人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,,寫作可以彌補記憶的不足,,將曾經的人生經歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。相信許多人會覺得范文很難寫,?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,,希望可以幫助到有需要的朋友,。
赴彭州山行之作翻譯篇一
《山行》教學設計
推薦度:
寒窯賦原文注解及譯文
推薦度:
蘇軾《水調歌頭》賞析
推薦度:
魯迅《吶喊》賞析
推薦度:
蒹葭賞析
推薦度:
相關推薦
唐代:高適
峭壁連崆峒,攢峰疊翠微,。
鳥聲堪駐馬,,林色可忘機。
怪石時侵徑,,輕蘿乍拂衣,。
路長愁作客,年老更思歸,。
且悅巖巒勝,,寧嗟意緒違。
山行應未盡,,誰與玩芳菲?
懸崖峭壁連接著的是崆峒,,簇聚的山峰上堆著翠微。
鳥聲婉轉值得駐馬,,樹色悅目可以忘機,。
怪石嶙峋時時侵占道路,女蘿飄蕩恰好拂拭襟衣,。
道路漫長愁于作客,,上了年紀更是思歸。
幸喜能看到巖巒勝景,,還嘆息什么意緒相違,。
山路是那么無窮無盡,誰與我一同賞玩芳菲,。
彭州:屬劍南道,,故治在今四川彭縣,。
崆(kōng)峒(tóng):大山名,在四川平武西,,山谷深險,,與甘肅平涼的崆峒山相似,故名,。
攢(cuán)峰:密集,、簇擁的山峰。翠微:山氣呈青綠色,,故日翠微,。
忘機:指去除得失功利之心。
輕蘿:一名松蘿,,地衣類植物,,生深山中,呈絲狀,,常自樹梢懸垂,。拂:拭,輕輕擦過,。
長:指離家遠,。作客:客居他鄉(xiāng)。
巖巒勝:山景美好,。巖,,高峻的山。巒(luán),,小而銳的山,。
寧(nìng):豈可,豈能,。嗟(jiē):嘆息,。意緒違:指年老而仕宦邊遠地區(qū),不合自己的意愿,。
誰與:與誰,。芳菲:本謂花草的芳香,后亦指稱花草,。
一至四句緊扣“山行”而展開:寫彭州界山脈連亙起伏,,群峰如聚,層巒疊翠,,勾畫出西南山景雄奇秀麗之特點,,詩人煢煢獨行,一路山川美景美不勝收,,馳蕩著詩人的心魄,。峭壁峻巖,,崢嶸森布,其上蒼松翠柏,,盤根錯節(jié),,如山鬼魑魈,張牙舞爪;千峰攢聚,,萬壑深幽,,山嵐輕裊,風煙恬淡,。天空中飛鳥百囀千回放著歌喉,,其聲若仙樂,嘹亮清越,,響遏行云,,唱破了山林的幽寂,,也唱醉了詩人,。原始物態(tài)的猙獰粗樸、幽森渾莽,,又和諧渾圓,、勁美清麗的.絕勝風光,直使人心曠神怡,,寵辱皆忘,,詩人不禁駐足停馬,留連賞玩,,贊嘆不絕,。
五至八句則是在前面整體描繪之基礎上,攫取兩幅近景寫“山行”之難:怪石嶙峋,,壁立于旁,,偶有突兀之角伸出路旁。輕蘿蔓生,,纏繞于山巖峭壁間,,還時不時撩人衣裳。詩筆生動如在目前,。但因面臨“年老”“路長”之困難又不免頓生悲愁,。然詩人“思歸”之愁瞬間即逝,代之以對“巖巒”勝境之欣賞,。故雖與“意緒”有違,,又有何值得嗟嘆。自勉之意甚濃,。但因“山行”未盡,,愁緒終難完全排除,,思鄉(xiāng)情愁也難以遏止。
九至十二句寫憂事縈懷,,心緒怏怏,,但置于一邊,且去飽覽山川錦繡,,絕勝煙景,,何必郁郁寡歡,使山川之玲瓏秀色無人賞玩,。山行逶迤,,長路漫漫,無限芳菲爭相逞妍供媚,,吟賞不盡,,無人能懷清賞之雅興,忘機之真心,,與我同游共賞,,言無人共“玩芳菲”,話雖委婉,,而失意甚明,。
全詩以白描手法描摹了入蜀途中的見聞,繼而抒發(fā)跋涉旅途之上的羈旅之思與懷鄉(xiāng)之情,,寫景遠近結合,,聲色交錯,抒情多所轉折起伏,,以凸顯詩人內心情感之曲折變化,,表現了詩人獨自趕路時寂寞凄涼的游子心境。
這首五言詩當作于唐肅宗乾元二年(759年)夏,,時年五十九歲的高適自長安入蜀出任彭州刺史途中,。詩人五月赴任,從長安赴彭州一路上均系大山,,綿延不絕,,此詩即為山行紀實之作。而唐代仕宦有重朝官輕外官的傳統(tǒng),,因此詩人出任外官帶有遭遇遷謫的意味,,赴任路上的心情自然不會太好,故有“路長愁作客,,年老更思歸”之嘆,,作下此詩以抒發(fā)思鄉(xiāng)之情。
高適(704—765年),,字達夫,,一字仲武,,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽),。安東都護高侃之孫,,唐代大臣、詩人,。曾任刑部侍郎,、散騎常侍,封渤??h侯,,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,,卒贈禮部尚書,,謚號忠。作為著名邊塞詩人,,高適與岑參并稱“高岑”,,與岑參、王昌齡,、王之渙合稱“邊塞四詩人”,。其詩筆力雄健,,氣勢奔放,,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神,。有文集二十卷,。
s("content_relate");【高適《赴彭州山行之作》譯文及賞析】相關文章:
唐詩:高適《赴彭州山行之作》原文賞析
09-01
高適《燕歌行》譯文及賞析
07-22
《山行》譯文及賞析
08-03
山行譯文及賞析
02-18
高適《別董大》的賞析與譯文
08-31
山行原文譯文及賞析
07-23
《魯山山行》的譯文與賞析
08-18
高適《邯鄲少年行》賞析
05-26
古詩《山行》譯文注釋賞析
07-24