欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網(wǎng)站首頁 >> 作文 >> 2023年治官如治家原文及翻譯拼音大全

2023年治官如治家原文及翻譯拼音大全

格式:DOC 上傳日期:2023-05-08 07:00:47
2023年治官如治家原文及翻譯拼音大全
時間:2023-05-08 07:00:47     小編:zdfb

范文為教學中作為模范的文章,,也常常用來指寫作的模板,。常常用于文秘寫作的參考,,也可以作為演講材料編寫前的參考,。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,,歡迎大家分享閱讀,。

治官如治家原文及翻譯拼音篇一

寒窯賦原文解讀 推薦度:

魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:

諾如病毒處置方案 推薦度:

寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:

盛世中國原文朗誦稿 推薦度:

相關(guān)推薦

文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一,。接下來小編搜集了治官如治家原文及翻譯,,僅供大家參考,希望幫助到大家,。

治官如治家,,古人嘗有是訓.矣。蓋一家之事,,無緩急巨細,,皆所當知。有所不知,,則有所不治也,。況牧.民之長,百責所叢,,若庠序,,若傳置,若倉廥,,若囹圄,,若溝洫,若橋障,,凡所司者甚眾也,。相.時度力,弊者葺之,,污者潔之,,堙者疏之,缺者補之,舊所無有者經(jīng)營之,。若曰:“彼之不修,,何預我事,瞬夕代去,,自苦奚為!”此念一萌,,則庶務皆隳矣。前輩謂公家之務,,一毫不盡其心,,即為茍祿,獲罪于天,。

做官就像治家,古人曾經(jīng)有這樣的教導,。因為治理家事,,無論輕重大小,都是應該知道的,;如果有不知曉的事,,那么就會有治理不到的地方。更何況管理百姓的長官,,眾多的職責集于一身,,像學校、驛站,、倉庫,、監(jiān)獄、水道溝渠,、橋梁堤防,,大凡此類,需要管理的`事情太多了,。觀察時機,,估計力量,破舊的修整它,,骯臟的清掃它,,堵塞的疏通它,缺失的補上它,,以前沒有的修建它,。如果說,那個東西不修建,,關(guān)我什么事,?轉(zhuǎn)眼就任滿辭官而去,為什么要勞煩自己呢?這個念頭一旦萌生,,那么眾多的事務也就都荒廢了,。前人說:公家的事務,(官員)如果不盡一點心思,,就是無功受祿,,上天會降罪于他的。

一,、錄

“錄”,,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,,如:人名,、地名、官名,、年號,、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,,如:山,、石、高,、遠等,。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,,方為秋田之害,。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,,“慶州”是地名,,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,,均不必翻譯,,抄錄即可。

二,、釋

“釋”,,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋,;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,,是教子欺也,。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”,;“今,、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在,、這”,。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋,;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋,。

三、補

“補”,,就是在翻譯文言文省略句時,,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,,省略句不少,,主要是省略主語、賓語,、謂語,、介詞,,翻譯時應把省略成分補充進去,。例句③:“便舍船,從口入,。初極狹,,才通人?!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z“漁人”,,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,,可以為師矣,。”(《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”,。

四,、添

“添”,就是有些文言句子,,不好說它省略掉什么成分,,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順,。例句⑤:“南陽劉子驥,,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,,在翻譯時需在“高尚”前加“是”,。例句⑤:“雖雞狗不得安寧?!保ā恫渡哒哒f》)此句應翻譯為“(不要說人,,)即使是雞狗也不得安寧啊?!毙枰⒁獾氖?,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語境吻合,,否則就是畫蛇添足了,。

五、刪

“刪”,,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼,。例句⑥:“通計一舟;為人五,;為窗八,;為弱篷,為楫,,為壺,,為手卷,為念珠各一,?!保ā逗酥塾洝罚┻@句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,,其余省略不翻譯,,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,,還有些虛詞也是不翻譯的,,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有,?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,,但也值得注意,。

六、調(diào)

“調(diào)”,,就是有一些文言句子古今語序不同,,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習慣,,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置,、狀語后置,、謂語前置、介詞賓語前置等,,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來,。例句⑧:“屠懼,投以骨,?!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”,。

s("content_relate");

【治官如治家原文及翻譯】相關(guān)文章:

《蘇軾治西湖》原文及翻譯03-31

《少年治縣》原文及翻譯06-16

晏子治東阿原文翻譯06-11

以蟲治蟲原文及翻譯06-13

晏子治東阿原文及翻譯02-18

治駝古文原文及翻譯03-09

晏子治東阿原文及翻譯09-29

蘇軾治西湖原文翻譯10-07

《蘇軾治西湖》原文及翻譯10-19

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權(quán)限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內(nèi)不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯(lián)系客服