人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,,寫(xiě)作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),,也便于保存一份美好的回憶。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫(xiě),?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友,。
赴彭州山行之作翻譯篇一
《山行》教學(xué)設(shè)計(jì)
推薦度:
寒窯賦原文注解及譯文
推薦度:
蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析
推薦度:
魯迅《吶喊》賞析
推薦度:
蒹葭賞析
推薦度:
相關(guān)推薦
唐代:高適
峭壁連崆峒,,攢峰疊翠微。
鳥(niǎo)聲堪駐馬,,林色可忘機(jī),。
怪石時(shí)侵徑,,輕蘿乍拂衣,。
路長(zhǎng)愁作客,,年老更思?xì)w,。
且悅巖巒勝,寧嗟意緒違,。
山行應(yīng)未盡,,誰(shuí)與玩芳菲?
懸崖峭壁連接著的是崆峒,簇聚的山峰上堆著翠微,。
鳥(niǎo)聲婉轉(zhuǎn)值得駐馬,,樹(shù)色悅目可以忘機(jī)。
怪石嶙峋時(shí)時(shí)侵占道路,,女蘿飄蕩恰好拂拭襟衣,。
道路漫長(zhǎng)愁于作客,上了年紀(jì)更是思?xì)w,。
幸喜能看到巖巒勝景,,還嘆息什么意緒相違。
山路是那么無(wú)窮無(wú)盡,,誰(shuí)與我一同賞玩芳菲,。
彭州:屬劍南道,故治在今四川彭縣,。
崆(kōng)峒(tóng):大山名,,在四川平武西,山谷深險(xiǎn),,與甘肅平?jīng)龅尼轻忌较嗨?,故名?/p>
攢(cuán)峰:密集、簇?fù)淼纳椒?。翠微:山氣呈青綠色,,故日翠微。
忘機(jī):指去除得失功利之心,。
輕蘿:一名松蘿,,地衣類(lèi)植物,生深山中,,呈絲狀,,常自樹(shù)梢懸垂。拂:拭,,輕輕擦過(guò),。
長(zhǎng):指離家遠(yuǎn)。作客:客居他鄉(xiāng),。
巖巒勝:山景美好,。巖,高峻的山,。巒(luán),,小而銳的山,。
寧(nìng):豈可,豈能,。嗟(jiē):嘆息,。意緒違:指年老而仕宦邊遠(yuǎn)地區(qū),不合自己的意愿,。
誰(shuí)與:與誰(shuí),。芳菲:本謂花草的芳香,后亦指稱花草,。
一至四句緊扣“山行”而展開(kāi):寫(xiě)彭州界山脈連亙起伏,,群峰如聚,層巒疊翠,,勾畫(huà)出西南山景雄奇秀麗之特點(diǎn),,詩(shī)人煢煢獨(dú)行,一路山川美景美不勝收,,馳蕩著詩(shī)人的心魄,。峭壁峻巖,崢嶸森布,,其上蒼松翠柏,,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),如山鬼魑魈,,張牙舞爪;千峰攢聚,,萬(wàn)壑深幽,山嵐輕裊,,風(fēng)煙恬淡,。天空中飛鳥(niǎo)百囀千回放著歌喉,其聲若仙樂(lè),,嘹亮清越,,響遏行云,唱破了山林的幽寂,,也唱醉了詩(shī)人,。原始物態(tài)的猙獰粗樸、幽森渾莽,,又和諧渾圓、勁美清麗的.絕勝風(fēng)光,,直使人心曠神怡,,寵辱皆忘,詩(shī)人不禁駐足停馬,,留連賞玩,,贊嘆不絕,。
五至八句則是在前面整體描繪之基礎(chǔ)上,攫取兩幅近景寫(xiě)“山行”之難:怪石嶙峋,,壁立于旁,,偶有突兀之角伸出路旁。輕蘿蔓生,,纏繞于山巖峭壁間,,還時(shí)不時(shí)撩人衣裳。詩(shī)筆生動(dòng)如在目前,。但因面臨“年老”“路長(zhǎng)”之困難又不免頓生悲愁,。然詩(shī)人“思?xì)w”之愁瞬間即逝,代之以對(duì)“巖巒”勝境之欣賞,。故雖與“意緒”有違,,又有何值得嗟嘆。自勉之意甚濃,。但因“山行”未盡,,愁緒終難完全排除,思鄉(xiāng)情愁也難以遏止,。
九至十二句寫(xiě)憂事縈懷,,心緒怏怏,但置于一邊,,且去飽覽山川錦繡,,絕勝煙景,何必郁郁寡歡,,使山川之玲瓏秀色無(wú)人賞玩,。山行逶迤,長(zhǎng)路漫漫,,無(wú)限芳菲爭(zhēng)相逞妍供媚,,吟賞不盡,無(wú)人能懷清賞之雅興,,忘機(jī)之真心,,與我同游共賞,言無(wú)人共“玩芳菲”,,話雖委婉,,而失意甚明。
全詩(shī)以白描手法描摹了入蜀途中的見(jiàn)聞,,繼而抒發(fā)跋涉旅途之上的羈旅之思與懷鄉(xiāng)之情,,寫(xiě)景遠(yuǎn)近結(jié)合,聲色交錯(cuò),抒情多所轉(zhuǎn)折起伏,,以凸顯詩(shī)人內(nèi)心情感之曲折變化,,表現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)自趕路時(shí)寂寞凄涼的游子心境。
這首五言詩(shī)當(dāng)作于唐肅宗乾元二年(759年)夏,,時(shí)年五十九歲的高適自長(zhǎng)安入蜀出任彭州刺史途中,。詩(shī)人五月赴任,從長(zhǎng)安赴彭州一路上均系大山,,綿延不絕,,此詩(shī)即為山行紀(jì)實(shí)之作。而唐代仕宦有重朝官輕外官的傳統(tǒng),,因此詩(shī)人出任外官帶有遭遇遷謫的意味,,赴任路上的心情自然不會(huì)太好,故有“路長(zhǎng)愁作客,,年老更思?xì)w”之嘆,,作下此詩(shī)以抒發(fā)思鄉(xiāng)之情。
高適(704—765年),,字達(dá)夫,,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng)),。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣,、詩(shī)人,。曾任刑部侍郎、散騎常侍,,封渤??h侯,世稱高常侍,。于永泰元年正月病逝,,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠,。作為著名邊塞詩(shī)人,,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參,、王昌齡,、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,,氣勢(shì)奔放,,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取,、蓬勃向上的時(shí)代精神,。有文集二十卷,。
s("content_relate");【高適《赴彭州山行之作》譯文及賞析】相關(guān)文章:
唐詩(shī):高適《赴彭州山行之作》原文賞析
09-01
高適《燕歌行》譯文及賞析
07-22
《山行》譯文及賞析
08-03
山行譯文及賞析
02-18
高適《別董大》的賞析與譯文
08-31
山行原文譯文及賞析
07-23
《魯山山行》的譯文與賞析
08-18
高適《邯鄲少年行》賞析
05-26
古詩(shī)《山行》譯文注釋賞析
07-24