報告是指向上級機關(guān)匯報本單位,、本部門,、本地區(qū)工作情況,、做法、經(jīng)驗以及問題的報告,,那么什么樣的報告才是有效的呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的報告范文,,希望對大家有所幫助,,下面我們就來了解一下吧。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇一
一,、實習目的
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行,。通過實習,,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),,獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能,。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1,、快速翻譯,,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎,、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右,。這樣,,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;
3,、認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準確性和連貫性,。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏,。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4,、從文體上檢查譯文,。其實,這一步驟應該反復進行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫,、標點符號和格式,。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱,。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確;
ii,、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系),。
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確,。
ii,、注意時態(tài)是否正確。
iii,、人稱和數(shù)是否照應,。
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確,、符合上下文需要,。
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣,。
iii,、每個動詞的句型符合英語習慣。
iv,、每個介詞的用法符合英語習慣,。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”,、“雅”,。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實,、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。
三、怎樣才能做一名合格翻譯
具體有一下幾點需要注意:
1,、扎實的語言基本功,。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,,擁有快速,、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),,敏銳的聽力,超常的詞匯量,,良好的語感,,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。
2、廣博的知識面,。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè),、年齡、身份,、階層,、志趣、愛好,、生活習慣,、民族性格、社會習俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,,例如專業(yè)常識、社會常識,、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景知識、國情地情,、風土人情,、名勝古跡、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”,。
3、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等,。其次,,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力,。
4,、口齒要清楚。
5,、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,。
6、良好的心理素質(zhì),。
四,、實習收獲及總結(jié)
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,成績單等),,合同,,財務報表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,,即將離開學校走入社會,,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇二
大學時光匆匆而過,,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活,。今年x月份,,我和同宿舍女孩做伴找了家實習單位――翻譯公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,,實習單位總經(jīng)理郭志亮,,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵??偟膩碚f,,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,,既充分鞏固了大學前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學習有了新的理解,,這次專業(yè)認識實習增強了我們的職業(yè)意識,,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領(lǐng)域,,尤其是英語翻譯方向的人才需求,。下面我就具體介紹一下我們的實習經(jīng)歷與所想所感。
一,、實習目的
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行,。通過實習,,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想,。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實習單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,,貿(mào)易談判等),,使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
二,、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1,、快速翻譯,,側(cè)重文體,。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢,。但無論譯者是口述、打字,、還是手寫,,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2,、初稿應該保留約一周左右,。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內(nèi)容,,特別著重譯文的準確性和連貫性,。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,,理順拗口的詞句;4,、從文體上檢查譯文。其實,,這一步驟應該反復進行多次,。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5,、檢查譯文拼寫,、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,,對譯文內(nèi)容,、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的,。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6,、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1,、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i,、拼寫正確;
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號,、逗號是圓點,,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關(guān)系),。
b)語法要求
i,、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確。
ii,、注意時態(tài)是否正確,。
iii,、人稱和數(shù)是否照應。
c)詞和句子的要求
i,、每個單詞的意思準確,、符合上下文需要。
ii,、每個單詞的搭配符合英語習慣,。
iii、每個動詞的句型符合英語習慣,。
iv,、每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”,、“達”,、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,,不得隨意地增減內(nèi)容,。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語言通順,、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,、形式及風格準確地表達出來,。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,,雖然可以句句落實直譯出來,,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,,考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
三,、怎樣才能做一名合格翻譯
具體有一下幾點需要注意:
1,、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,,擁有快速、準確地遣詞造句的能力,。譯員要有良好的語音基本功,,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,,超常的詞匯量,,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識,。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映,。
2,、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的,。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè),、年齡,、身份、階層,、志趣,、愛好,、生活習慣、民族性格,、社會習俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題,。因此,,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識,、社會常識,、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識,、國情地情,、風土人情、名勝古跡,、花草樹木,、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),,能上知天文,、下通地理、博古通今,,并熟悉各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3,、出眾的記憶力,。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的,。首先,,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,,因此,,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語,、典故和縮略詞等,。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,,也必須有相當好的記憶力,。
4、口齒要清楚。
5,、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,。
6、良好的心理素質(zhì),。
四,、實習收獲及總結(jié)
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,,了解到自己不足的地方,,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(出生證明,,親屬證明,成績單等),,合同,,財務報表,公司章程及法律文件,。以后,,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格,。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇三
通過翻譯實習,,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,,全面地將所學的各項英語知識結(jié)合起來,,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。
實習過程概述:
這一過程中,,首先,,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟,、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業(yè)知識,,為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),,翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,,而語言則是思想的具體表達方式,。在表達過程中,即便是同一概念,,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的,。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng),。
接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,,減譯,,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句,、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接,。
這次翻譯實習,我們是以小組為單位,,大家分工合作,。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,,但是要想翻譯,,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容,。其次,,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,,翻譯是一個雙向的過程,,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,,還必須真正了解作品,,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。
最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華,、去其糟粕,。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉,。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,,機器翻譯是不可取的,,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,,水平得不到提高,。
實習內(nèi)容:
結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行,。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,,周五進行總結(jié),。
實習收獲和重要心得體會:
不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,,在不斷的學習中不斷地提高,。在我看來,這是成為一名好翻譯,,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提,。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證,。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到,。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話,。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備,。然而,我的詞匯量太匱乏了,。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯,。結(jié)果,,下次再遇到這個單詞,,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法,。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,,純粹為背單詞而背單詞,,這樣也許事倍功半。
在整個實習過程中,,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關(guān)系,,但時通過實習,,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識,。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,,感謝你們這么多天的照顧和幫助,。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗,。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,,換句話說,,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理,。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇四
通過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力,、漢英互譯能力,,全面地將所學的各項英語知識結(jié)合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平,。
實習過程概述:
這一過程中,,首先,老師對翻譯標準,、基本翻譯步驟,、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業(yè)知識,,為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),,翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經(jīng)說過,,文化可以解釋為社會所做和所想的,,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,,即便是同一概念,,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達,。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。
接下來,,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻,、提喻,,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句,、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
這次翻譯實習,,我們是以小組為單位,,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性,。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容,。其次,范文中的人名和地名,,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,,讀者讀起來將不知所云,。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,,即輸入→處理→輸出,。光我自己看懂是遠遠不夠的,,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來,。
最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕,。雖然說要忠實于原文,,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,,但是最好不要直接用翻譯器,。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,,那譯文只會使人越看越糊涂,,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,水平得不到提高,。
實習內(nèi)容:
結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學生實踐→集體討論→范文講解→學生互評→老師點評的形式進行,。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結(jié),。
實習收獲和重要心得體會:
不論是表達抑或是思維,,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高,。在我看來,,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提,。作為翻譯,,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證,。在進行翻譯工作的過程中,,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學習,,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,,會鬧出一些不應該有的笑話,。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,,我的詞匯量太匱乏了,。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯,。結(jié)果,,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思,。這是平時學習習慣的問題,,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法,。買本詞匯書,,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半,。
在整個實習過程中,,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾,。也許是實習日子短的關(guān)系,,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,,豐富了我的運用能力,,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識的學習,,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗,。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法,。但是,,換句話說,“要想功夫深,,鐵杵磨成針”,,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇五
大學的最后的一個學期,,我來到一家翻譯公司實習,。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤,。
在進入公司之前,,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,,一段中譯英,。或許是因為沒有在學校做過這方面的訓練,,再者,,詞匯量嚴重不足,第三,,計算機操作不熟練,,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,,經(jīng)理告訴我,,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,,計算機能力比我強的也很多,,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時,。以下就是我在實習期間的工作情況,。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細,、認真并且耐心
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方,、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,,才把稿子給她,。這樣一來,以后就很少出錯了,。我總結(jié)出,,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二,、英語知識的積累
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看,。因為我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,,相對來說,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多,。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,,經(jīng)理會先發(fā)給我們,,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
三、計算機操作能力提高
因為我們公司還負責排版,,就是說,,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,,使其盡量保持原文面貌,。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,,這樣一來,,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦,。以前在學校只知道word文檔,、幻燈片,卻沒有實際操作過,。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint、excel打交道,,此外還有pdf,,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教,。
四,、增加了對未來的信心
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,,始于足下”,,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導和干警們的教導,,這是我一生中的一筆寶貴財富,。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學做人,,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題,。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W習很多知識,、道理,。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇六
作為一名商務俄語專業(yè)的學生。我的工作內(nèi)容是翻譯,。在這一過程中,,我采用了看、問、學等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),,從個人發(fā)展方面說,,對我影響的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗,。
畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,,受益匪淺,也打開了視野,,增長了見識,,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺很累。很耗時間,,第一天腰酸背痛的,。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識,。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,,我現(xiàn)在上班近兩個月了,,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了,。也許我是剛開始工作,,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了,。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己,。不然,,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來說待遇挺不錯的了,,也不是和其他人比,工作也不是很難,,很容易進入工作,,關(guān)鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事,。由于經(jīng)驗少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,,在校做一名學生,,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,,早晚要面對這些避免不了的事。所以,,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,,還不如多學,,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,,美好的東西總是稍縱即失,。
“千里之行,始于足下”,,這短暫而又充實的實習,,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。
事無大小,,自己都傾力而為,,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁 我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實習日子短的關(guān)系,但時通過實習,,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識,。認識到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合,。
這次實習也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學做人,,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,,需要學習的東西很多,,他們就是的老師,正所謂“三人行,,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理,。
在此,,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助,。相信這次珍貴的實習經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活,。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,,不斷充實自己,。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇七
大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習,。我應聘的職務是英語校對,,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,,然而就是這份我認為很簡單的工作,,我卻在在實習期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,,我們都是經(jīng)過了筆試的,。一段英譯中,,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學校做過這方面的訓練,,再者,詞匯量嚴重不足,,第三,,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時,。進入公司后,,經(jīng)理告訴我,其實當時來面試的人中,,比我水平高的有很多,,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格,。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時,。以下就是我在實習期間的工作情況。
一,、工作的性質(zhì)需要我們仔細,、認真并且耐心
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤,。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,,確認無誤后,才把稿子給她,。這樣一來,,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二,、英語知識的積累
剛開始,,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看,。因為我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,,相對來說,懂這方面的比較少,,而且偏老年化,,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的,。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多,。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢,。
再后來,,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,,讓我們試著翻,。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,,缺陷不足顯露無疑,。學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心,。
三,、計算機操作能力提高
因為我們公司還負責排版,就是說,,譯文原文校對完之后,,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌,。我本來計算機操作就不熟練,,打字也不快,這樣一來,,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成,。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔,、幻燈片,,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔,、powerpoint,、excel打交道,此外還有pdf,,cad制圖,。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教,。
四,、增加了對未來的信心
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯,。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的,。所以我很珍惜這份實習工作,,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力,。
“千里之行,,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,,也是一個重要步驟,,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng),。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導和干警們的教導,,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學做人,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題,。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,,他們就是最好的老師,,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理,。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇八
作為一名商務俄語專業(yè)的學生,。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,,我采用了看,、問、學等方式,,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),,從個人發(fā)展方面說,,對我影響的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗,。
畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經(jīng)歷,,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,,受益匪淺,,也打開了視野,增長了見識,,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ),。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,,感覺很累,。很耗時間,第一天腰酸背痛的,。但是過了幾天就稍有點習慣了,,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的,。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,,在這短短一個多月中,,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了,。但靜下心來仔細想想,,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始,。就應該踏踏實實的干好自己的工作,,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己,。不然,,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,,相比其他人來說待遇挺不錯的了,,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,,關(guān)鍵是學習對人怎么說話,、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,,我現(xiàn)在這方面還有欠缺,。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學生,,是多么的好啊!早晚要工作,,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事,。所以,,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,,花同樣的時間,,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的幫助,。
兩個月的實習期很快就過去了,,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,,始于足下”,,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,,過渡的作用,,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,,對將來走上工作崗位也有著很大幫助,。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富,。
事無大小,,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認真負責的工作態(tài)度,,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁 我在實習的過程中,,既有收獲的喜悅,,也有一些遺憾,。也許是實習日子短的關(guān)系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,,豐富了我的用運能力,,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,,既要注重管理理論知識的學習,,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習也讓我深刻了解到,,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的,。做事首先要學做人,要明白做人的道理,,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題,。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,,他們就是的老師,,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識,、道理。
在此,,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活,。我會通過這次實習,,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己,。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇九
為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實,、準確,、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力,。同時,,通過翻譯實習,養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結(jié)合作的風尚等。
我們的指導老師給了我們_份英文材料,,每份約兩千字,。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學院及指導老師的要求,,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實踐,,總結(jié)自己的不足,,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,,我開始了我的翻譯實習工作,。
在進行翻譯實習的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,,例如:“英譯漢時,,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,,會使譯文生硬,,令人費解,甚至可能造成誤解,。這時應當根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當?shù)囊?,選擇比較適當?shù)臐h語詞語來表達”以及增詞法,、省略法(減詞法)、重復法 ,、正反, 反正表達法,、分句法, 合句法、詞義的引伸,、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧,。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題,。
首先,,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句,。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱,。再次,,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,,以及相關(guān)背景知,。最后,,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。
通過這次的翻譯實習,,我更加清楚的認識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行,。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的,。此外,我也變得更能忍耐和堅持,。在實習的過程中,,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,,想隨便敷衍了事,。但是我從小養(yǎng)成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,,我也深刻的體會到時間的緊迫性,。我的大學生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將),。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光,。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習,。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電,。
總之,,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,,時時留意身邊的大事小事,,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”,。同時,,我收獲了新的字、新的詞,、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰,。
翻譯專業(yè)實踐報告總結(jié)篇十
為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習,,使我們能相對忠實,、準確,、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力,。同時,,通過翻譯實習,養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結(jié)合作的風尚等。
我們的指導老師給了我們_份英文材料,,每份約兩千字,。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學院及指導老師的要求,,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,,更為了通過實踐,,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,,我在完成計劃工作后,,我開始了我的翻譯實習工作。
在進行翻譯實習的過程中,,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,,如生搬硬套或逐詞死譯,,會使譯文生硬,令人費解,,甚至可能造成誤解,。這時應當根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),,進一步加以適當?shù)囊?,選擇比較適當?shù)臐h語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法),、重復法 ,、正反, 反正表達法、分句法, 合句法,、詞義的引伸,、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題,。
首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,,我不得不借助電腦,,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句,。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱,。再次,,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,,以及相關(guān)背景知。最后,,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題,。
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,,也讓我更加清醒的認識到,,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行,。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,,我也變得更能忍耐和堅持,。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,,我曾多次想放棄,,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成,。最后,,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結(jié)束,,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將),。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習,。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,,我都要抓緊時間充充電,。
總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大,。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,,時時留意身邊的大事小事,,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”,。同時,,我收獲了新的字、新的詞,、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰,。