我們?cè)谝恍┦虑樯鲜艿絾l(fā)后,可以通過(guò)寫(xiě)心得體會(huì)的方式將其記錄下來(lái),,它可以幫助我們了解自己的這段時(shí)間的學(xué)習(xí),、工作生活狀態(tài),。心得體會(huì)對(duì)于我們是非常有幫助的,可是應(yīng)該怎么寫(xiě)心得體會(huì)呢,?以下是小編幫大家整理的心得體會(huì)范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇一
翻譯是一項(xiàng)重要且困難的工作,尤其在國(guó)際交流日益頻繁的今天。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,,更重要的是傳達(dá)文化,,使不同的文化背景下的人們能夠理解對(duì)方的觀點(diǎn)和意圖。而且,,翻譯要求準(zhǔn)確無(wú)誤,、通順準(zhǔn)確,這需要翻譯者有廣泛的知識(shí)和優(yōu)秀的語(yǔ)言運(yùn)用能力,。
第二段:實(shí)踐翻譯的機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)
通過(guò)實(shí)踐,,我認(rèn)識(shí)到翻譯的機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)。實(shí)踐是翻譯者提升自己的最佳方式之一,。在翻譯實(shí)踐中,,我發(fā)現(xiàn)不同文體和語(yǔ)域的翻譯的難度截然不同。在一些正式場(chǎng)合下,,比如翻譯政府文件或?qū)W術(shù)論文時(shí),,準(zhǔn)確性和專業(yè)性是最重要的;而在一些娛樂(lè)性場(chǎng)合下,,如翻譯小說(shuō)或電影劇本時(shí),,適度的自由度和想象力也是必要的。
第三段:提高翻譯能力的方法
提高翻譯能力需要多方面的努力,。首先,熟悉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言是基礎(chǔ),。掌握源語(yǔ)言的語(yǔ)法,、詞匯和表達(dá)方式,同時(shí)了解目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)范和習(xí)慣用法,。其次,,積累豐富的背景知識(shí),,特別是對(duì)不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯有深刻的理解。此外,,多讀多寫(xiě)是提高翻譯能力的常用方法。通過(guò)閱讀和寫(xiě)作,,可以提高語(yǔ)言的理解和運(yùn)用能力,,增加詞匯量和表達(dá)能力,。
第四段:翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)
在翻譯實(shí)踐中,,我意識(shí)到要注重準(zhǔn)確性和流暢性的平衡。準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求,,不能有大的誤差,,特別是在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,。然而,,長(zhǎng)時(shí)間的追求準(zhǔn)確性有可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)不通順,甚至生硬,。因此,,翻譯者要注重語(yǔ)言的流暢性和可讀性,,盡量避免直譯和生硬的表達(dá)。此外,,翻譯實(shí)踐也要注重團(tuán)隊(duì)合作,,通過(guò)與其他翻譯者的交流和討論,,可以進(jìn)一步提高翻譯水平,。
第五段:對(duì)未來(lái)的期望
通過(guò)實(shí)踐翻譯,,我對(duì)未來(lái)有了新的期望,。我希望將來(lái)能夠更好地應(yīng)對(duì)不同領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),不斷提高自己的翻譯能力,。同時(shí),,我也希望能夠深入研究某個(gè)特定領(lǐng)域,,成為該領(lǐng)域的專業(yè)翻譯人員,,并為促進(jìn)多語(yǔ)言文化交流做出貢獻(xiàn)。
總結(jié):
通過(guò)實(shí)踐翻譯,,我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性和挑戰(zhàn),。為了提高翻譯能力,需要掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯,,積累豐富的背景知識(shí),,多讀多寫(xiě),。在翻譯實(shí)踐中,,要保持準(zhǔn)確性和流暢性的平衡,,注重團(tuán)隊(duì)合作,。未來(lái),我希望能夠應(yīng)對(duì)更多領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn),,并做出更多的貢獻(xiàn)。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇二
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備,。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí),。
南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬(wàn)元,,占地面積20000平方米,,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片,、氧化鋅避雷器、高能電阻器,、壓敏電阻器,、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子,、隔離開(kāi)關(guān)等,。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),,每天早上8點(diǎn)鐘上班,,開(kāi)始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,,下午5點(diǎn)整下班,。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫(xiě)表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司,。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境,。而公司人員都非常支持我們的工作,,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書(shū)的任務(wù)”,,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,,而且很多是縮略語(yǔ),,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,,例如:na,,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,,兩種意思差別巨大,,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,,在翻閱大量資料后,,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì),、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不可或缺的,。
因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),,但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),,要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的損失,。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,,翻譯工作,,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作,。
作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),,不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無(wú)所謂,,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假,。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇三
翻譯是一項(xiàng)既需要語(yǔ)言功底又需要文化素養(yǎng)的艱巨任務(wù),。在翻譯的過(guò)程中,我總結(jié)了一些心得體會(huì),,希望能與大家分享,。
首先,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),,跨文化的理解與溝通是至關(guān)重要的,。語(yǔ)言是文化的載體,每個(gè)民族的語(yǔ)言背后都有其獨(dú)特的思維方式和文化習(xí)慣,。因此,,在翻譯中,我們需要積極地學(xué)習(xí),、理解并尊重不同文化的特點(diǎn),。只有將自己融入到目標(biāo)語(yǔ)言和文化中,才能更好地傳達(dá)原文的意思,,并使翻譯更加準(zhǔn)確,、流暢。
其次,,翻譯需要細(xì)心與耐心,。細(xì)心是指我們?cè)诜g過(guò)程中要注意細(xì)節(jié)的處理,不能輕易忽略或遺漏掉任何信息,。尤其是在技術(shù)翻譯中,,一個(gè)字或一個(gè)符號(hào)的錯(cuò)誤都可能改變整個(gè)句子的意思,容易導(dǎo)致誤解甚至造成嚴(yán)重后果,。耐心則是指我們?cè)诿鎸?duì)困難的時(shí)候要有足夠的耐心和毅力,。有時(shí)候,我們可能會(huì)遇到一些難以理解或具有多義性的詞語(yǔ),,甚至面對(duì)技術(shù)性強(qiáng)的專業(yè)文本感到困難,。但只要持之以恒,耐心鉆研,,都能找到解決辦法,,提高翻譯的質(zhì)量。
第三,翻譯需要不斷拓展自己的知識(shí)面,。世界變化迅速,,各種新興事物時(shí)時(shí)涌現(xiàn),這給翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),。翻譯者應(yīng)保持學(xué)習(xí)的熱情,,不斷學(xué)習(xí)并更新自己的知識(shí),以便能夠應(yīng)對(duì)各種不同領(lǐng)域的翻譯需求,。只有不斷充實(shí)自己,,才能跟上時(shí)代的步伐,保持翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,。
第四,,翻譯需要理解和遵守專業(yè)道德規(guī)范。翻譯是一項(xiàng)具有社會(huì)責(zé)任感的工作,。在翻譯的過(guò)程中,我們要始終保持中立,、客觀的立場(chǎng),,盡量減少對(duì)原文的歪曲或誤解。同時(shí),,我們也需要為自己的工作負(fù)責(zé),,保證翻譯的質(zhì)量和完整性。對(duì)于機(jī)密性較高的文件,,我們更需要嚴(yán)守機(jī)密條款,,確保不將信息泄露給無(wú)關(guān)人員。
最后,,翻譯需要積極與他人進(jìn)行交流與合作,。翻譯往往不是孤立操作的,需要與客戶,、編輯,、審校等其他人員進(jìn)行有效的溝通和協(xié)作。與客戶溝通可以更好地了解他們的需求和期望,,從而提供更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,;與編輯和審校的合作可以提高翻譯的質(zhì)量和流暢度。因此,,我們需要善于傾聽(tīng)他人的意見(jiàn),,愿意與他人合作并共同努力,以達(dá)到最好的翻譯效果,。
總之,,翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提升的藝術(shù)。在翻譯實(shí)踐中,只有通過(guò)與不同文化的交流和理解,,細(xì)心與耐心的工作,,不斷拓展自己的知識(shí)面,遵守專業(yè)道德規(guī)范,,積極與他人交流與合作,,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者。希望通過(guò)這篇文章的分享,,能夠?qū)Ψg實(shí)踐有更深入的理解和認(rèn)識(shí),,也希望能夠在未來(lái)的翻譯之路上繼續(xù)進(jìn)步和成長(zhǎng)。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇四
翻譯實(shí)踐是提高翻譯能力的重要途徑之一,。通過(guò)實(shí)際翻譯的過(guò)程,,我們可以不斷總結(jié)、反思和提升自己的翻譯水平,。在多年的翻譯實(shí)踐中,,我收獲了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。以下是我對(duì)翻譯實(shí)踐的心得體會(huì),。
首先,,翻譯是一門(mén)藝術(shù)。翻譯不僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言,,更重要的是傳達(dá)其中的思想和情感,。在實(shí)踐中,我意識(shí)到翻譯除了注重詞匯的準(zhǔn)確翻譯外,,還需注重句子的流暢和語(yǔ)言的美感,。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該能夠讓讀者感受到原文作者的意圖和情感,并盡可能地表達(dá)出來(lái),。因此,,在翻譯過(guò)程中,我經(jīng)常通過(guò)查閱相關(guān)背景知識(shí)和思考不同的表達(dá)方式來(lái)尋找最合適的翻譯,。這樣的努力才能使翻譯達(dá)到藝術(shù)的境界,。
其次,翻譯需要靈活應(yīng)變,。語(yǔ)言是生活的反映,,它與時(shí)俱進(jìn),不斷發(fā)展,。因此,,在翻譯中,我們不能僅僅局限于字面的意義,,還要注重與時(shí)俱進(jìn)的翻譯,。有時(shí)候,我們需要根據(jù)特定語(yǔ)境和文化差異來(lái)進(jìn)行靈活的調(diào)整,以使譯文更具準(zhǔn)確性和可讀性,。在實(shí)踐中,,我發(fā)現(xiàn)只有深入了解目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化和社會(huì)背景,,才能更好地理解原文的含義,,并將其轉(zhuǎn)化為恰當(dāng)?shù)淖g文。
再次,,翻譯需要注重譯者的語(yǔ)感和創(chuàng)造力,。每個(gè)翻譯者都有自己獨(dú)特的語(yǔ)感和創(chuàng)造力,可以為翻譯作品帶來(lái)不同的風(fēng)格和韻味,。在實(shí)踐中,,我意識(shí)到自己的語(yǔ)感和創(chuàng)造力是翻譯的重要組成部分。翻譯并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,,而是需要根據(jù)譯者的理解和感受來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)作,。只有在靈活運(yùn)用語(yǔ)感和創(chuàng)造力的基礎(chǔ)上,我們才能將源語(yǔ)文本的信息準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,,并使讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與原文相似的閱讀體驗(yàn),。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提升,。語(yǔ)言是一個(gè)龐大而復(fù)雜的系統(tǒng),涉及到詞匯,、語(yǔ)法,、語(yǔ)義等多個(gè)方面。在實(shí)踐中,,我深刻體會(huì)到只有不斷學(xué)習(xí)和提升,,才能跟上語(yǔ)言的發(fā)展和變化。我會(huì)經(jīng)常閱讀原文和譯文,,與其他翻譯者交流經(jīng)驗(yàn),,參加翻譯培訓(xùn)班等,以不斷提高自己的翻譯水平,。同時(shí),,我也會(huì)關(guān)注新的翻譯工具和技術(shù),如機(jī)器翻譯和網(wǎng)絡(luò)資源,,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,。
總之,翻譯實(shí)踐是提升翻譯能力的關(guān)鍵途徑,。通過(guò)翻譯實(shí)踐,,我們可以不斷提升自己的翻譯技巧和語(yǔ)感,豐富自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。在實(shí)踐中,,我意識(shí)到翻譯是一門(mén)藝術(shù),,需要靈活應(yīng)變,注重譯者的創(chuàng)造力和語(yǔ)感,,并且需要不斷學(xué)習(xí)和提升,。只有堅(jiān)持不懈地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,我們才能成為優(yōu)秀的翻譯者,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇五
在翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,,外出實(shí)踐是一項(xiàng)必不可少的任務(wù)。通過(guò)實(shí)踐,,不僅可以鍛煉語(yǔ)言能力和翻譯技巧,,還可以拓寬視野,加深對(duì)不同文化和社會(huì)的了解,。在我的翻譯專業(yè)生涯中,,我也有幸參與了一次外出翻譯實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)這次實(shí)踐,,我有了很多收獲和感悟,。下面我將從實(shí)踐前的準(zhǔn)備、實(shí)踐中的困難與挑戰(zhàn),、實(shí)踐中的成長(zhǎng)與收獲,,以及對(duì)未來(lái)的規(guī)劃這四個(gè)方面,分享我的心得體會(huì),。
首先,,實(shí)踐前的準(zhǔn)備是非常關(guān)鍵的。在確定參與外出翻譯實(shí)踐之后,,我開(kāi)始了對(duì)目的地國(guó)家的文化背景,、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面的學(xué)習(xí)。通過(guò)閱讀相關(guān)的書(shū)籍,,我了解了目標(biāo)語(yǔ)言的一些基礎(chǔ)知識(shí),,并學(xué)習(xí)了一些常用的翻譯技巧和方法。此外,,我還積極參加語(yǔ)言培訓(xùn)班,,提升自己的語(yǔ)言水平。這些準(zhǔn)備工作都為實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),。
其次,,實(shí)踐中的困難與挑戰(zhàn)無(wú)法避免。在實(shí)踐過(guò)程中,,我經(jīng)常遇到一些難以預(yù)料的困難,。首先,,語(yǔ)言交流方面的問(wèn)題是我面臨的一大挑戰(zhàn)。當(dāng)?shù)厝说陌l(fā)音,、語(yǔ)速和口音都與我們平時(shí)接觸到的目標(biāo)語(yǔ)言有很大的差距,,這讓我感到非常困惑。此外,,搞清楚對(duì)方的意思和表達(dá)自己的意思也是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),。其次,文化差異也是實(shí)踐中的一大困難,。在和當(dāng)?shù)厝私涣鞯倪^(guò)程中,,我意識(shí)到我們的思維方式和文化背景與他們是截然不同的,這給我翻譯工作帶來(lái)了一定的困難,。面對(duì)這些困難,,我堅(jiān)持學(xué)習(xí),積極尋求幫助,,并且不斷進(jìn)行實(shí)踐和嘗試,。這些挑戰(zhàn)讓我更加明白,提高語(yǔ)言和翻譯能力的重要性,。
再次,,實(shí)踐中的成長(zhǎng)與收獲是非常寶貴的。盡管實(shí)踐過(guò)程充滿了困難和挑戰(zhàn),,但我也從中獲得了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和收獲,。首先,我的語(yǔ)言能力得到了明顯的提高,。通過(guò)和當(dāng)?shù)厝说慕涣?,我更加熟悉了目?biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,使我的翻譯能力得到了進(jìn)一步的提升,。其次,我的溝通能力也得到了提升,。在實(shí)踐中,,我不斷和當(dāng)?shù)厝私涣鳎瑢W(xué)會(huì)了如何準(zhǔn)確傳達(dá)信息,,并加強(qiáng)了與他人的協(xié)作能力,。此外,我還學(xué)到了很多關(guān)于不同文化和社會(huì)的知識(shí),,拓寬了眼界,,增加了對(duì)世界的理解和認(rèn)知。這些成長(zhǎng)和收獲將對(duì)我的翻譯工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,。
最后,,對(duì)未來(lái)的規(guī)劃是我在實(shí)踐中得出的一項(xiàng)重要體會(huì),。通過(guò)實(shí)踐,我不僅對(duì)自己的翻譯能力有了更為清晰的認(rèn)識(shí),,也更加堅(jiān)定了翻譯這個(gè)職業(yè)的選擇,。我意識(shí)到,翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的工作,,只有不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,才能不斷提高自己的水平,并更好地為社會(huì)做出貢獻(xiàn),。因此,,我將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),提升自身的翻譯能力,,并尋找更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),,為今后的翻譯工作做好準(zhǔn)備。
總之,,外出翻譯實(shí)踐是一次難得的機(jī)會(huì),,通過(guò)實(shí)踐,我不僅得到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和收獲,,也堅(jiān)定了追求翻譯事業(yè)的決心,。實(shí)踐前的準(zhǔn)備、實(shí)踐中的困難與挑戰(zhàn),、實(shí)踐中的成長(zhǎng)與收獲以及對(duì)未來(lái)的規(guī)劃,,這些方面都讓我深刻感受到了翻譯工作的意義和價(jià)值。通過(guò)今后的不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐,,我相信我能夠在翻譯領(lǐng)域取得更大的成就,,并為跨文化交流作出更多的貢獻(xiàn)。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇六
通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,,主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),,一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性,。
首先,,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),,有是該活動(dòng)的結(jié)果,,它是融理論、技能,、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,,需要有外語(yǔ),、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,,當(dāng)然,,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐,。
通過(guò)翻閱大量資料,,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):
一、翻譯的本質(zhì),,翻譯的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái),。”可見(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程,。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來(lái),。在對(duì)翻譯lucky in love這篇文章中我們深有體會(huì)。一開(kāi)始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來(lái)翻譯,,從頭開(kāi)始翻譯的同學(xué)倒還好,,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手,。最后我們只得調(diào)整策略,,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,,大家再各自翻譯,。
二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,,就是要忠實(shí)原文,,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,脫離正題,。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,,不能生造詞語(yǔ)和句子,,也就是所謂的文筆,。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂,。在此次翻譯實(shí)踐中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,,大家再一起研究、討論,,最終完成整片文章的翻譯,。
三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信,、達(dá),、雅”,對(duì)于技術(shù),、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對(duì)于我們此次的翻譯篇章,,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信,、達(dá)、雅”的要求,。
四,、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,,例如比較淺顯的句子,,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),,這就是所謂的意譯,。
這次翻譯實(shí)踐的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),,或者與自己的隊(duì)友互相討論,,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,??傊@次實(shí)踐受益匪淺,。
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇七
經(jīng)歷四月的忙碌,,度過(guò)五月的充盈,,六月的氣溫漸次升高,我們青年志愿者協(xié)會(huì)在驕陽(yáng)如火的六月里一如既往的前進(jìn),。六月份的工作吸取了前期工作中的經(jīng)驗(yàn)并予以提升,。為本學(xué)期的工作畫(huà)上了一個(gè)精彩的句號(hào)。從五月下旬到六月中旬間,,圍繞我院迎評(píng)估及青協(xié)成立四周年的到來(lái),,我們共同開(kāi)展了四個(gè)意識(shí)深遠(yuǎn),內(nèi)容豐富的校園活動(dòng),。
為慶祝我院青協(xié)成立四周年及表彰一批優(yōu)秀的青年志愿者及服務(wù)團(tuán)隊(duì),,5月23日在學(xué)術(shù)報(bào)告廳隆重舉行了青協(xié)成立四周年暨五四表彰大會(huì),大會(huì)總結(jié)了青協(xié)的成長(zhǎng)歷程,,展望了青協(xié)的發(fā)展前景并表彰了一批優(yōu)秀的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及優(yōu)秀的志愿者,,大會(huì)圓滿結(jié)束,預(yù)示著青協(xié)走向更加成熟的新階段,。
為了我院廣大師生認(rèn)識(shí)到吸煙的危害,,使吸煙者為了自己及他人的健康丟掉手中的香煙,提高當(dāng)代大學(xué)生精神面貌,,創(chuàng)建一個(gè)更加和諧美好的校園,,5月下旬,我院青年志愿者協(xié)會(huì),,開(kāi)展了一次“吸煙問(wèn)卷調(diào)查”的活動(dòng),,此次活動(dòng)從前期的問(wèn)卷制作,到后期問(wèn)卷統(tǒng)計(jì)共跨越了周時(shí)間,,問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果反映了我院學(xué)子對(duì)關(guān)注程度及對(duì)吸煙問(wèn)題的了解,,此次活動(dòng)的開(kāi)展意義深刻,影響深遠(yuǎn),。
5月30日,,為可迎接我院的評(píng)估工作的到來(lái),我院青協(xié)開(kāi)展了“迎評(píng)估愛(ài)生命 創(chuàng)無(wú)煙校園”系列主題活動(dòng),。在活動(dòng)內(nèi)容上還包括“萬(wàn)人簽名”“ 有獎(jiǎng)競(jìng)答”“吸煙圖片展”,。此次活動(dòng)形式多樣吸引了不少同學(xué)的前來(lái)參與,吸煙圖片展讓更多同學(xué)在輕松快樂(lè)的氛圍中學(xué)習(xí)到愛(ài)護(hù)生命,,保護(hù)健康的知識(shí),。為迎評(píng)創(chuàng)建和諧校園樹(shù)立了榜樣。
為了給我院同學(xué)創(chuàng)造一個(gè)整潔干凈的學(xué)習(xí)環(huán)境,,6月7日在評(píng)估即將到來(lái)之際,,我院60多名志愿者在全院范圍內(nèi)開(kāi)展了“清除校園廣告”活動(dòng),此次活動(dòng)由各系青協(xié)成員共同參與,活動(dòng)中大家密切配合,,高效率、高質(zhì)量完成了工作,。得到了全院同學(xué)的充分肯定及院領(lǐng)導(dǎo)的高度贊揚(yáng),。
六月的工作即將結(jié)束,本學(xué)期的工作也即將暫告一段落,,本學(xué)期的工作步步成功,,也為新學(xué)期工作的繼續(xù)奠定了基礎(chǔ),積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),,預(yù)祝在新學(xué)期里我院青協(xié)的工作更上一層樓,。
翻譯志愿者實(shí)踐心得體會(huì)3
翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇八
暑假翻譯實(shí)踐收獲頗多。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理,。文化背景,、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難,。但是,,借助這次翻譯實(shí)踐,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的,。要提高翻譯能力,,需要持之以恒地練習(xí)。
翻譯實(shí)踐作業(yè)內(nèi)容涉及文化,、科技,、經(jīng)濟(jì)、社會(huì),、政治五大方面,,題材豐富,趣味性強(qiáng),。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的,。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù),、虛擬現(xiàn)實(shí),、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書(shū),。
我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃,。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,,我查閱了威廉大婚流程介紹,、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,理性了查爾斯王儲(chǔ),、戴安娜王妃,、卡米拉、威廉王子,、哈里王子等人物關(guān)系,,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念,。在興趣之余,,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),,我掌握了單身派對(duì),、伴娘、伴郎,、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯,。
至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺(jué)自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,,特別是關(guān)于樂(lè)器數(shù)字接口介紹,。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲,。一方面,,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系,。另一方面,,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯,。例如,,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,,可待整個(gè)段落譯完,,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思,。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出,。再者,,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,,內(nèi)容易懂,,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,,多用復(fù)句,而漢語(yǔ)多為小句,。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,,如關(guān)于什么的暫行條例,,應(yīng)用到“inter improvisionson something”.
這次實(shí)踐鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感,。在以后學(xué)習(xí)生活中,,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),,提高英語(yǔ)綜合能力。