欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 作文 >> 2023年翻譯實(shí)踐心得體會(huì)(優(yōu)秀8篇)

2023年翻譯實(shí)踐心得體會(huì)(優(yōu)秀8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-16 11:29:03
2023年翻譯實(shí)踐心得體會(huì)(優(yōu)秀8篇)
時(shí)間:2023-11-16 11:29:03     小編:曼珠

心得體會(huì)是對(duì)所經(jīng)歷的事物的理解和領(lǐng)悟的一種表達(dá)方式,,是對(duì)自身成長(zhǎng)和發(fā)展的一種反思和總結(jié),。記錄心得體會(huì)對(duì)于我們的成長(zhǎng)和發(fā)展具有重要的意義,。以下是小編幫大家整理的心得體會(huì)范文,,歡迎大家借鑒與參考,,希望對(duì)大家有所幫助,。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇一

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規(guī)則,。

a)格式要求,。

i.拼寫正確。

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),,所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系),。

b)語(yǔ)法要求,。

i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。

ii.注意時(shí)態(tài)是否正確,。

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng),。

c)詞和句子的要求。

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確,、符合上下文需要,。

ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣。

iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣,。

iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣,。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”,、“雅”,。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容,?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順,、語(yǔ)氣不走樣,。“雅”要求用簡(jiǎn)明,、優(yōu)美,、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,,認(rèn)為?小康?就是?富有?,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)??”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭,。其實(shí),,考試的'題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題,。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了,。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇二

翻譯是一門高度復(fù)雜的藝術(shù)和技巧,它要求翻譯者在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的同時(shí),,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義和情感,,給讀者帶來(lái)與原文相同的閱讀體驗(yàn)。通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐翻譯工作,,我深深體會(huì)到翻譯的挑戰(zhàn)和魅力,。以下是我在實(shí)踐翻譯中的一些心得體會(huì)。

首先,,了解原文的背景和文化是翻譯的關(guān)鍵,。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有自己獨(dú)特的文化和習(xí)慣,這些因素會(huì)在語(yǔ)言和表達(dá)方式中體現(xiàn)出來(lái)。例如,,中國(guó)人常常使用成語(yǔ)和諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的意思,,而西方人則傾向于使用比喻和隱喻。因此,,在翻譯過(guò)程中,,要深入了解原文所處的文化背景,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原意,,并使譯文能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)讀者,。

其次,翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,。無(wú)論是口譯還是筆譯,,都必須以準(zhǔn)確的方式傳遞原文的信息。翻譯者不能隨意增刪原文的內(nèi)容,,而應(yīng)盡可能遵循原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,。同時(shí),要避免產(chǎn)生歧義和誤解,,翻譯過(guò)程中要注意澄清含糊的詞語(yǔ)和短語(yǔ),,使譯文更易于理解和接受。

第三,,翻譯是創(chuàng)造性的過(guò)程,。雖然翻譯的目的是傳達(dá)原文的意義,但譯文并不一定要與原文完全相同,。翻譯者可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的要求來(lái)適當(dāng)調(diào)整和改變表達(dá)方式,,以使譯文更符合讀者的口味和閱讀習(xí)慣。在這個(gè)過(guò)程中,,翻譯者有時(shí)需要找到一個(gè)平衡點(diǎn),,既保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn),又能夠與目標(biāo)語(yǔ)言和文化相融合,。

第四,,翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提高。語(yǔ)言是一個(gè)流變的體系,,它在時(shí)間和空間上都在不斷發(fā)展和變化,。因此,翻譯者必須與時(shí)俱進(jìn),,了解最新的語(yǔ)言用法和翻譯技巧,。此外,翻譯者還應(yīng)該積極參與相關(guān)的學(xué)術(shù)和專業(yè)活動(dòng),,與其他翻譯者交流心得和經(jīng)驗(yàn),,共同進(jìn)步,。

最后,翻譯需要細(xì)心和耐心,。翻譯是一項(xiàng)需要耐心和專注力的工作,。翻譯者需要仔細(xì)研讀原文的每一個(gè)細(xì)節(jié),理解其中的含義和蘊(yùn)涵,。在翻譯過(guò)程中,,要注意每一個(gè)詞語(yǔ)和句子的語(yǔ)法和用法,避免疏忽和錯(cuò)誤,。只有保持細(xì)心和耐心,,才能達(dá)到高品質(zhì)的翻譯。

總之,,實(shí)踐翻譯帶給我許多寶貴的體驗(yàn)和心得,。通過(guò)了解原文的背景和文化、保持準(zhǔn)確性,、發(fā)揮創(chuàng)造力,、持續(xù)學(xué)習(xí)和提高、細(xì)心和耐心工作,,我相信我會(huì)成為一名更好的翻譯者,。實(shí)踐翻譯不僅是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),更是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)和成就感的過(guò)程,。我希望通過(guò)不斷地實(shí)踐和學(xué)習(xí),,我能夠更好地把握翻譯的精髓,為不同語(yǔ)言和文化之間的交流和理解做出貢獻(xiàn),。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇三

在年后的日子,,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè),、就業(yè)做好準(zhǔn)備,。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。

南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,,總投資20xx萬(wàn)元,,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),,專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片,、氧化鋅避雷器,、高能電阻器,、壓敏電阻器、跌落式熔斷器,、復(fù)合絕緣子,、隔離開(kāi)關(guān)等。

從2月7日到2月26日,,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),,每天早上8點(diǎn)鐘上班,開(kāi)始了一天忙碌的工作,,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格,。

我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),,我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),,我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感,。

我被分到了人力資源部,,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),,因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,。而且有些詞是有兩種意義的,,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷,。最終,,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思,。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì),、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

因此我充分意識(shí)到了,,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),,但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。

我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),,要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的損失,。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,,翻譯工作,,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作,。

作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),,不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假,。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),,達(dá)到實(shí)習(xí)目的,。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇四

第一段:引子/背景介紹(200字)。

翻譯作為一種跨文化的溝通方式,,在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著重要的角色,。因此,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),,需要進(jìn)行大量實(shí)踐來(lái)提高翻譯能力,。在過(guò)去的一段時(shí)間里,我有幸參與了一項(xiàng)翻譯項(xiàng)目,,通過(guò)實(shí)踐不斷積累經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),,提高自己的翻譯水平。在這篇文章中,,我將分享一些實(shí)踐翻譯的心得體會(huì),。

第二段:挑戰(zhàn)與解決方案(200字)。

在實(shí)踐翻譯中,,我面臨了許多挑戰(zhàn),,其中最常見(jiàn)的就是語(yǔ)言和文化的差異。有時(shí),,源語(yǔ)言中的某些說(shuō)法在目標(biāo)語(yǔ)言中無(wú)法精確表達(dá),。這時(shí),我需要運(yùn)用適當(dāng)?shù)募记珊筒呗詠?lái)解決問(wèn)題,。例如,,我會(huì)使用同義詞或類似的表達(dá)來(lái)傳達(dá)相似的意思,。此外,,我還會(huì)利用上下文信息,,找到合適的翻譯方式。通過(guò)這些解決方案,,我能夠更好地跨越語(yǔ)言障礙,,確保翻譯質(zhì)量。

第三段:文化因素的影響(200字),。

文化因素在翻譯過(guò)程中起著重要的作用,。不同的文化背景可能導(dǎo)致理解偏差,因?yàn)槊總€(gè)文化都有其獨(dú)特的方式來(lái)表達(dá)想法和概念,。因此,,在進(jìn)行翻譯時(shí),我必須了解不僅僅是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,,還要了解相關(guān)文化的背景信息,。例如,在將某些中國(guó)習(xí)語(yǔ)翻譯成英文時(shí),,我需要確保英文的表達(dá)方式能夠傳達(dá)中文的文化內(nèi)涵,,這樣讀者才能更好地理解。

第四段:技巧與經(jīng)驗(yàn)的積累(200字),。

實(shí)踐翻譯的過(guò)程中,,我逐漸積累了一些技巧和經(jīng)驗(yàn)。首先,,我發(fā)現(xiàn)閱讀和寫作是提高翻譯能力的關(guān)鍵,。通過(guò)不斷閱讀各種素材,我能夠了解不同領(lǐng)域的語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ),,提高自己的詞匯量和表達(dá)能力,。其次,我學(xué)會(huì)了靈活應(yīng)用各種翻譯工具,,如在線詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù),。這些工具不僅能夠快速查找詞義和翻譯,還可以提供相關(guān)的背景信息,,幫助我進(jìn)行更準(zhǔn)確和準(zhǔn)確的翻譯,。

第五段:總結(jié)與展望(200字)。

通過(guò)實(shí)踐翻譯的經(jīng)歷,,我深刻意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提高的技能,。只有通過(guò)實(shí)踐,不斷積累經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),,我們才能夠逐漸成為優(yōu)秀的翻譯人員,。在未來(lái),,我希望繼續(xù)探索各種翻譯領(lǐng)域和文化背景,不斷完善自己的翻譯技能,。同時(shí),,我也希望能夠與更多有共同興趣的人交流和合作,共同提高翻譯行業(yè)的整體水平,。

通過(guò)這次實(shí)踐翻譯的經(jīng)歷,,我不僅僅提高了自己的翻譯技巧,更深刻地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化之間的重要性,。只有通過(guò)實(shí)踐和不斷努力,,我們才能夠真正成為優(yōu)秀的翻譯人員,為跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn),。這次實(shí)踐翻譯成為了我職業(yè)生涯中的重要里程碑,,也讓我對(duì)翻譯這個(gè)領(lǐng)域有了更深入的理解和認(rèn)識(shí)。我相信,,隨著時(shí)間的推移,,我的翻譯技能和經(jīng)驗(yàn)會(huì)不斷提高,我也會(huì)更加熱愛(ài)并專注于翻譯事業(yè),。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇五

通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,,主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,,二是合作的重要性,。

首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),,有是該活動(dòng)的結(jié)果,,它是融理論、技能,、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習(xí)慣,,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐,。

通過(guò)翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):

一、翻譯的本質(zhì),,翻譯的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái),。”可見(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程,。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來(lái),。在對(duì)翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會(huì),。一開(kāi)始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來(lái)翻譯,,從頭開(kāi)始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,,完全不知該從何著手,。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,,思想情感等,,大家再各自翻譯。

二,、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,,不能添枝加葉,,也不能缺斤短兩,隨意刪減,,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,,又要避免東拉西扯,脫離正題,。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,,不能生造詞語(yǔ)和句子,,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂,。在此次翻譯實(shí)踐中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,,最終完成整片文章的翻譯,。

三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信,、達(dá),、雅”,對(duì)于技術(shù),、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對(duì)于我們此次的翻譯篇章,,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信,、達(dá)、雅”的要求,。

四,、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,,例如比較淺顯的句子,,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),,這就是所謂的意譯,。

這次翻譯實(shí)踐的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),,或者與自己的隊(duì)友互相討論,,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,??傊@次實(shí)踐受益匪淺,。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇六

一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行,。通過(guò)實(shí)習(xí),,還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,培養(yǎng)熱愛(ài)專業(yè),,獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能,。

實(shí)習(xí)單位的介紹:

二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6.譯文送交三審審閱,。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規(guī)則,。

a)格式要求。

i.拼寫正確,。

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào),、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系),。

b)語(yǔ)法要求。

i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確,。

ii.注意時(shí)態(tài)是否正確。

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng),。

c)詞和句子的要求,。

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要,。

ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣,。

iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣。

iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣,。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”,、“達(dá)”、“雅”,?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),、句句落實(shí)直譯出來(lái),,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣,?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容,、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,,翻譯出的材料表意不明確,,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),,還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切,。

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)??”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),,北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),,像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了,。伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,,翻譯人才的缺口越來(lái)越大,。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,,合格翻譯人才緊缺,,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇七

此次翻譯實(shí)踐中,,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容,。通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),,一是融會(huì)貫通的重要性,,二是合作的重要性,。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),,有是該活動(dòng)的結(jié)果,,它是融理論、技能,、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,,作好專業(yè)資料的翻譯,,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,,還要有縝密的思維習(xí)慣,,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐,。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,,隨意刪減,,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,,也就是所謂的“達(dá)”,,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,,也就是所謂的文筆,。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂,。在此次翻譯實(shí)踐中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,,大家再一起研究、討論,,最終完成整片文章的翻譯,。

一,、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤:

1、脫離上下文,,理解錯(cuò)誤,。

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,,脫離上下文,,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別,。

2,、逐字翻譯。

翻譯時(shí),,通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí),、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái),。

3、受制于原文詞序及原文詞量,,譯句呆板,。

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意,。

4,、文化背景知識(shí)缺乏。

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”,。翻譯作為語(yǔ)際交流,,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程,。因此在翻譯過(guò)程中,,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),,否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

二,、基本解決方法:

1,、理解。

理解是翻譯的第一步,,如果沒(méi)有理解原文,,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的,。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系,、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解,。可以通過(guò)對(duì)上下文句子的理解,,把句子中的一些生詞,、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中,。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2,、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象,。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài),、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,,可以變得非常繁復(fù),,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句,、流水句或并列的復(fù)句,,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)踐的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí),。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順,。總之,,這次實(shí)踐受益匪淺,。

翻譯實(shí)踐心得體會(huì)篇八

翻譯是一項(xiàng)需要耐心和細(xì)致的藝術(shù),,每一個(gè)翻譯工作者都必須在實(shí)踐的過(guò)程中不斷總結(jié)和提高,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格,。本文將分享我在翻譯實(shí)踐中的體會(huì),,希望能對(duì)初次從事翻譯工作的朋友們有所幫助。

首先,,了解文化背景是翻譯的基本功之一,。文化背景的不同會(huì)影響到語(yǔ)言的使用,翻譯工作者必須了解原文所處文化的特點(diǎn)和習(xí)慣,,以便忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,。例如,某些語(yǔ)言將人物的名字寫在姓的前面,,而在翻譯中應(yīng)該保留這種順序,。另外,一些不同文化之間有著不同的禮貌用語(yǔ),,這些細(xì)微的差別可能會(huì)影響到讀者對(duì)翻譯文本的理解,。因此,翻譯工作者要不斷學(xué)習(xí)和了解各種文化背景,,以提高自己的翻譯能力,。

其次,注重語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,。翻譯需要將原文的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,,因此對(duì)詞匯的理解和運(yùn)用非常重要。翻譯工作者要注意選擇準(zhǔn)確的詞匯,,確保其與原文的意思一致,。同時(shí),在翻譯中也要注重語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性,,以保證翻譯后的文本讀起來(lái)自然流暢,。根據(jù)原文的風(fēng)格和用詞特點(diǎn),翻譯工作者也可以適當(dāng)調(diào)整譯文的表達(dá)方式,,使之更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,。

第三,靈活運(yùn)用翻譯技巧,。在實(shí)踐中,,翻譯工作者會(huì)遇到各種各樣的困難和挑戰(zhàn),這時(shí)需要靈活運(yùn)用翻譯技巧來(lái)解決問(wèn)題,。例如,,某些語(yǔ)言中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)和口頭禪在其他語(yǔ)言中可能沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),,翻譯工作者需要根據(jù)上下文和語(yǔ)境的理解來(lái)找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,。另外,,在翻譯過(guò)程中還需要注意一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的選擇和翻譯,保持與相關(guān)領(lǐng)域的一致性,。靈活運(yùn)用翻譯技巧可以使翻譯更加準(zhǔn)確和地道,。

第四,保持專業(yè)的態(tài)度和持續(xù)學(xué)習(xí)的意識(shí),。翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提高的工作,,翻譯工作者需要保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,并不斷更新自己的知識(shí)和技能,。隨著時(shí)代的發(fā)展和科技的進(jìn)步,,翻譯工作也在不斷變化和發(fā)展,翻譯工作者需要與時(shí)俱進(jìn),,學(xué)習(xí)新的翻譯工具和技術(shù),,以提高翻譯的效率和質(zhì)量。此外,,翻譯工作者還應(yīng)該建立自己的專業(yè)網(wǎng)絡(luò),,與其他翻譯工作者和領(lǐng)域?qū)<冶3纸涣骱秃献鳎詳U(kuò)展自己的知識(shí)和視野,。

最后,,勇于挑戰(zhàn)和接受反饋。翻譯是一個(gè)不斷挑戰(zhàn)自己的過(guò)程,,每一次翻譯都是對(duì)自己能力和認(rèn)知的考驗(yàn),。翻譯工作者要勇于接受挑戰(zhàn),敢于嘗試新的翻譯領(lǐng)域和題材,,提高自己的適應(yīng)能力和應(yīng)變能力,。同時(shí),接受來(lái)自他人的反饋和批評(píng)也是翻譯工作者成長(zhǎng)的重要途徑,,通過(guò)不斷反思和改進(jìn)自己的工作,,逐漸提高翻譯質(zhì)量和專業(yè)水平。

總之,,翻譯實(shí)踐是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和提高的過(guò)程,。通過(guò)了解文化背景、注重語(yǔ)言表達(dá),、靈活運(yùn)用翻譯技巧,、保持專業(yè)態(tài)度和持續(xù)學(xué)習(xí)的意識(shí),以及勇于挑戰(zhàn)和接受反饋,,翻譯工作者可以提高自己的翻譯能力和專業(yè)水平,更好地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格,。希望以上的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)能對(duì)從事翻譯工作的朋友們有所啟發(fā)和幫助,。

全文閱讀已結(jié)束,,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔
你可能感興趣的文章
a.付費(fèi)復(fù)制
付費(fèi)獲得該文章復(fù)制權(quán)限
特價(jià):5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里
b.包月復(fù)制
付費(fèi)后30天內(nèi)不限量復(fù)制
特價(jià):9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請(qǐng)點(diǎn)這里 聯(lián)系客服