僅憑口語較好、反應(yīng)敏捷(即聽說能力)而無外語讀,、寫,、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇七

吳云剛,、孟艷萍,、范丹、李越,、周詩卉,、徐欣怡、孫超,、沈小飛,、瞿輝、楊金鵬,。

20xx/4/12~20xx/4/27,。

江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近。

通過不同時(shí)段觀察,,拍照,,了解校園附近闖紅燈情況。

橫穿綠化帶,,不走人行道,。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,,不走人行道,,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn),。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇八

找工作那段時(shí)間,,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄,。我就見過一些,,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干,、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地,、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談,。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資,。

許多應(yīng)屆生出來都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞,。于是乎,培訓(xùn)期過去半月了,,工資沒發(fā),,我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過了都沒去問,,忍道真是到了一定境界,,定屬“姐”材。梅說,,應(yīng)該問的,,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺得有理,,于是就去問了“姐”,,原來是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓(xùn)期這回事,,民意通過“姐”才傳達(dá)到,。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,,培訓(xùn)期過后不敢詢問工資,。我于是引用了梅的話,他說:“壓榨年代,,何來權(quán)利”,。又是一個(gè)忍道高手。后來我還是去問了姐,,因?yàn)槲覜]錢了,,發(fā)現(xiàn)原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認(rèn)為,,把這些事問清楚本身并沒有什么,。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇,、嫌工資低的事,,并不是說你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要,。

工欲善其事,,必先利其器。筆譯的器是電腦,,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解,。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識掌握不夠,,僅由于一些小毛病弄了半天,,甚至有時(shí)候做完了文件沒保存就出問題了。現(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),,想象解決這些問題真是易如反掌,,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,,谷歌一下,,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的,。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,,舉例子、列數(shù)字,、打比方,、排比都有的。當(dāng)然,,前提是你這個(gè)問題要說對才行,。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握,。trados翻譯軟件暫時(shí)沒教,,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,,還去保存起來豈不誤人子弟,。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,,掌握得還好,。所以,翻譯時(shí)諸如排版,、查單詞,、打字速度等,我都沒什么問題,,因此我整體翻譯速度還算是前位,。不過,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維,。

實(shí)習(xí)過來,,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,,不過我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè),。屈原說,“亦余心之所向善兮,,雖九死其猶未悔,。”我想,,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇九

1-2年工作經(jīng)驗(yàn),。

現(xiàn)居廣州。

求職意向:

求職英語翻譯,、旅游顧問,、旅游產(chǎn)品/線路策劃、外貿(mào)經(jīng)理/主管,、商務(wù)專員/經(jīng)理,。

想在廣州工作。

院校級三等獎(jiǎng)學(xué)金2次,。

精通口譯,。

可出國工作。

外企工作經(jīng)驗(yàn),。

責(zé)任心強(qiáng),。

認(rèn)真負(fù)責(zé)。

吃苦耐勞,。

工作經(jīng)驗(yàn),。

廣州xx有限公司。

工作時(shí)間:09月-至今[1年10個(gè)月],。

薪資水平:保密,。

在職職位:翻譯跟單。

工作職責(zé):1.任期負(fù)責(zé)公司主營四大板塊中的其中三大板塊的運(yùn)作;,。

2.跟隨外商到市場調(diào)查產(chǎn)品行情和看樣板;,。

3.隨從翻譯、討論,、記錄訂單詳情;,。

4.促進(jìn)訂單的達(dá)成與跟進(jìn)訂單進(jìn)度,確保供應(yīng)商準(zhǔn)時(shí)交貨;,。

6.制作倉庫查貨單和公司單底;,。

7.維護(hù)外商于供應(yīng)商之間的合作關(guān)系;。

學(xué)歷教育。

2006月畢業(yè),。

廣東xx學(xué)院,。

商務(wù)英語。

在校情況,。

獲獎(jiǎng)學(xué)金:院校級三等獎(jiǎng)2次,。

校內(nèi)職務(wù):系宣傳部干事業(yè)職務(wù):系宣傳工作。

語言能力,。

英語:聽說熟練讀寫熟練已通過大學(xué)英語六級考試(cet-6),。

獲得證書。

全國計(jì)算機(jī)一級證書2012年07月,。

大學(xué)英語四級2012年06月,。

大學(xué)英語六級06月。

單證員資格證2011月,。

專業(yè)技能,。

word:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。

excel:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。

powerpoint:熟練5年經(jīng)驗(yàn),。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十

學(xué)歷:大專。

工作年限:3-5年,。

工作區(qū)域:上海-楊浦,。

工作經(jīng)歷:

科之光(烏干達(dá))有限公司。

職位名稱:駐海外市場推廣與翻譯,。

公司行業(yè):

職位描述:

教育經(jīng)歷:

海南外國語學(xué)院,。

專業(yè):商務(wù)英語。

自我介紹:

求職者暫時(shí)沒有填寫自我介紹,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十一

通過實(shí)習(xí),,使我們在社會(huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識,,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論,、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,,提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備,。

實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:

按照老師的安排,,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來工作了,。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會(huì)了,,怕自己不能過做的很好,。不過,我會(huì)努力用心去做,。

安排好一切,,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,,在餐飲部和大堂兩組,。我被分在了大堂,經(jīng)理說,,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,,大堂的也要過來餐廳幫忙,。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,,做現(xiàn)場翻譯,。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,,色澤,,價(jià)錢,還有,,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),,這買菜的過程里,,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會(huì)與人溝通,,與人交往,,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性,。

因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來西亞人,,不懂老撾語,,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,,看她和人打交道,,交流,處理事情等等,,從她和人家打交道的一言一行中,,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,,穩(wěn)定沉重,,微笑待人。

在大堂,,是我們最主要的工作點(diǎn),,這里,我們會(huì)遇到不同國籍的人,,中國人,,老撾人,美國人,,歐洲人......面對這些客人,,用微笑對待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,,我們都要站起來,,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思,。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),,講話也是不能聲音過高,面帶微笑,,溫柔的談吐,。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說一聲慢走,,下次再見等待之類的語言,。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說錯(cuò),,我們也不怕,,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子,。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,,在學(xué)校,,總感覺不好意思去說,,和別人交談,從而,,口語方面真的很差,,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說不出來,,而現(xiàn)在,,同過和老撾同事接觸,交流,,我可以開口就可以說,,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金,。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,,賬目收入管理等等,以前,,總覺得酒店的前臺是一個(gè)簡單的輕松的職業(yè),,而現(xiàn)在,自己真正踏入,,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,,只有用心去做才能過很好的完成,。

經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,,餐飲部,客房部,,商務(wù)部,,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,,懂得這些,,對以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

有一次,,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會(huì),,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù),。因?yàn)槲以诓蛷d打過工,,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,,我沒有驚慌,,從容應(yīng)對。

發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,,享受著西方人的樂趣,,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣,。

記的有一次,,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘?,沒有顧得上看他的臉,,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,,指給我看,,我才解決了問題。下來,,經(jīng)理跟我說,,服務(wù),不僅僅是速度要快,,而且還要做到萬無一失,,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,,也要記住他穿的衣服式樣,,顏色。跟人打交到也是一樣,,首先,,你要記住他長什么樣,記住他的名字,,職業(yè),,地位,這是很有用的同時(shí)也是對別人的一種尊敬,。經(jīng)理那天給我上的一課,,讓我銘記于懷。

在實(shí)習(xí)的期間,,我也感到了自己的不足之處,,英語不精通,,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時(shí)候,,她們不會(huì)說老撾語,,交流的時(shí)候就感覺很困,泰國人,,她們的語言勉強(qiáng)可以聽懂一些,,而且,她們聽的懂老撾語,,可以交流,,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,,學(xué)習(xí),,不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會(huì),,不說精通,,只要交流沒有問題都行。在酒店,,我們要遵守酒店的保密制度,,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

與同事的相處,,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖娜?,保護(hù)祖國的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán),。同時(shí),,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,,友好相處,彼此團(tuán)結(jié),。

翻譯文件公函,,對于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,,而中文翻譯老文難,。我也不例外,本身的詞匯量不多,,或是沒有更多的.練習(xí),,才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。

生活,,在酒店,,酒店沒有包吃飯的問題,,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,,每天下班就開始做飯,,我們深感到生活的艱苦,但是,,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對社會(huì)的生存能力,。

通過這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,,了解老撾,,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,,了解她們的為人處事,,同時(shí),使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識外,,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,,改革,,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,,一個(gè)社會(huì)需要的人才,。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),,擴(kuò)張了交際能力,。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,,多寫,,多說,多練,,才能更好的學(xué)好語言,,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí),。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個(gè)工作不是很了解,,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。

在進(jìn)入公司之前,,我們都是經(jīng)過了筆試的,。一段英譯中,一段中譯英,?;蛟S是因?yàn)闆]有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,,詞匯量嚴(yán)重不足,,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí),。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,,其實(shí)當(dāng)時(shí)來面試的人中,,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況,。

一,、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。

我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評過多次,,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無誤后,,才把稿子給她,。這樣一來,,以后就很少出錯(cuò)了,。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

二,、英語知識的積累,。

剛開始,,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看,。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,,相對來說,,懂這方面的比較少,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多,。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。

再后來,,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,,讓我們試著翻,。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑,。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心,。

三,、計(jì)算機(jī)操作能力提高。

因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,,就是說,,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌,。我本來計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,,這樣一來,,我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞5谝粋€(gè)月沒少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦,。以前在學(xué)校只知道word文檔,、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過,。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教,。

四,、增加了對未來的信心。

從我開始學(xué)習(xí)英語以來,,我就夢想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,,因?yàn)槲腋杏X離夢想越來越近了,,只要我堅(jiān)持不懈的努力。

“千里之行,,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),,這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富,。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學(xué)做人,,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問題,。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來說,,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)很多知識,、道理,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十二

本站發(fā)布英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告,更多英語專業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告相關(guān)信息請?jiān)L問本站實(shí)習(xí)報(bào)告頻道,。

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識、基本理論和技能,,獨(dú)立分析,、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),,對我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,,我們要端正態(tài)度,,認(rèn)真對待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,,為此在實(shí)踐的過程中,,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典,;二是百度搜索工具,;三是有道詞典;四是英漢詞典,;五是漢英詞典,。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋,。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn),。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),,確定出最最準(zhǔn)確的譯法,。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力,。學(xué)如逆水行舟,,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),,那就是一種進(jìn)步,。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,,就不會(huì)有進(jìn)步,,滯留不前,。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰(zhàn),。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為,。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒有用的,。有位翻譯家這么說過,,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,,或只聽教練講解,,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐,。

所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,,也就是自己動(dòng)手翻譯,。一回生,二回熟,,日積月累,,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,,翻譯能力有所提高,。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理,。但自己能譯的東西是有限的,,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,,還需要借助于間接的實(shí)踐,。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文,。比如,,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,,看了別人的譯文,,就是從事間接實(shí)踐,。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值,。因此,,有空的時(shí)候,找一些譯文來,,尤其是好的譯文,,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,,心里感觸良多,,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):

一,、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心,。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,,要坐得住,穩(wěn)得住,,要一絲不茍地對待,,字字斟酌,句句思量,,嚴(yán)格遵守“信,、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),,力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,,忠實(shí)原文。

二,、英語和其他學(xué)科知識的積累,。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn),。

三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,,所以,,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四,、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ),。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,,這對我來說是一個(gè)很大的收獲,。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待,。也許我不是天才,,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,,從合格到優(yōu)秀,,一直努力,一直在進(jìn)步,,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想,。

書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟,。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高,。在以后的日子里,,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十三

那份不由自主的傾慕,那份無法遏制的思念,,那份風(fēng)雨同舟的深情,,那份相。

濡以沫的摯愛,,

2.3語序調(diào)整,。

耀著乞丐;既照耀著老人,,也照耀著孩子,。

2.4成語及四字詞語的處理。

校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,,是對原作內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),,對譯文語言進(jìn)一步推敲的過程,,也是使譯文復(fù)合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個(gè)階段。一般來說校核內(nèi)容,、方法大致如下:

1)校核譯文在人名,、地名、日期,、方位,、數(shù)字等方面有無錯(cuò)漏。

2)校核譯文的段,、句或重要的詞有無錯(cuò)漏,。

3)修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的詞、詞組和句子,。

4)力求氣溫沒有冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),,力求譯文段落文字、標(biāo)點(diǎn)符號無誤,。

經(jīng)過這么長時(shí)間的對翻譯的認(rèn)識了解和翻譯練習(xí),,做出一個(gè)好的翻譯絕非易事,,但是只要自己堅(jiān)持不懈的鍛煉和學(xué)習(xí),,熟練掌握翻譯技巧,多背常用習(xí)語,,堅(jiān)持做翻譯,,從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),相信只要堅(jiān)持下去,,翻譯水平一定會(huì)有所提高,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十四

本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞,。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,,約一萬余詞,作為案例分析的對象,。探討新聞標(biāo)題,、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略,。

報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過程,,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容,。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,,提出直譯、增譯,、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運(yùn)動(dòng)術(shù)語的翻譯策略做出探討,,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具,、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點(diǎn),,給出了直譯、順譯,、逆譯,、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決,。

通過此次任務(wù)過程和案例分析,,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類生活的重要組成部分,,作為信息的主要來源,,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,,各種專業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn),。針對新聞標(biāo)題,、體育專業(yè)術(shù)語、長難句以及文化差異等問題,,可以綜合采用直譯,、增譯、音譯,、歸異化等多種翻譯策略,。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確,、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,。

展開,。

教育工作者的翻譯實(shí)踐報(bào)告要求篇十五

為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè),。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員,、高級審譯顧問、外籍專家,、審譯人員,、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì),、文化和對外交流與發(fā)展,,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn),。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日,、法,、俄、德,、韓,、蒙、越南,、阿拉伯,、西班牙、意大利,,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù),。涉及機(jī)械,、化工、汽車,、金融,、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系,。合理的翻譯運(yùn)作流程,、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證,。我們始終信守誠實(shí)做人,,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑,。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1,、符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求,。

i,、拼寫正確。

ii,、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號,、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同,;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系),。

b)語法要求,。

i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確,。

ii,、注意時(shí)態(tài)是否正確。

iii,、人稱和數(shù)是否照應(yīng),。

c)詞和句子的要求。

i,、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要。

ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣,。

iii,、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。

iv,、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣,。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順,、語氣不走樣,。“雅”要求用簡明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來,。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切,。

在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

出處 m.sevw.cn

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,,我深有體會(huì),,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,,單純從字面意思出發(fā),,把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少,。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),,詞匯變化少,語言貧乏,,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯,、語法后,,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇xx或一段話地講解,,學(xué)習(xí)效果很不地道,。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課,。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,,本科教育已不是終端教育,。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn),。專家普遍認(rèn)為,,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),,在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等,。

1,、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的.特點(diǎn)和互譯規(guī)律,,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。

2,、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好、生活習(xí)慣,、民族性格,、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題,。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識,、社會(huì)常識、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識,、國情地情、風(fēng)土人情,、名勝古跡,、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文、下通地理,、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”,。

3,、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的,。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,,或請教別人,,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語,、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,,也必須有相當(dāng)好的記憶力,。

4、口齒要清楚,。

5,、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6,、良好的心理素質(zhì),。

經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,成績單等),,合同,,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),,避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí),;在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神,;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),,我必須更好的完善自己的性格,。

篇我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐,。對于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì),。雖天氣炎熱,,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路,。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),,在實(shí)踐中增長見識,鍛煉自己的才干,,培養(yǎng)自己的韌性,,想通過社會(huì)實(shí)踐,,找出自己的不足和差距所在。

我的社會(huì)實(shí)踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校,。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,,到書店與客戶交流做宣傳,,打電話預(yù)約客戶,,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話,。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,,遭受路人的冷眼以及拒絕,,還有公司上司對自己嚴(yán)厲的批評等。中途還有想退出的念頭,,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了,。

一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長,,但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,,安排的事情不要問為什么。

2,、認(rèn)真做自己該做的事,,不管什么時(shí)候,不要泄氣,。

3,、不管自己的工作能力如何,一定要積極,,向上,,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,,但必須做到是最努力的,。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,,改變一種說話方式,,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶,。

5,、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,,可能會(huì)適得其反,。

6,、了解客戶的需要是最重要的。

7,、保持微笑,,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,,然后分析問題,,引入產(chǎn)品,解決問題,。

還有一個(gè)問題是對于自己最重要的:熱情,,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的,。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,,增長見識,,鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),,賺錢不是主要的,作為學(xué)生,,能賺多少錢,,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識和能力,,智慧,,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),,不論什么人,什么學(xué)歷,,從事什么工作,,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇,。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,,經(jīng)歷一段過程,,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,,我們都會(huì)因涉事而成長,。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心,、細(xì)心一步一個(gè)腳印,、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,,才能贏得上級和同事的信賴,,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,,的是在做一些很小的事情,,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,,正可謂:一屋不掃何以掃天下,?現(xiàn)實(shí),就是這樣,。以上就是我這些日子來的體會(huì),,我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝,!

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點(diǎn)這里 聯(lián)系客服