在日常的學習、工作,、生活中,,肯定對各類范文都很熟悉吧,。范文書寫有哪些要求呢,?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,,僅供參考,,一起來看看吧
蘇幕遮文言文翻譯篇一
魯迅《吶喊》賞析
推薦度:
蒹葭賞析
推薦度:
蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析
推薦度:
經(jīng)典虎年春節(jié)對聯(lián)賞析
推薦度:
魯迅《孔乙己》原文及賞析
推薦度:
相關(guān)推薦
碧云天,黃葉地,。
[譯文] 天上,,漂浮著青碧瓦藍的流云;地下,,鋪滿金黃的落葉,。
[出自] 北宋 范仲淹 《蘇幕遮》
碧云天,黃葉地,,秋色連波,,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,,芳草無情,,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,,追旅思,。夜夜除非,好夢留人睡,。明月樓高休獨倚,,酒入愁腸,化作相思淚,。
黯鄉(xiāng)魂:黯,沮喪愁苦,;黯鄉(xiāng)魂指思鄉(xiāng)之苦另人黯然銷魂。黯鄉(xiāng)魂,,化用江淹《別賦》“黯然銷魂者,,惟別而已矣”。
追旅思:追,,追纏不休,。旅思,羈旅的愁思,。
夜夜除非,,即“除非夜夜”的倒裝。按本文意應(yīng)作“除非夜夜好夢留人睡”,。這里是節(jié)拍上的停頓,。
白云滿天,黃葉遍地,。秋天的景色映進江上的碧波,,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,,又在西斜的太陽之外,。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,,每天夜里除非是美夢才能留人入睡,。當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,,可是都化作相思淚,。
天上,漂浮著青碧瓦藍的流云,;地下,,鋪滿金黃的落葉.濃重的秋色同遠處的江水碧波相連接,碧波上寒冷的煙霧漂浮,一片滄溟青翠多光潔.斜陽映照著遠山,秋波連天,天水相接;斜陽照不到遠在山那邊的故園芳草,使人枉自嘆
思念家鄉(xiāng),黯然神傷,羈旅愁思,追逐而來.怎么度過一個個漫漫長夜呢?除非是每夜都做一個回鄉(xiāng)的好夢。明月朗照,,樓閣高聳,,不要一個人憑欄獨倚上樓臺。還是喝上一杯酒吧,,酒入愁腸都化作思鄉(xiāng)的熱淚,。
白云滿天,黃葉遍地,。秋天的景色映進江上的碧波,,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠山沐浴著夕陽天空連接江水,。岸邊的芳草似是無情,,又在西斜的太陽之外。
黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,,追逐旅居異地的愁思,,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。當明月照射高樓時不要獨自依倚,,端起酒來洗滌愁腸,,可是都化作相思的眼淚。
藍天白云,,黃葉遮地,,秋色連著水波,水波上寒煙凄迷,。斜陽映照著群山,,藍天與白水連在一起,色彩渾然如一,。碧綠的春草無情無意,,向遠處延伸著,,延伸著,直到斜陽之外的天際,。
思鄉(xiāng)的情懷令我慘慘戚戚,旅居塞外更加深我的愁思,。日日夜夜都寂寞難耐,,只有在美好的夢境中苦挨著時日。明月映照之時,,千萬不要到高樓憑欄獨立,,因為徒自望鄉(xiāng)而又回歸無計。悶酒進入愁腸,,全都化作了相思的眼淚,,真是徒增憂愁。
碧云天,,黃葉地,,秋色連波,波上寒煙翠見宋·范仲淹《蘇幕遮》,,大意是:自云飄浮在湛藍的天空,,大地鋪滿了枯黃的落葉,這濃重的秋色一直向前伸展,,同那江上層層疊疊的綠波連接,,寒冷的波浪把江上彌漫的煙霧也抹上了一層蒼翠的顏色。
這幾句通過碧云,、黃葉,,江波,寒煙,,渲染出充盈在天地間的蒼茫秋色,,境界闊大,富于強烈的藝術(shù)感染力,,因而成為歷代傳誦的名句,。王實甫《西廂記》第四本第三折開頭的[正宮·端正好]:“碧云天,黃花地,,西風緊,,北雁南飛”,顯然深受其影響,??梢妹鑼懜咔锞跋螅蛴靡砸r托深秋時節(jié)人們蒼涼蕭瑟的感覺,。
這首《蘇幕遮》詞,,是北宋前期名臣范仲淹所作。他當時出任陜西四路宣撫使,主持防御西夏的軍事,。在邊關(guān)防務(wù)前線,,當秋寒肅颯之際,將士們不禁思親念鄉(xiāng),,于是有這首借秋景來抒發(fā)懷抱的絕唱,。該詞上片主要寫景,下片主要抒情,。
上片大略云:秋天到來時,,天高云談,碧空澄澈,,落葉枯黃,,萎積滿地,寒涼浸透河水,,水面騰起涼絲絲的薄霧,。黃葉滿山襯著斜陽,一齊倒映于河水 之中,;枯干了的離離野草,,鋪向看不見的天邊。這實在是一幅肅諷悲涼的秋 來塞外景物圖,?!跋﹃枴迸c“秋色”相映,都是暖去寒來,、生氣漸弱的意象極易喚起人們的愁腸,;“芳草”本無感情,但在僅靠野草點綴的荒原上,,卻令人無限依戀,。這一來是因為芳草鋪向斜陽之外的遠方,直接溝通內(nèi)地家鄉(xiāng),;二來是因草枯了,,明年還會綠,人卻一年年老去,,誰知下一次春草萌發(fā)時,,征人是否 還能看得見呢?李賀詩云“天若有情天亦老”,永恒的自然界與短暫的人生,,怎能不引發(fā)人們深深的感慨?
下片大略云:塞上秋景一片凄涼,,不由得征人鄉(xiāng)思纏綿,心緒黯然,,憶別念新,,長夜難寐,,只要一合上眼皮,便夢見與家人團聚,。夜半夢醒,,格外凄苦。 算了吧,,算了吧,,任它月色溶溶,樓高望遠,,還是不要登高縱目、觀賞月色吧,; 還是借酒消愁,,來排遣這漫長孤寂的秋夜吧。只是借酒消愁愁更愁,,醉意更深地觸動心中的'離愁,,化作點點相思之淚,幽幽地滴落胸前,。這實在是典型的游子秋思意緒,。“黯”,,黯然失色,,指精神受到強烈的刺激而覺消沉悲切。 “旅思(sì)”,,即在外作客的惆悵,。“思(sì)”,,意念,。“黯鄉(xiāng)魂”與“追旅思”是下片的中心,,是一種心緒的兩個方面:懷鄉(xiāng)思親,,令人心魂不安;傷別念遠,,令人憂思悵惘,。“黯鄉(xiāng)魂”,,是對內(nèi)地的懷想,;“追旅思”,是對邊愁的體味,。
不過,,此詞不是普通的游子秋思之作,,而是邊關(guān)統(tǒng)帥寫的征人思家之作。 張惠言云:“此去國之情,?!?《詞選》)許昂霄亦云:“鐵石心腸人亦作此消魂 語?!?《詞綜偈評》)從感情基調(diào)來說,,屬纏綿“柔情”、兒女風情,,是凄切而非悲壯,。繼昌云:“希文宋一代名臣,詞筆婉麗乃爾,,比之宋廣平賦梅花,,才人何所不可,不似世之頭巾氣重,,無與風雅也,。”(《左庵詞話》)這本是允洽的評論,,有人卻格于作者身份,,硬要予以分辨,認為其中是關(guān)系軍國的嚴肅感情,?!鞍次恼簧⒎菓淹林?,所為鄉(xiāng)魂旅思以及愁腸思淚等語,,似沾沾作兒女想,何也?觀前闋可以想見其寄托,。開首四句,,不過借秋色蒼茫以隱抒其憂國之 思;‘山映斜陽,,三句,,隱隱見世道不甚清明,而小人更為得意之象,;芳草喻小人,,唐人已多用之也。第二闋因心之憂愁,,不自聊賴,,始動其鄉(xiāng)魂旅思,而夢 不安枕,,酒皆化淚矣,。其實憂愁非為思家也,。文正當宋仁宗之時,揚厲中外,, 身肩一國之安危,,雖其時不無小人,究系隆盛之日,,而文正乃憂愁若此,,此其所以先天下之憂而憂矣?!?黃蓼園《蓼園詞選》)這一說法,,論者多不以為然。胡云冀《宋詞選》即云:“從具體的詞看,,除了反映出‘去國之情’,,很難找出其中有什么‘憂天下’的含意,黃蓼園所賦予這首詞的思想意義完全是外加的,。” 的確,,此詞只是邊關(guān)將士思鄉(xiāng)念親之情的抒寫,,并未寄寓指斥小人的軍國之憂。
詞中抒的是什么情,,固然須辨別清楚,,它是怎樣抒情的,更是重要的問題,。汪中評論說:“此詞目觸秋色,,牽引一片相思之作也。全詞結(jié)構(gòu)正如鄒祗謨所云:前段多入麗語,,后段純寫柔情,。所謂麗語即柔語也,以秋景寫秋心,?!?(《宋詞三百首注析》)所謂“以秋景寫秋心”,講的正是本詞的藝術(shù)特色,,即以景寫情,,情景交融。情與景的關(guān)系,,歷來是我國文論的基本問題,,《禮記·樂 記》即提出:“凡音之起,由人心之生也,。人心之動,,物使之然也,。感于物而動,故形于聲,?!眲③摹段男牡颀垺废到y(tǒng)地闡述了這一問題,提出“應(yīng)物斯感”,、 “情以物遷”的論點,,即人的主觀感情系由對客觀事物的反應(yīng)產(chǎn)生的,也只有憑借外物才能表現(xiàn)出來,。唐代日本僧人空海所著《文鏡秘府》進一步提出了情思與景物須相諧合的見解,,即“須景與意相兼”、“詩不可一向把理,,皆須入 景,,語始清味?!娨幌蜓砸?,不清及無味;一向言景,,亦無味,,事須景與意 相兼始好”。宋以后,,對情與景的關(guān)系,,認識更為深刻,范希文《對床夜話》提出“景無情不發(fā),,情無景不生”及必須“化景物為情思”的見解,;明人謝榛《四溟 詩話》更提出“情景孤不自成”之論:“作詩本乎情景,孤不自成,,兩不相背,, ……景乃詩之媒,情乃詩之胚,,合而為詩,。”清代王夫之《姜齋詩話》更明確提 出景語與情語的概念并述及其相互關(guān)系:“不能入景語,,又何能情語邪?”“情景名為二,,而實不可離。神于詩者,,妙合無垠,。巧者則有情中景,景中情,?!睕r 周頤《蕙風詞話》更明確提出情與景是一致的:“蓋寫景與言情,,非二事也?!蓖鯂S《人間詞話》則概括點明“一切景語皆情語”,,“昔人論詩詞,有景語,、情語 之別,,不知一切景語皆情語也”。王氏所見,,與汪中“所謂‘麗語’即‘柔語’也” 相同,。此處之“麗語”,即婉麗的景語,;“柔語”,,即柔媚的情語。范仲淹正是借助對秋色的描寫,,真切地吐露了征人的“旅思”之情,。
況周頤《蕙風詞話·論詞》指出:“善言情者,但寫景而情在其中,。此等境界,,唯北宋人詞往往有之?!狈吨傺偷摹短K幕遮》,正是北宋初年的代表詞作,,也確能借景抒情,,寓情于景,情景交融,,真切感人,。(作者:張永芳)
s("content_relate");【《蘇幕遮》翻譯賞析】相關(guān)文章:
蘇幕遮翻譯及賞析
02-24
《蘇幕遮》翻譯和賞析
11-09
《蘇幕遮·草》翻譯賞析
01-19
范仲淹蘇幕遮翻譯賞析
03-30
《蘇幕遮》原文及翻譯賞析
03-05
蘇幕遮·懷舊原文翻譯及賞析
07-18
《蘇幕遮·懷舊》原文及翻譯賞析
03-11
蘇幕遮·懷舊原文、翻譯及賞析
02-03
《蘇幕遮燎沉香》全詞翻譯賞析
01-31