在日常的學習,、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎,?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,,大家一起來看看吧,。
gambier影視翻譯篇一
論英語新聞翻譯中的文化干擾及相應對策 32 以目的論為指導的化妝品商標翻譯 33 on ambiguity of human conversations 34 從生態(tài)批評角度解析杰克倫敦的動物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名漢譯策略之解析 36 淺析哈克貝利的叛逆精神
the problems in english and chinese trademark translation and relevant countermeasures 38 on the absurdity in waiting for godot 39 論英語教學中的非智力因素
論《暮光之城?暮色》中英譯漢的詞類轉(zhuǎn)譯
修辭在汽車廣告英語中的應用
對英文廣告中模糊語言美學功能的理論探究
淺析英漢基本顏色詞之文化內(nèi)涵--以“白”與“黑”為例 美國情景喜劇字幕翻譯的歸化策略--以《生活大爆炸》為例 跨文化交際在英文電影賞析的應用 中英新聞標題的差異及翻譯方法
從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象 中英植物詞語隱喻的文化對比
the application of multi-media in middle school english teaching yellow peril–the image of fu manchu in the west 論“韓流”在中國
女性主義角度解讀《董貝父子》中伊迪絲的墮落女性形象 an analysis of sexism in english advertisements 英語新聞標題的語言特點及翻譯
淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現(xiàn)實主義 英語報刊新聞標題的特點及解讀 對《兒子與情人》中女性形象的分析 中美學校教育對比——學生個性發(fā)展方面
歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應用 荒島主義在《蠅王》中的映射
cultural differences on west-eastern business negotiations a comparison of the english color terms 從女性主義探討托尼?莫里森筆下黑人婦女自我意識的覺醒 斯佳麗性格的自我超越和升華 英漢禁忌語對比分析
英語中稱謂語的性別歧視現(xiàn)象
多媒體網(wǎng)絡教學和傳統(tǒng)教學對大學生情感的影響
application of cooperative learning in english reading class of senior high school 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 對中英組織文化差異的跨文化研究 論英語諺語的翻譯
從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對比來比中西方俠文化 交際法在中國英語教學中的應用 論英文電影片名翻譯方法的應用 《苔絲》中的圣經(jīng)和神話典故
論《茶花女》中女主人公瑪格麗特的女性魅力在男權主義下的體現(xiàn) 外教口語課堂中存在的問題及對策
托馬斯哈代與張愛玲作品中女性悲劇命運對比研究——以苔絲和顧曼楨為例 淺析中西文化數(shù)字含義的差異與原因
the politeness principle in english business letters 論商業(yè)廣告中的翻譯對等原則 淺談高中英語練習課教學
根據(jù)空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數(shù)字
a comparison of the english color terms 86 a brief analysis of public sign translation 87 中美價值觀的比較--以 《老友記》為例
論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 89 紅字中的象征意義
論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 91 論價值觀對中美商務談判的影響 92 化妝品品牌名稱翻譯審美與選詞
the death image of emily dickinson’s poetry 94 從《生活的藝術》看林語堂的人生藝術
politeness and its manifestation in business correspondence 96 試析英語諺語中的性別歧視
論商務談判桌上的中西文化差異及其對談判的影響 98 目的論視角下《麥琪的禮物》的譯本評析 99 丹尼爾·笛福的社會地位和魯濱遜漂流記 100 mcdonald’s success
中國旅游指南的中譯英研究(開題報告+論)102 《背影》的兩種英譯文對比研究 103 馬克·吐溫的短篇小說的文體分析
中國文學作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢為例 105 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論
高中英語寫作中母語負遷移現(xiàn)象分析 107 英漢數(shù)字習語的翻譯
英語委婉語負面影響研究 109 從女權主義視角解讀《簡愛》 110 網(wǎng)絡委婉語中的模因現(xiàn)象研究
《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性
埃爾文?布魯克斯?懷特《精靈鼠小弟》中的動物形象分析 113 論《睡谷傳奇》中的幽默元素
英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略
an analysis of beauty and ugliness in the picture of dorian gray of oscar wilde 116 淺論現(xiàn)代漢語新增詞語的英譯方法 117 從文化角度談旅游翻譯 118 商標翻譯的本土化研究 119 英漢語言性別歧視對比研究
課堂英語教學與網(wǎng)絡英語教學的對比 121 中英文化對中國學生學習英語習語的干擾
《榆樹下的欲望》之農(nóng)場意象--基于生態(tài)女性主義的分析 123 中英網(wǎng)絡詞匯語用特征對比
青少年的心理發(fā)展特點—從心理學角度解析《麥田里的守望者》 125 法律英語詞匯的特點及其翻譯 126 中英稱謂語的差異
從會話合作原則透析英語情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產(chǎn)生 128 論林紓翻譯小說中的翻譯策略
rhetorical art and chinese-english translation suggestions of business transaction correspondence 130 從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯?華頓的女性意識 131 汽車廣告中的中西文化差異研究 132 中西問候語差異對比
譯前準備對交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 134 從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征 135 觀電影《刮痧》簡析中西文化價值沖突
effects of chinese culture on promotion of automobiles--traditional cultural elements 137 淺析亨利?詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分 138 a comparison of the english color terms 139 通過《喧嘩與騷動》中三兄弟各自對于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀
《飄》兩個中譯本人名地名翻譯對比研究 142 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 143 論網(wǎng)絡英語的特征
跨文化視域中的英漢動物隱喻比較研究 145 分析場獨立與場依賴對任務型教學的影響 146 口語語篇中責任情態(tài)的人際意義研究
從《小婦人》看男性缺失時十九世紀美國女性的成長 148 關聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 150 從用詞的角度分析商務英語信函的翻譯 151 從廣告層面比較研究中美文化差異 152 解析名詞化與商務語篇的漢英翻譯 153 透過《叢林》看美國夢的破滅
154 a study on differences of family education between china and america--a case study of the joy luck club 155 《女勇士》中美國華裔身份危機的探尋
156 從關聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語i mean 157 三星公司營銷策略研究
158 《永別了,武器》主題的分析 159 淺析商務談判中的恭維語應用
160 a psychological analysis on self-identity loss of black people in the bluest eye 161 肯德基在中國成功的本土化營銷策略 162 《飄》中郝思嘉性格特征透析 163 目的論在廣告翻譯實踐中的應用
164 on the character of scarlett o’hara and the transition of american society 165 淺議創(chuàng)新型口語教學在農(nóng)村中的實施 166 談某些顏色詞的翻譯
167 解析女性主義在dh勞倫斯《馬販子的女兒》人物塑造中的體現(xiàn) 168 企業(yè)英文簡介中的概念語法隱喻分析 169 論《嘉莉妹妹》中德萊賽的自然主義 170 英漢廣告互譯的順應化研究
171 從女性主義角度分析田納西?威廉斯《玻璃動物園》 172 從《中國老人在曼哈頓》看中美人際關系差異 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《簡愛》中“憤怒”情感隱喻研究 175 情感在英語教學中的作用及其實施 176 初中英語詞匯教學
177 論“老友記”中的幽默翻譯
178 英語商務合同的文體特點及其漢譯
179 惠特曼的人文主義思想對美國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作和中國詩歌創(chuàng)作的影響——以《自我之歌》為例
180 從語用學角度分析《老友記》中的幽默 181 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 182 a comparison of the english color terms 183 漢英語序?qū)Ρ葴\析
184 淺析《霧都孤兒》中的現(xiàn)實主義
185 言語行為理論視角下的商務索賠信函話語分析 186 象征主義視角下《致海倫》中的意象美 187 《傾城之戀》和《飄》的女性主義解讀 188 shylock’s tragedy in the merchant of venice 189 淺析影視翻譯中字幕和配音翻譯的差異
190 永不凋落的玫瑰—從女性主義分析《紅字》中的海斯特
191 the inconsistencies between margaret mitchell’s gone with the wind and alexandra ripley’s scarlett
192 以《老友記》為例淺析美式幽默
193 漢英語言中動物名稱文化內(nèi)涵對比分析 194 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 195 互動在高中英語閱讀課的應用
196平行文本比較模式指導下的公司簡介翻譯
197 淺析愛德華·摩根·福斯特《霍華德莊園》中的語言特色 198 從fans和pk看西方文化對漢語言文化的沖擊與影響 199 英漢拒絕言語行為表達方式比較
200 從海爾的品牌成功探討中國企業(yè)在全球化環(huán)境下的品牌戰(zhàn)略
gambier影視翻譯篇二
action film 是指動作片,。(對)中國的第一部彩色電影《生死恨》創(chuàng)作于(1948年)cartoon指動畫片,。(對)——別光喝酒了,喝碗丸子湯,?!?don't just a bowl of soup.此臺詞的翻譯使用了(濃縮)方法。
下列不屬于電影字幕翻譯的制約因素的是(視覺信息限制),。the mummy: tomb of the dragone emperor《木乃伊3》(減譯)bambi(譯:小鹿斑比)此片名翻譯方法為(增譯)。shrek(譯:怪物史萊克)此片名翻譯方法為(增譯),。consequence film 是指后果片,。(錯)
the duke(譯:億萬富犬)此片名翻譯方法為(改譯)。playing by heart 《隨心所欲》(改譯)是對音譯,、直譯的一種有效補充(增譯,、減譯)。
—— 秦王:區(qū)區(qū)亭長,,轄區(qū)不過十里,。——a country prefect over10 square miles!此臺詞的翻譯體現(xiàn)了(文化移植)方法,。
disaster film 是災難片(對)
(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.譯文: 他羞得滿臉通紅。(《怦然心動》e(對)
a time to love and a time to die(譯:愛與死)此片名翻譯方法為(減譯),。——可赦九族不誅,?!?your families will be spare 此臺詞的翻譯使用了(壓縮性意譯)方法,。
chocolat 《濃情巧克力》(增譯)horror film 指恐怖片,。(對)
下列不屬于重新擬定片名的方法的是(譯為四字格)。《喜宴》 the wedding banquet(直譯)
換譯就是拋開原來的片名而重新擬定新的片名,。下列對換譯沒有影響的是(短語結構更容易記憶),。
——it was like older times, we were like peas and carrots again.——譯:就像當年一樣,,我們秤不離砣,。此臺詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語的(通俗性)。
下列不屬于影視劇語言的基本屬性的是(娛樂性),?!豆勿稹?the gua sha treatment(增譯)the gun(譯:壯志凌云)此片名翻譯方法為(改譯)。
it happened one night(譯:一夜風流)此片名翻譯方法為(改譯),。evil under the sun(譯:陽光下的罪惡)此片名翻譯方法為(直譯)?!洞笸蟆穊ig shot’s funeral(增譯)下列不屬于字幕翻譯的策略的是(觀眾的接受能力),。下列不屬于字幕翻譯的是(橫向字幕翻譯)。
在電影字幕的漢譯中,,下列不屬于濃縮的是(壓縮性意譯),。documentary 指紀錄劇情片。(錯)
國際性電影節(jié)中,,號稱世界上最有影響的電影節(jié)的是(柏林電影節(jié)),。george wallace(譯:風云傳奇)此片名翻譯方法為(改譯)。night at museum 《博物館驚魂夜》(增譯)
電影史學家們把1895年()確定為電影誕生日,。(12月28日)blood and sand 《碧血黃沙》(增譯)
the pursuit of happiness 《當幸福來敲門》改譯),。《桃花運》desires of the heart(改譯),。
jane eyre(譯:簡愛)此片名翻譯方法為(音譯),。
在電影片名的漢譯中,下列不屬于增譯的作用的是(方便記憶和宣傳),。
《十面埋伏》(譯:house of flying daggers)此片名翻譯方法為(重新擬定片名),。《魂斷藍橋》(改譯),。
——(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得滿臉通紅,。此臺詞的翻譯使用了(長句縮減)。
tomb raider《古墓麗影》(改譯),?!稇賾亠L塵》dust in wind(減譯)
下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)?!蛾柟鉅N爛的日子》summer at grandpa’s(改譯),。《功夫之王》 the forbidden kingdom(重新擬定片名)。rear window(譯:后窗)此片名翻譯方法為(直譯),。
—fear can hold you prisoner, hope can set you free.—譯:怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由.此臺詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語的,。(簡潔性)“金棕櫚獎”是(嘎納電影節(jié))的大獎?!栋酝鮿e姬》farewell my concubine(減譯)
one flew over the cuckoo's nest(譯:飛越瘋?cè)嗽骸反似g方法為(意譯),。——when is the sidewalk fully dressed ,?when it is wearinghudsucker.——人行道為什么美麗?因為有哈德薩克的尸體,。此臺詞的翻譯使用了(意譯)。
matrix(譯:黑客帝國)此片名翻譯方法為(改譯),?!兑聋惿住罚ㄒ糇g)
下列不屬于表現(xiàn)源語文化信息的方法的是。(文化轉(zhuǎn)移)spring(譯:春天的女孩)此片名翻譯方法為(增譯),。在英文電影字幕的漢譯中,,翻譯的基本要求是(保持原片風格)。costume film 指服裝片,。(錯)
下列不屬于影視英語特點的是(語境性),。
from that day on,we were always together;jenny and me was like peas and carrots.譯 文:從那天之后,我們就像豌豆和胡蘿卜總在一起,。(《阿甘正傳》)(錯)
hamlet 《哈姆雷特》(音譯)
tarzan(譯:人猿泰山)此片名翻譯方法為(增譯),。
——大臣:從此我王可以高枕無憂了!—— his majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃對秦國的一草一木了如指掌?!?i thought i knew everything about my kingdom.此臺詞的翻譯體現(xiàn)了(文化協(xié)調(diào))方法,。
i think it's hard winning a war with words。譯文:我認為用語言贏得戰(zhàn)爭沒什么作用,。(《亂世佳人》)(錯)
tales of two cities 《雙城記》(直譯)science-fiction film 是指科技電影,。(錯)star wars 《星球大戰(zhàn)》(直譯)
罪案類及醫(yī)務類作品的語言基本特點是(專業(yè)化稱謂語)
影視片名的翻譯中,不屬于重新擬定片名的方法的是(影片名的直接翻譯)the huk 《綠巨人浩克》(增譯)
審美價值首先要講求煉字,,煉字講求音美,,(頭韻和押韻)也是英語片名中常用以達到音美的方法 電影字幕翻譯受到時間限制,因此,,字幕翻譯時,,譯者須將每一句中文的字數(shù)譯得和外文句子的字數(shù)完全相同。(錯)
下列不屬于影視片名的翻譯原則的是(歷史價值原則)
下列不屬于文藝類作品類作品的語言基本特點的是(演員的個人風格)their names will never die.譯文:他們的名字將永垂不朽,。(對)the piano 《鋼琴別戀》(增譯)up 《飛屋環(huán)游記 》(意譯)
影視語言的語境性是指情景會話滿足語境條件(即可接受),。(對)《滿成盡帶黃金甲》 the curse of golden flower(重新擬定片名)下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。
i laugh in the face of danger.譯:越危險就越合我心意,。此翻譯體現(xiàn)了影視語言(通俗性)的特點,。
rhett:i think it is hard winning a war with words,,gentleman?瑞德:各位,我認為紙上談兵沒有什么用,。此翻譯使用了(四字格)方法,。
it made me look like a duck in water.譯文: 它讓我如魚得水。(《阿甘正傳》)(對)
1932年世界第一個電影節(jié)(威尼斯電影節(jié))誕生,。
影視劇中的語言以對白為主,,對白自然以口頭語為主,而且其中又以談話體占絕大多數(shù),。(對)
下列不屬于喜劇類及劇情類作品的語言基本特點(社會化)
壓縮性意譯策略就是指用更加簡短的語句來表達原文的大概意思,,但是容易增加字幕的壓力。(錯)
quit don’t s don’t noodles.(譯:放棄,,別放棄,;面條,別做面條,。)此翻譯體現(xiàn)了影視語言(簡潔性)的特點.電影片名的翻譯中,,直譯是指保留原片名的語言形式和意義,包括用詞,、結構和修辭手段等,同時譯文也和原文一樣語言流暢,。(對)
《荊軻刺秦王》the emperor and the assassin(減譯)中文電影字幕的英譯中的一個原則是(簡潔),。musical film 指戰(zhàn)爭片。(錯)
美國華納公司拍攝的《爵士歌王》標志著有聲電影時代開始是在(1927年),。影視語言的融合性指的是影視劇中人物的語言,、音樂及動態(tài)畫面之間是相互影響、相互補充的,是密切聯(lián)系,、融合在一起的(對)
patton 《巴頓將軍》(增譯)
奇幻類及科幻類作品的語言基本特點是(科技語)
gambier影視翻譯篇三
關于外國影視翻譯之探討
隨著大量的外國影視作品的涌入,,如何翻譯好外國影視作品,已成為一個亟須解決的課題?,F(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當嚴重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,,以訛傳訛,,要改正都很難。本文“拋磚而引玉”,,盼行家們一起來探討,,解決這一課題。
在第58屆艾美獎競逐中落敗的美國熱播電視系列劇《絕望主婦》,,在引進我國播放時被譯為《瘋狂主婦》,,有人認為改得好,,其實是敗筆,因為違背了原意,。其原名the desperate housewives強調(diào)當今美國主婦們在性別歧視和“大男子主義”肆虐下的絕望心態(tài),,連第一夫人勞拉也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”,,比較深刻,,而擅自譯成“瘋狂”,比較膚淺,,因為“瘋狂”只是“絕望”衍生的一種行為,。
第78屆奧斯卡獎最佳外語片《救贖》,最早在港臺和網(wǎng)上被譯成《黑幫暴徒》,,把兩個近義詞放在一起,,已經(jīng)不妥,加重貶義,,若聯(lián)系劇情,,則更有美化之嫌。查一查《英漢大辭典》,,tsotsi原指非洲黑人居住區(qū)里的小混混,,跟劇中人的身分吻合。
同樣,,第71屆奧斯卡獎最佳影片《american beauty》,,迄今仍被誤譯為《美國麗人》或《美國佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子,。該英文的原意是紅玫瑰,,喻指主人公的性幻想。
時下,,亂譯,、誤譯的現(xiàn)象相當普遍。隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,,如何翻譯好外國影視作品,,已成為一個亟須解決的課題。現(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當嚴重,,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,,要改正都很難,。另外,受港臺譯法的影響也頗大,,只顧宣傳效應,,結果千篇一律,,什么《xx任務》、《xx第六感》,、《xx追緝令》,、《神鬼xx》、《終結xx》等泛濫成災,。
什么是標準
外國影視作品的翻譯,,基本上同文學作品的翻譯一樣,不外分為直譯和意譯,。至于這兩種翻譯有什么標準,,依筆者之見,一個世紀前著名學者嚴復提出的“信,、達,、雅”至今仍有一定的權威性,仍可供我們遵循,,從而使得外國影視作品的翻譯規(guī)范化,。
中國翻譯界對“信、達,、雅”這三個標準一直有不同的解釋,,爭論不休。筆者覺得不妨簡單實用一些,?!靶拧敝笢蚀_,忠實原文,,力避強加或過分潤飾?!斑_”指達意,,要求把原文的深刻含義、人物的思想感情,、描寫的詩情畫意,、話語的幽默感和所用的修辭手法等盡可能地表達出來?!把拧敝革L格,,要求把原作者的個人風格呈現(xiàn)出來,這是翻譯的最高境界,,迄今只有草嬰翻譯的肖洛霍夫作品,、傅雷翻譯的巴爾扎克作品等少數(shù)例子才達到。外國影視作品的翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,,則同文學作品的翻譯有些不同,。對白的譯配必須考慮到口型,、時間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動,,允許導演和演員的潤飾,。我國譯制外國電影歷史悠久,從上世紀10年代起,,經(jīng)過了當場口譯,、中文字幕、譯意風和配音等幾個階段,,特別是上世紀30——40年代美國影片和50年代歐洲影片的大量涌入,,已經(jīng)積累了相當豐富的經(jīng)驗。像上海電影譯制廠對有些外國影片的譯配,,甚至可以說達到了“雅”這樣的高水準,,連原版本的外國影星們都贊不絕口。
目前世界上流行兩種做法:不諳英語的人較多的國家如中國,、日本,、韓國等,一般都用母語譯配,;諳熟英語的人較多的國家如法國,、德國、意大利等,,一般都打字幕,。美國發(fā)行海外的影片,長期以來是由好萊塢各大片廠出錢,,會同所發(fā)行國家一起,,譯對白本,找導演,,挑演員,,將英語拷貝譯成四種語言——法語、德語,、意大利語和西班牙語,。但后來發(fā)現(xiàn)效果欠佳,所發(fā)行國觀眾聽不到好萊塢大明星們的“原聲帶”,,所以現(xiàn)在也采用打字幕的做法,。但不管是配音還是打字幕,上述“信,、達,、雅”標準都必須遵守,否則觀眾要提抗議的,。
片名如何譯
影片的片名猶如商店的門面,,是一個“能指”的符號,,既要吸引眼球又要如雷貫耳,被觀眾牢牢記住,。外國電影現(xiàn)在在片名上趨于平實化,,大都不耍花招,,往往用一個人名或地名,,一個普通詞組來當片名。而漢語(中文)十分精煉,,講究比興和韻律,,受傳統(tǒng)翻譯、尤其是鴛鴦派翻譯的影響,,長期以來十分注重片名的形象化和成語化,。翻看上世紀30年代以來在我國上映的外國影片的片名,三字,、四字,、五字式的畫龍點睛譯法比比皆是。三字如《紅菱艷》,、《金石盟》,、《蕩寇志》等,四字如《翠堤春曉》,、《魂斷藍橋》,、《出水芙蓉》、《一曲難忘》,、《紅樓金粉》,、《孤星血淚》、《相見恨晚》等,,此外還有《盲女驚魂記》,、《亂點鴛鴦譜》、《天涯何處無芳草》等,,都是佳譯。其中三字化,、四字化譯法比較流行,。這主要是因為言簡而意賅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力馬扎羅的雪》縮譯成《雪山盟》,、奧黛麗·赫本主演的《莎布麗娜》縮譯成《龍鳳配》,,奧斯卡獎最佳影片《阿拉伯的勞倫斯》縮譯成《沙漠梟雄》,。近期外國影片片名譯得好的也有,,如——
《the madison bridge》,,原名《麥迪遜橋》,,現(xiàn)譯為《廊橋遺夢》,既點出劇情地點,,又簡括整個故事的結局,,妙哉!
《unforgiven》,原意:不可饒恕,,若作為中文片名,,太平淡,現(xiàn)譯為《殺無赦》,,既上口,,又有殺氣,符合影片內(nèi)容,。
《untouchable》,,原意,不可觸摸,,該片講四個斗黑幫的義士,,譯成《鐵面無私》較貼切。
《the mission:impossible》譯成《碟中諜》,,真是譯得好,。但現(xiàn)在第3集里已不是電腦斗敵的故事,再照譯恐怕不妥,。片中伊桑領導的特工小組叫“不可能任務”(im)小組,,若用它譯成片名,尚可考慮,。
現(xiàn)在我國內(nèi)地一些電影發(fā)行人員在取中文譯名時頗受港臺譯法的影響,,也玩弄起文字和流行來,像廣告那樣大加發(fā)揮,。那么港臺對外國影片片名的翻譯有什么“絕招”呢,?其一是:脫離原名,自由創(chuàng)作,。例如讓·雷諾主演的《leno》,,香港大膽易名為《這個殺手不太冷》,點出了男主角的溫情一面,。再如《ghost(幽靈)》,,香港片名《人鬼情未了》,臺灣片名《第六感生死戀》,,均凸現(xiàn)了男女主角的依依不舍深情,。這些譯法均被內(nèi)地所采納。其二是:玩同音字或流行語,在這類譯法中,,香港偏愛中文同音字,,而臺灣認為用流行語比較酷。例如柯林·法瑞爾主演的《phone booth》,,直譯《電話亭》,,但港臺都拿具有時代感的手機來做文章,一譯《來電險事(來電顯示)》,,另一譯《絕命鈴聲》,。今年8月份在內(nèi)地上映的《whena stranger calls(當陌生人來電時)》,亦譯成《來電驚魂》,,尚可,。其三是:香港愛用中英文混雜的片名。金·凱瑞主演的《the truman show》,,在香港上映時的片名為《真人show》,。奧斯卡雙冠后梅麗爾·斯特里普的新片《the devil wears prada》,在內(nèi)地的報刊和網(wǎng)上已經(jīng)以《穿prada的女魔頭》譯名頻頻出現(xiàn),,估計是受此招的啟發(fā),。其四是:流行“罐頭片名”,主要是給系列片配上系列譯名,。例如香港在現(xiàn)有的20集007電影的譯名前都加上“鐵金剛”,,這讓觀眾一看便知正宗的007來了。目前在內(nèi)地上映的《cars》,,譯名為《賽車總動員》,,其中所加的“總動員”顯然是承襲了迪斯尼與皮克薩合作拍的一系列立體動畫《玩具總動員》、《蟲蟲總動員》,、《海底總動員》的譯法,。
對白如何譯
對白是影片重要的組成部分。由于外國人和中國人在文化上存在一定的差異,,而且生活習慣也不相同,,因此對白的翻譯難度較大。至于對白為了配音的翻譯,,更是難上加難,。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進十多處流行用語,如“移爽”,、“頂你”等,,如此創(chuàng)新難能可貴。
筆者根據(jù)自己多年翻譯電影劇本的體會,,認為對白在翻譯時一定要緊扣人物的性格,,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,,力求性格化和口語化,。同時要兼顧外國人和中國人的說話習慣。筆者發(fā)現(xiàn),,外國的文藝片里名言頗多,,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時務必多琢磨,、多推敲,,盡量用一種近似格言的形式呈現(xiàn)出來。
美國電影學會(afi)去年評選出“美國電影史上一百句最佳臺詞”,,并稱它們已經(jīng)成為美國語言文化的一個組成部分,。其中排名第13的一句:“l(fā)ove means never having to say you’re sorry?!彼彩恰稅矍楣适隆返男麄饔迷~,,現(xiàn)已被傳誦為愛情名言。我國的普遍譯法是“愛意味著永不說抱歉(或?qū)Σ黄穑??!痹撈枋雒T出身的奧立佛愛上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結合在一起,,誰料珍妮佛患上絕癥,,跟痛苦萬分的奧立佛訣別。此臺詞在片中出現(xiàn)了兩次:一次是因吵架而出走的她對著趕來找她的他邊哭邊說的,,是她向他表明自己的忠誠,,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對著自己父親語氣肯定地說的,,則是他向其父表明自己對這場生死絕戀毫無悔意,。由此,應譯為:“愛,,意味著永遠不說后悔,。”you’re sorry跟i’am sorry意思不同,,后者才是“對不起”,。再如排名第1的“frankly, my dear,i don’t give a damn?!?坦白說,,親愛的,我一點不在乎)”,,是《亂世佳人》結尾,,白瑞德和郝思嘉生的心愛女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問他她該怎么辦時他說的,,很符合他的玩世不恭的性格,。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛的男人走了,,雖然“塔拉”莊園毀了,,但還是倔強地說:“after all, tomorrow is another day!(不管怎么說,明天又是新的一天)”,。
“電影”如何譯
翻譯既包括外語譯成漢語,,也包括漢語譯成外語?!半娪啊?、“影片”這兩個常用詞,乍看很簡單,,但譯成英語常常出錯,,如把“電影頻道”中的“電影”以英文“movie”表示,殊不知此詞僅在美國常用,,在其他國家都不通用,。世界通用的則是film或cinema。現(xiàn)在美國也常用film來泛指電影,,例如new hollywood film(新好萊塢電影),、american film institute(美國電影學會)等?!白罴压适缕庇糜⑽摹癰est feature picture”表示,,也不合國際慣例,現(xiàn)在絕大多數(shù)電影節(jié)評選的“最佳影片”中的“影片”一律用film,。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎最佳影片的表示法,,該獎的主辦機構——電影藝術與科學學院英文名稱里的“motion picture”原指活動影片,后轉(zhuǎn)意電影,,已屬過時術語(該學院成立于1927年),,picture現(xiàn)在主要含義是“照片、圖片”等,。
另外,,還有一些常用術語也被譯錯,應予以糾正——drama在金球獎和艾美獎中用以區(qū)別音樂劇(片)——喜劇(片)類,,現(xiàn)在常譯“劇情片”,,有人甚至提出譯“文藝片”。須知“文藝片”已有artfilm一詞,。其實drama最早是作為古典戲劇的一大類型,,即有別于悲劇和喜劇的正劇,。故譯成“正劇片”未嘗不可。
cinéma d’auteur法文原指法國“新浪潮”一批導演把攝影機當作自來水筆寫作那樣拍電影,,曾譯“作家電影”,。但后來美國電影理論家安·薩里斯把該術語引用到好萊塢許多大導演的作品,認為影片乃是導演呈現(xiàn)個人思想觀點和風格的媒介,,希區(qū)柯克和奧·威爾斯、霍·霍克斯的作品均為“作者電影”,。因此,,再譯成“作家電影”,并套到希區(qū)柯克等人的頭上,,顯然不妥,。
bollywood——隨著世界電影的多極化,,如今已出現(xiàn)多個“x萊塢”,,此詞指印度最大的商業(yè)電影攝制基地——孟買。bo這一詞冠正取自于孟買bombay的前兩個字母,,故譯成“孟萊塢”較妥,,既指明所在地區(qū),又凸現(xiàn)它與好萊塢并起并坐的地位,。有人譯為“寶萊塢”欠妥,,盡管它叫得響,但“bo”對印度人來說并無“寶貴”等意,。
總之,,我國影視翻譯亟須規(guī)范化,以防止亂譯,、錯譯的情況一而再,、再而三的發(fā)生。本文“拋磚而引玉”,,盼行家們一起來探討,,解決這一課題。
gambier影視翻譯篇四
1,、韓寒推出個人首部電影帶給我們哪些思考,?該電影的營銷又有何特點。
隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的結構性轉(zhuǎn)變,,電影導演已不僅局限在電影業(yè)內(nèi)部,,出現(xiàn)了一種跨界整合的潮流,越來越多的非職業(yè)導演開始加入到電影創(chuàng)作中在!2014年暑期檔上映的國產(chǎn)電影中,,跨界拍電影成為一個重要的電影現(xiàn)象韓寒的!后會無期!’郭敬明的!小時代“刺金時代”和肖央的!老男孩之猛龍過江“三部影片無論是票房還是口碑都備受矚目這三部國產(chǎn)熱門影片的導演都非科班出生,,郭敬明,、韓寒是由作家轉(zhuǎn)行成了導演。粉絲電影: 新媒體營銷
作為新一代的跨界電影導演在娛樂產(chǎn)業(yè)的背景下,,他們擁有強大的受眾粉絲群和不可估量的票房號召力,,在某種意義上,跨界導演的成功可歸功于當下的粉絲經(jīng)濟時代韓寒的電影處女作!后會無期”自上映后!“當天票房成功沖破 億大關,,幾乎占據(jù)了暑期檔電影的半壁江山后會無期”從開拍之后,,微博上的熱門話題總少不了它的身影#導演韓寒利用自己的個人品牌效應在微博上進行輪番的宣傳攻勢,無論是電影選角$片場紀實還是女兒小野都成了韓寒制造話題$傳播宣傳的渠道#個人的影響力和微博這類社交媒體的完美結合吸引了越來越多的粉絲群體,,他們也正是電影票房成功的關鍵二類型化的創(chuàng)作主題: 青春與愛情從年開始,,年產(chǎn)量急劇增長的中國電影成為了世界第二大電影生產(chǎn)國#在中國電影產(chǎn)業(yè)化進程中,衡量電影成功與否的關鍵已逐漸被票房所取代,,電影已經(jīng)從文化產(chǎn)品變成了一種)大眾速食產(chǎn)品近年來,,眾多跨界導演的創(chuàng)作普遍有著個性化的自我表達,形成了類型化的探索韓寒的!后會無期"充斥著韓式幽默的文藝范兒,,散發(fā)著憂傷迷茫的青春氣息在電影敘事結構上,,跨界導演的創(chuàng)作多由分段講故事構成后會無期的敘事風格是一種網(wǎng)絡時代的碎片化表達,它由一個個小橋段拼湊而成,,敘事略顯松散,,韓寒正是用他獨特的語言風格,一個個充滿人生哲理的幽默段子組成了這部黑色幽默的公路電影后會無期融入了不同以往的創(chuàng)意與手法,,如經(jīng)典的段子臺詞主題曲的介入老歌的翻唱等,,這些都是國產(chǎn)電影中類型化探索的嶄新元素結語。
中國電影經(jīng)歷了年產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展歷程,,呈現(xiàn)出了一種新人輩出百花齊放的態(tài)勢#如今,,中國電影的零門檻讓更多公眾人物網(wǎng)絡紅人紛紛轉(zhuǎn)行做了導演#新生代的跨界導演更關注年輕人所思所想,注重電影的個性化風格表達雖然現(xiàn)在一些跨界導演已經(jīng)在商業(yè)市場上取得了成功,,他們的作品反映現(xiàn)實適應市場,,卻也存在著一些不容忽視的問題,如導演的創(chuàng)作水平有限電影技巧的運用不夠成熟敘事能力和角色塑造不完善價值觀模糊不清等#比起市場票房,,跨界導演應該更加重視電影自身的藝術性,,不能一味的迎合市場,在提升專業(yè)能力和藝術水平上下功夫或許在不久的將來,,跨界導演會對中國電影產(chǎn)生極大的沖擊,,他們的電影創(chuàng)作也有可能成為中國電影的中堅力量。
2014年夏季,,由韓寒導演的電影《后會無期》搶占了各大報紙的頭條版面,,很多人質(zhì)疑這位曾經(jīng)的“叛逆”學生是否能帶來一部精彩的電影。但出乎意料的是電影以“話題營銷”的方式,,通過低宣傳成本輕松搶占公眾視野,,在大片爭相上映的暑期檔使出“巧勁兒”殺出重圍,,讓這部不被看好的電影名利雙收,既叫好又叫座,。9月24日下午,,《后會無期》宣傳統(tǒng)籌總負責人張冠仁 在華揚聯(lián)眾分享了《后會無期》電影營銷的“成功之道”,探討針對90后的營銷研究和創(chuàng)意的“互聯(lián)網(wǎng)思維”,,以及時下電影營銷界的一些非常具有社會影響力的創(chuàng)意產(chǎn)品對數(shù)字營銷代理的啟發(fā),。
張冠仁首先對今夏互聯(lián)網(wǎng)刮起的“后會無期”現(xiàn)象做了總結。在電影上映期間,,很多網(wǎng)友被電影臺詞所觸動,,紛紛發(fā)微博引用,各大商家也紛紛將“后會無期”作為廣告宣傳口號,,這些現(xiàn)象都說明《后會無期》成功地在網(wǎng)友心目中留下深刻的印象。
電影的成功還帶動了“一條狗和一座島”的大熱:在《后會無期》火遍各大影院及線上之后,,東極島的船票已飆升到原價的三四倍,,小狗“馬達加斯加”的微博粉絲量也隨之迅速大漲。
歷時七個月的奮戰(zhàn)《后會無期》的營銷工作從電影上映前半年就已經(jīng)開始,,早在2月份,,公路圖以及韓寒導演賣萌圖等相對低信息量的圖開始放出,到拍攝即將結束的5月,,劇組陸續(xù)發(fā)布相同風格的三位男演員和女一號王珞丹的黑白照加盟消息以及賈樟柯,、白客、孔連順參演的消息,。
從5月底開始,,電影宣傳陡然提速,26日的殺青宴上,,一張由200多位成員頭像組成的巨幅海報展出,。29日的發(fā)布會上劇組突然宣布電影將在7月24日上映,現(xiàn)場媒體震驚,,包括《功夫3d》在內(nèi)的許多電影主動改檔期以避開,,當天發(fā)布預告片,最后一支傳播物料發(fā)布完成,,首支預告片也以450萬點擊量打破國產(chǎn)電影預告片播放紀錄,。
接下來的整個6月,《后會無期》宣傳主打韓寒的個人影響力,,根據(jù)媒體影響力制作搭配資源圖,,并在不到兩個月的宣傳期內(nèi)完成近40家媒體采訪拍攝,其中包括《時尚先生》,、《人物》等,。電影的第一支歌曲發(fā)布于6月19日,,此后在音樂方面宣傳隨即轉(zhuǎn)入沉寂,7月,,在電影的后期工作如火如荼地進行的同時,,鄧紫棋演唱的《后會無期》于7月10日與大家見面,6天之后,,十年未見的樸樹復出第一支歌也于電影上映8天前發(fā)布,,網(wǎng)友評論,“愛他的人都醒了”,。
7月16日,,全國kol影評人專場觀看,收獲一致好評,,微博造勢成功,;24日開始,路演活動在上海,、廣州,、深圳、成都等地開始,,14天之內(nèi)劇組走遍了14個城市,。
由于《后會無期》宣傳期間正值七夕佳節(jié),宣傳工作人員們也特別為此制作了愛情mv《女兒情》以及兩張海報,,并聯(lián)合淘寶推出39元兩張票促銷活動,,更是在微博上發(fā)布“把根留住”話題,號召大家留住票“根”,,推動后期票房走勢動力十足,。
同時,《后會無期》也將時下熱門的“大數(shù)據(jù)”技術運用到了對宣傳效果的監(jiān)測當中,,關鍵詞“后會無期”的關注度從7月20日開始飆升,,在24日達到最高點。而主題曲,、主創(chuàng)人員等關鍵詞也與影片關注度變化成明顯正相關,。
一個“互聯(lián)網(wǎng)思維”,兩種方法論不難從《后會無期》的營銷過程中看出,,無論是主題“話題營銷”,,還是前期以微博為主陣地發(fā)布消息,還是后期的音樂和演唱者鄧紫棋,、樸樹的選擇,,目標受眾對準的是 以韓寒為一代偶像的80后和90后群體。
張冠仁闡述了他們在互聯(lián)網(wǎng)思維下做這一系列電影宣傳的“方法論”:根據(jù)他們的分析,,80,、90后的精神世界有幾個特征,,互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的興起使得他們的世界變得更加平等,自黑對于他們來說只是手段,,不是目的,。他們重視參與感和游戲感,在他們的社交端流行“自戀文化”等,?;?0、90后這些特點,,《后會無期》制定三大傳播措施,,即“金句傳播”:大眾只需要情緒,不需要真理,;強化話題營銷突破點,,拒絕100多家媒體采訪要求,嚴格保密劇本內(nèi)容,,上映之后請微博影評名人發(fā)布大量影評文章,。其中最火的“金句”之一“聽過很多道理,卻依然過不好這一生”已經(jīng)變成了“依然體”,,引起網(wǎng)友大量仿制,。
在張冠仁和他的團隊看來,,這背后是“反雞湯內(nèi)核,、反權威,包裹在女性溫柔語式里的溫柔抵抗,,是韓寒個人形象logo的柔化版”,,也是最能夠契合80、90后思想獨立,、不跟風,、傾向于表達個性的性格。電影的另外一個亮點是網(wǎng)絡劇“萬萬沒想到”的演員加盟和小狗“馬達”的加入,,這讓電影的風格能夠更加“互聯(lián)網(wǎng)化”,,能夠以這兩者為媒介去溝通“宅男”和愛寵物的人這兩大群體。嘗試可以說非常成功,,韓寒被邀請客串第二季“萬萬沒想到”,,片場吐槽“紀錄片”《張小喵片場日記》成為業(yè)界首創(chuàng),播放量也非??捎^,。
2、網(wǎng)絡自制劇的傳播特征和發(fā)展現(xiàn)狀是怎樣的,?其未來發(fā)展方向你認為會是怎樣,?
1)時間短,、看的時間靈活2)軟廣告3)歷史故事4)受眾群年輕人5)短、評,、快6)成本少,、投資少、收入高 網(wǎng)絡自制劇是最典型的用互聯(lián)網(wǎng)思維講故事的影像敘事形態(tài),,這脫胎于網(wǎng)絡空間的敘事題材,,受其選擇式,分散性的傳播接受形式影響,,從創(chuàng)作之初,,就被天然地賦予了跳躍性乃至去中心的敘事特點,這與傳統(tǒng)電視劇講故事的敘事模式是相背離的,。注重網(wǎng)絡用戶交流和行為首先,,作為視頻網(wǎng)站,要懂得珍惜,。作為一種新媒體,,視頻網(wǎng)站當然應該根據(jù)網(wǎng)民需求播出各種風格的劇目。但如何保證劇集不“三俗”,,而且“信達雅”,,則需要下一番功夫。在劇目選擇上,,固然要尊重觀眾需求,,但決不能違反顧此失彼。不考慮觀眾需求可能會失去觀眾,,但一味迎合觀眾,,忽視導向責任,也是不行的,。而在觀眾需求與有關規(guī)定之間,,也并非找不到切合點。其次,,作為網(wǎng)站經(jīng)營者以及其它相關制作單位,,應當多拍一些內(nèi)容健康,質(zhì)量上乘的網(wǎng)絡自制劇,,內(nèi)容好看,、題材創(chuàng)新、劇本過硬,、制作精良,、演員演技等環(huán)節(jié)做得到位是網(wǎng)絡自制劇的根本。
3、通過中,、韓等亞洲國家的對比分析臺灣綜藝節(jié)目今年為什么會有衰退的跡象,? 三王一后:張菲、胡瓜,、吳宗憲張小燕
1)經(jīng)濟萎靡2)思想觀念3)周圍臺灣,、日本、內(nèi)地節(jié)目的沖擊
4,、試通過對今年兩部韓劇的分析來說明其在中國和海外的傳播趨勢和特征,。
韓國電視劇在 中 國 傳 播 成 功 三 大 突 出 的特 征 :一 是 情 感 化 特 征,韓 國電視劇以 “ 情 感 ” 為 敘事 原 動 力,,表 現(xiàn) 了 豐 富 的 情 感 形 態(tài),,并 反 復 深 入 地 渲染 極 至 濃 情 ;二 是 時 尚 化 特 征,,韓 國 電 視 劇 取 消 了 民族 化,、本 土 化 的 內(nèi) 容,從 而 成 功 制 造 了 一 個 個 時 尚 樣本,,由 此 引 領 了 大 眾 從 審 美 趣 味 到 生 活 方 式 的 潮 流 ,;三 是 生 活 化 特 征,韓 國 電 視 劇 中 有 眾 多 成 功 的 家 庭 題材 的 電 視 劇,,這 些 家 庭 劇 刻 意 營 造 了一 種“ 世 俗 的 美 ”,,展 現(xiàn) 了 一 幅 幅 韓 國 普 通 百 姓 的 生 活 風 情 畫 卷,而 它 們也 能 打 動 中 國 普 通 觀 眾,,則 是 因 為 其 故 事 內(nèi) 核 暗 合 了中 韓共通的東方倫理,。
韓國電視劇,簡稱韓劇,,誕生于上世紀60年代,。韓劇的模式是邊拍邊播,,主要類型是愛情,,其次有喜劇、奇幻,、穿越,、動作、偵探,、復仇,、校園、職場,、史劇等,。政府主導韓國電視劇的制作播放深受政府的影響。由于歷史原因及現(xiàn)實的秘密花園市場條件,韓國政府對電視劇為主體的廣播電視業(yè)采取強力干預與扶持政策,,通過立法保障,、政策引導、資源協(xié)助等方式管理,、保護和扶持電視產(chǎn)業(yè),。從市場結構上來看,韓國電視劇的制作播出主要由韓國放送公社(kbs),、韓國文化廣播公司(mbc)及首爾電視臺(sbs)三大無線電視臺來操作,,只有少部分由有線電視臺(tvn)及獨立的制作機構完成。三大臺之間相互競爭又通過各種契約形成默契,,共同維護其龍頭地位,。有的不僅一周一集,甚至會有一周兩集,,每集長達60到70分鐘的檔次,,制作步調(diào)相當快。
邊拍邊播絕大部分韓國電視劇采用邊拍邊播的制作模式,。即電視劇一邊播放,,編劇對不起我愛你
一邊創(chuàng)作劇本供導演進行拍攝。以二十集左右的電視劇為例,,開播前編劇只需要寫出四集左右的完整劇本及10集左右的劇情梗概即開始拍攝,,播出后根據(jù)原有的設計再綜合觀眾的回饋繼續(xù)完成后面的劇本。韓國電視劇的導演稱之為pd(producer&director)即集制作人和導演于一身,,在制作中處于靈魂的地位,,既負責藝術創(chuàng)作,又負責整部劇的管理運作及營銷,。
制播一體早期韓國電視劇幾乎都為“制播一體”的制作模式,,即電視劇的制作與播放均由電視臺來完成,電視臺既是制作商又是播放媒體,。隨著韓劇產(chǎn)業(yè)的深化,,這種體制存在的種種弊端已經(jīng)很難適應市場的需求,韓劇的制作模式轉(zhuǎn)為“制播分離”,,即電視劇的制作業(yè)務與播出業(yè)務由不同的主體來完成,。應觀眾反應加重戲份增加集數(shù)
5、如何理解電影作為一種文化的軟實力,?
一個國家的綜合國力既包括由經(jīng)濟,、科技、軍事實力等表現(xiàn)出來的“硬實力”,,也包括以文化和意識形態(tài)吸引力體現(xiàn)出來的“軟實力”,。硬實力和軟實力都很重要,,但是在信息時代,軟實力的作用正變得比以往更為突出,。
這一概念的提出明確了軟實力的重要價值,,將它提高到了與傳統(tǒng)的“硬實力”同等甚至比其更為重要的位置,人們也開始從關注國家軍事,、經(jīng)濟力量等有形的“硬實力”,,轉(zhuǎn)向政治制度的吸引力、價值觀的感召力和文化的感染力等無形的“軟實力”?,F(xiàn)在大力發(fā)展文化軟實力已經(jīng)在國際主流社會達成了共識,,成為世界各國制定文化戰(zhàn)略和國家戰(zhàn)略的一個重要參考系。約瑟夫奈指出,,正是因為好萊塢電影擁有無與倫比的市場競爭力和市場占有率,,能夠有效提升美國所標榜的美國價值觀念和政治文化的國際競爭力和國際影響力,有利于發(fā)揮美國獨一無二的文化軟實力,,這也是為什么美國對其它國家人民產(chǎn)生吸引力,,以至于每年成千上萬人愿意背井離鄉(xiāng)移民美國的原因之一。約瑟夫奈認為,,好萊塢電影的文化魅力在無形之中改變著世界,,用文化軟實力吸引著包括一些中國觀眾在內(nèi)的他國觀眾,試圖改變他們的頭腦和心靈,。內(nèi)容取向,、軟實力、國際傳播
一,、內(nèi)容取向
1,、對人性完美的追求
2、個人英雄主義
3,、普世價值民主,、公平、正義,、自由,、愛
6、試分析美國電影中的中國國家形象,。
默片時代對中國人唯一比較正面的刻畫是好萊塢早期的電影大師格里費斯
(griffith)完成的,,《嬌花濺血》(brokenblossoms)里格里費斯塑造了“黃面人”形象,,一個代表著尊嚴和和平的中國人,。19世紀末至20世紀初,銀幕上的華人形象多是苦力的形象,,不是洗衣工就是餐館的服務員或家傭,。
在好萊塢電影和大眾文化中,定型化的中國形象遍布各處,中國形象自萬丈深淵至極樂世界,,中國人形象從英勇良民到地痞愚民,,錯綜復雜,良莠不齊,,形成了美國電影里的中國形象在正面與負面兩個極端之間動蕩漂浮的凌亂譜系,。關鍵要素包含中美兩國之間的社會背景差異和文化建設差距,兩國間互相接觸交流的程度深淺,,一定歷史時段中的政治隔膜和文化疑慮,,以及兩國不同電影藝術者的價值觀和世界觀。國電影中的中國人物描述成以下這種定型化的形象:中國大陸的中年男子,,其貌不揚,,身材中等,言行舉止嚴厲謹慎,,穿著職業(yè)性的服裝,,居住生活環(huán)境比較差,能夠說英語甚至比較熟練,,職業(yè)一般為技術性的,,很少擁有聲望、社會地位以及大量錢財,。電影《十一羅漢》里的矮個中國演員,,《古墓麗影 2》里中國人嚇得尿褲子,《黑暗騎士》中蝙蝠俠的敵人是中國香港人,,《這個殺手不太冷》中的中國販毒團伙??這些被丑化的中國人形象充斥著美國電影屏幕,。美國電影中中國形象的特點是:刻板,類型,,窮,,功夫,專制,。動畫電影《花木蘭》以中國古代女英雄花木蘭為原型,,將中國故事和美國精神很好地結合在一起;《功夫熊貓》更讓中國國寶熊貓獨挑大梁,,從更多細節(jié)展現(xiàn)積極的中國色彩,。這兩部中國題材影片在美國大獲成功,票房都超過 3 億美元,。美國電影人逐漸意識到中國巨大的電影市場存在的商業(yè)利益,,頗具東方傳奇的題材,也成為他們獵奇的目標批中國優(yōu)秀導演和演員進入美國電影圈,,取得巨大的成功,。成龍,、李連杰的中國功夫受追捧;李安,、吳宇森等導演的作品受青睞,;周潤發(fā)、張曼玉還被美國影迷奉為“最性感的亞洲明星”,。由此可見,,美國人通過電影了解更多中國和中國人,美國銀幕上的華人形象開始逐漸有所改觀,。
《功夫熊貓》第一,,中國元素所表現(xiàn)的道家和儒家思想。第二,、中國元素所表現(xiàn)的衣服的質(zhì)地,、款式、配飾武裝,。
第三,、中國元素所表現(xiàn)的食物。第四:中國元素所表現(xiàn)的住,。第五,、中國元素所表現(xiàn)的風景。第六,、中國元素所表現(xiàn)的功夫,。首先,中國人在好萊塢的影片里經(jīng)常被塑造成一種丑化的形象,,恐嚇和威脅
文明的美國人,。其次,好萊塢影片在對中國人的描述上還經(jīng)常會出現(xiàn)種族隔離的傾向,。一種是事先對主角的白人身份進行掩蓋,;另一種就是安排異族婚戀以悲劇收場
第一, 我國的實力和在國際上的影響力隨著我國的綜合實力的提升而更加充
分的體現(xiàn)出來。第二,,美國電影在全球一體化的大環(huán)境下也必須得到生存和發(fā)展,,所以好萊
塢走入中國市場乃他們所運用的一個重要策略。最后,,國際文化交流在全球一體化背景下日益增加,,中國電影人在美國的影
響力日趨加強。好萊塢電影表現(xiàn)的華人形象由負面慢慢轉(zhuǎn)為正面
7,、今年的韓國電影如何傳播其國家文化,? 文化本身的成功傳
播所必須具備的通俗性、大眾性,、流行性,、與商業(yè)性,。因而,,對韓國的電影 文化定位也應為:通俗文化,、大眾文化、流行文化與商業(yè)文化等互相交織,、互相依附的諸種文化元素的綜合體,。而這種文化的綜合體當然也具有自己獨 特的文化標識,那就是“青春”,。
=韓國電影以獨特的敘事模式凸現(xiàn)出它的特征:情感與情緒的表達異常柔 和,,在看似平淡的言說中,凝結著古老民族歷盡滄桑之后的安詳平靜與睿智 成熟,;平常故事的背后是對人生與命運的深刻詮釋,,體現(xiàn)了濃烈的悲天憫人 的情懷,滲透著對人生的理解,,對生命的珍惜,;傳統(tǒng)的道德觀念和現(xiàn)代的進 取精神相碰撞,平民意識,、與凡人情懷中顯現(xiàn)出某種不可言說的神圣,,以及 心靈對這種神圣的虔誠:在命運面前敢于承認生命的脆弱和自我的渺小,卻 在責任面前卻有勇于承擔的英雄情懷,。
=《綠洲》所講述的這個邊緣人與殘疾人的愛情故事,,是很難為常人所理 解的。就像洪中都被抓捕到警察局后,,警察的第一反應就是“你這個變態(tài)”,; 而當洪逃出警察局,跑到韓家樓下,,把窗口的樹杈鋸掉,,只為了能讓韓躺在 床上不再受“綠洲”掛毯上的樹影折磨而難以入睡時,在場所有人都說他“是 個神經(jīng)病”,?!毒G洲》在批判現(xiàn)實主義之外,加入了愛情的主題使得影片中現(xiàn) 實批判的鋒芒更加銳利,,也更悲愴,、更壓抑。即使我們可以從《綠洲》中窺 見《阿甘正傳》的影子,,但片中主人公的命運也無法和在注重個體,,尊重個 人價值的西方文化環(huán)境中獲得自我價值認同的阿甘同日而語。正如導演李滄 東所說:“好萊塢電影總在說一些遠離生活的故事,,越來越讓觀眾忘記現(xiàn)實,,電影應該有反映現(xiàn)實的一面,。我的電影則希望提供一種平衡,,所以我寧愿更 多關注現(xiàn)實而不是忘掉現(xiàn)實,。”智障的刑滿釋放犯,、重度腦癱的少女理應得 到來自家庭和社會更多的關懷和照顧,。可事實上,,他們都被認為是家庭的負 擔,、親人的拖累:洪中都為了給哥哥頂罪鋃鐺入獄,無辜的他承擔了常人都 無法承受的白眼,、奚落和親人的冷漠,;韓恭洙長期臥病在床,還要忍受哥哥 嫂子的厭惡和抱怨,。兩人的境遇讓觀眾的同情之心油然而生,,也讓人聯(lián)想到 卡夫卡的《變形記》。第二章韓國電影境外傳播策略....................??19 第一節(jié)韓國電影境外傳播的國家策略.............??19
一,、政府財政方面大力支持..?,。.,............??19
二、重視人才培養(yǎng)............................??21第二節(jié)韓國電影境外傳播的多元題材策略.........??21
一,、走出禁忌的政治題材.....................??21
二,、對“好萊塢”電影題材的借調(diào)和改寫........??
三、韓國式暴力,、情色元素的應用..............??
四,、對社會性別的正面建構....................??27 第三節(jié)韓國電影境外傳播的營銷策略..............??28
一、明星推動電影出口........................??28
二,、注重海外市場細分........................??28,、積極尋求跨國合作·····...................??、釜山電影節(jié)的平臺作用....................??
五,、成熟的發(fā)行模式.............
gambier影視翻譯篇五
如何辦理影視資質(zhì)
影視公司如何注冊
影視公司怎樣辦理======趙亞177oioz97z3======影視資質(zhì)又如何辦理 影視公司怎樣辦理======趙亞177oioz97z3======影視資質(zhì)又如何辦理 影視公司怎樣辦理======趙亞177oioz97z3======影視資質(zhì)又如何辦理------北京影視資質(zhì)代辦/影視資質(zhì)審批/影視資質(zhì)辦理/影視許可證辦理/廣播電視經(jīng)營許可證辦理/代辦影視公司
咨詢電話:177oioz97z3 ******************************************************近年來電影票房的次次突破,,國家對文化產(chǎn)業(yè)的扶持等行業(yè)環(huán)境及產(chǎn)業(yè)環(huán)境的利好改變,使得影視文化行業(yè)迎來了發(fā)展的新
時期,。全程辦理影視制作拍攝許可證,,為您在影視行業(yè)的發(fā)展辦好影視前置審批 ****************************************************** 影視資質(zhì)審批的辦理條件;
1.有著作權人的授權攝制證明或協(xié)議,;
2.省級廣播電視行政部門批準設立的影視制作經(jīng)營機構,;
3.有地市級以上宣傳部門或省級廣電行政部門審查通過的劇本;
4.有申請所制作劇目必需的編劇、制片人或制片主任,、導演,、攝像、演員等主創(chuàng)人員,;
5.有申請所攝制劇目必需的專項資金,;
6.有申請所攝制劇目必需的專用設備;
7.有明確的拍攝周期計劃,。8.公司內(nèi)資300萬以上,。影視審批材料: 1.申請報告,;
2.注冊資金或驗資證明,;
3.廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營機構章程; 4.辦公場地證明,。5.主要人員材料:
a 法定代表人身份證明復印件及簡歷,;
b 主要管理人員的廣播電視及相關專業(yè)簡歷、業(yè)績或曾參加相關專業(yè)培訓證明等材料,; 6.廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證申領表,;
7.企事業(yè)單位執(zhí)照或工商行政部門的企業(yè)名稱核準件。------趙亞177o1oz97z3 億兆能投資管理(北京)有限責任公司
北京市朝陽區(qū)關東店南街2號旺座中心東塔712室