欧美成人永久免费_欧美日本五月天_A级毛片免看在线_国产69无码,亚洲无线观看,精品人妻少妇无码视频,777无码专区,色大片免费网站大全,麻豆国产成人AV网,91视频网络,亚洲色无码自慰

當前位置:網站首頁 >> 作文 >> 2023年翻譯實踐總結(模板10篇)

2023年翻譯實踐總結(模板10篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-30 20:44:04
2023年翻譯實踐總結(模板10篇)
時間:2023-11-30 20:44:04     小編:紙韻

寫總結最重要的一點就是要把每一個要點寫清楚,寫明白,,實事求是,。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質的總結嗎?下面是小編整理的個人今后的總結范文,,歡迎閱讀分享,,希望對大家有所幫助。

翻譯實踐總結篇一

翻譯作為一項重要的跨文化交流工作,,一直備受關注和重視,,同時也是一項技藝和學問結合的綜合性工作。對于一個翻譯專業(yè)學生來說,,翻譯實踐是必不可少的課程之一,。在這里,我將分享我在翻譯實踐中的總結心得和體會。

第二段:重視詞匯學習,。

在翻譯實踐中,,詞匯學習尤其重要。作為翻譯人員的基礎,,詞匯的選擇準確與否會直接影響到翻譯質量,,也會直接影響閱讀者的閱讀體驗。因此,,在翻譯實踐過程中,,要充分利用詞典和相關資料,及時解決生詞和語言用法疑惑,。同時,,還可以從平時的生活、學習,、閱讀中,積累更多的詞匯和用法,,增強詞匯量和語感,。在此基礎上,才能夠提高翻譯準確性和質量,。

第三段:注重對語言習慣的理解,。

語言習慣是指某種語言中常見的表達方式,往往具有一定的文化背景,。在翻譯實踐過程中,,應注重對語言習慣的理解。尤其是對于具有地區(qū)特色或行業(yè)特點的術語,、俚語等,,需要更加了解其文化內涵和使用場景,從而把握適當的翻譯方式,。例如,,在翻譯中英文的IT技術文獻時,更需要深入了解行業(yè)術語的意義和用法,,準確翻譯語言中的技術術語和縮寫,。

第四段:翻譯要注重語言感和文化背景。

翻譯不僅僅是將原文的文字意思翻譯成另外一種語言,,還需要通達原文的意義和文化內涵,,體現出原文作者的表達方式和修辭手法,同時符合譯文語言的習慣和文化背景,。在翻譯實踐過程中,,要注意在翻譯前先了解原文的背景、文化內涵和用意,從而更好的詮釋原文的意思,。在譯文的表達中,,也要注重語言感和美感,讓譯文更加通順自然,,既符合語言習慣,,也具有美學價值。

第五段:總結,。

翻譯實踐是一項綜合性的工作,,要求翻譯人員具備扎實的語言功底和文化素養(yǎng)。通過對翻譯實踐的總結和體會,,我更加深入地了解到了翻譯工作的重要性,,也更加明確地認識到了自身在翻譯實踐中的不足之處,讓我更加深刻地認識到了翻譯工作的重要性和使命,。在未來的學習和工作中,,我將繼續(xù)積極學習和總結翻譯技巧和方法,為跨文化交流的發(fā)展做出自己的貢獻,。

翻譯實踐總結篇二

在當前翻譯日漸商業(yè)化和產業(yè)化的背景下,,市場對高層次應用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結構難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,,如何順應市場需求,,提高職業(yè)化應用翻譯人才的質量,具有重要的現實意義,。張瑞娥,、陳德用(2012)調查發(fā)現,盡管中國高校翻譯師資在年齡結構,、職稱結構和學位結構等方面已經實現了跨越式的發(fā)展,,但學術型師資和應用型師資的配備仍然不夠合理。目前,,我國翻譯專業(yè)教師大多數由傳統(tǒng)外語教師轉型而來,,專業(yè)背景和長期從業(yè)經驗不足,無法給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導,。何剛強(2007),、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸,。如何建立一支既懂理論又善實踐,,能勝任教學任務的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關注的問題。

一,、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構成,。

何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,,豐富的翻譯實踐經驗,,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,,寬廣的翻譯理論視野,,熟悉譯論的國內外發(fā)展動向;第三,,無窮的琢磨翻譯的激情,,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質,,具體來講,包括三個方面:第一,,專業(yè)知識,,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,,教學能力,包括教學組織能力和利用現代化教學手段的能力,;第三,,科研能力。也有學者呼吁,,本科階段翻譯專業(yè)教師應具備“雙師”素質,,即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學專業(yè)教師所需的教學和科研能力,,還應具備翻譯職業(yè)化素質,。穆雷、仲偉合,、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,,包括職業(yè)特點,、規(guī)律、行規(guī),、道德等,。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術,了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,,才能言傳身教,,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學工作,,應具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,,并能夠靈活運用教學組織技巧和現代化的教學手段,,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,,教師只有系統(tǒng)地了解,、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,,才能夠正確引導實踐,、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,,這也是對高校教師的特殊要求,;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經驗,,掌握翻譯的規(guī)律,,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),,了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范,。以上四種能力對于應用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,,恰恰體現了教師的翻譯職業(yè)化水平,,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。

二,、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展,。

翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范,。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,,把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導地位,,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內外翻譯課程的主要授課方式,,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,,否則不足以令學生信服,,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求,。翻譯專業(yè)教師應能教授英漢筆譯、漢英筆譯,、文體與翻譯,、經貿法律翻譯、翻譯實務等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關的實用課程,,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準,。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應具有不低于30萬字的筆譯實踐量,,或者至少20場的.口譯實踐經驗,,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學任務,。然而,,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現狀堪憂,大多數教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,,或由傳統(tǒng)英語教師轉型而來,,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業(yè)素質欠缺,。受專業(yè)背景所限,,真正具有豐富翻譯實踐經驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺,。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學生講授與項目管理,、翻譯職業(yè)市場,、行業(yè)評判標準等相關的翻譯實務知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),,也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展,。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,,究其原因,,有兩個方面:

(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。

本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯,、筆譯)人才”(蔡平2006),,這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,,將實踐知識內在化,并運用現代化的教學方法將知識傳授給學生,。專業(yè)翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓練,,引導他們對翻譯過程、翻譯步驟,、翻譯策略進行反思和討論,,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質,。在這一過程中,,教師集調解者、組織者,、創(chuàng)造者,、促進者、監(jiān)管者,、引導者,、指揮、教練等角色于一身(李明,、仲偉合2010),。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經驗。然而,,與此相矛盾的是,,目前國內高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展,。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,,無疑會制約高素質應用型翻譯人才的培養(yǎng),,也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。

(二)評價體制不完善,,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低,。

目前,由于絕大多數高校職稱評定和考核標準的科研導向性比較強,,因而教師在職研修,、自我提升專業(yè)學術水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013),。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升,、獎勵有本質的影響,。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣,。

三,、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑,。

教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學??沙掷m(xù)發(fā)展的關鍵所在(張蓮2013),。翻譯專業(yè)教師隊伍建設的現狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質,、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,,是應用型翻譯人才培養(yǎng)的關鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為,。

(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓方式。

要改變當前的翻譯師資狀況,、優(yōu)化師資構成,、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學術資源和行業(yè)資源,,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐,、教學技能和科研方法等方面的培訓。目前,,我國翻譯專業(yè)師資培訓已經漸成體系,。近年來,中國翻譯協會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓,,這是本科階段翻譯師資培訓系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009),。培訓內容從初期以翻譯理論與教學法培訓為主,逐步涉及各相關領域,,如翻譯研究方法,、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃,、本地化管理,、翻譯技術、翻譯項目管理,、口譯和筆譯實踐等多個方面,。在翻譯教學培訓方面,除了中國翻譯協會每年一度的翻譯教學法培訓之外,,北京外國語大學,、上海外國語大學,、廣東外語外貿大學,、南京大學等國內知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動,。近年來,,口譯,、筆譯高級技能的培訓日益得到關注,并且出現了翻譯專題培訓項目,,例如,,中國翻譯協會舉辦的法律翻譯技能培訓,內容涉及法律翻譯概論,、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧,、法律翻譯習作點評指導等方面。培訓專家既有學界專家,,又有行業(yè)資深譯者,;培訓課程從專業(yè)訓練、專題講座,、專題研討到課程示范,、上機實操、案例講解,,內容豐富,、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結合,,產生了良好的教學培訓效果,。然而,此類翻譯師資培訓尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要,。首先,,從培訓時間來看,培訓多以1~2周的短期培訓為主,,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓,。其次,從培訓方式來看,,培訓仍以講座式培訓為主,,即按照既定的培訓計劃,向培訓對象進行單向的信息傳輸,,參與式培訓不足,。講座式培訓雖有利于培訓對象快捷、系統(tǒng)地接收,、理解所傳輸的信息,,但容易忽視培訓對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,,應當加強校企合作,,派教師進入企業(yè)實習。經過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校,、點評,,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現校企資源共享和優(yōu)勢互補,。此外,,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,,還應當拓寬教師的來源,,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍,;還可以通過校企合作,,共同建設專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱,、教案和教材的編寫,,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,,提升其教學能力,。

(二)建立以校為本的教師教育長效機制。

合格的教師應能夠根據自己的教學能力,、學生的學習和心理特點以及任務的要求等選擇適當的策略,,在教學活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,,改進教學策略,,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,,等2009),。然而,有研究發(fā)現,,目前大多數高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,,沒有意識到只有在教學實踐中發(fā)現問題,通過思考,、實踐,、評價解決問題,才能實現自我發(fā)展(吳寒2011),。因此,,高校應考慮建立以“自我反思、群體協作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,,通過舉辦教學研討活動和教育技術培訓,、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設良好的外部環(huán)境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識,、教學行為和教學效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學的教育觀,。

(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。

我們需要借鑒國內外知名高校的經驗和規(guī)范,,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的,、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設,。翻譯實踐成果應與教學能力,、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標,。學校應針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設制訂科學合理的教師評價考核機制,,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,,結合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓等培養(yǎng)模式,,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書,;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應環(huán)境,、發(fā)展自我的主動性和積極性,;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目,、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,,通過團隊合作實現科研、實踐的共同發(fā)展,,儲備專業(yè)實踐教師后備力量,。

結束語。

翻譯專業(yè)教師隊伍建設對于提升翻譯人才培養(yǎng)質量,,更好地適應社會發(fā)展和市場需求具有重要的現實意義,。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設必將是一項長期的,、復雜的系統(tǒng)工程,,需要國家、學校和個人多方位,、多層次的共同努力,。

引用文獻。

翻譯實踐總結篇三

翻譯實踐對于翻譯專業(yè)的學生而言非常重要,不僅可以提升我們的翻譯能力,,還能讓我們更深入地了解文化差異和語言習慣,。在這次翻譯實踐過程中,我閱讀了大量的論文,,并進行了翻譯,。通過這些實踐,我從中學到了很多知識,,也獲得了許多心得和體會,。

第二段:論文翻譯實踐的收獲。

在翻譯論文的過程中,,我學到了許多學術專業(yè)詞匯,。這不僅可以提高我在翻譯上的質量,還可以提升我自身的文獻素養(yǎng),。同時,,我也深刻地體會到文化差異和語言習慣上的差異。這對于翻譯這個涉及到多個文化的領域來說非常重要,。在翻譯過程中,,我還發(fā)現自己的語言表達能力有所提升。因為要將作者的原始意思翻譯成一個準確的英文句子,,這就要求我們在英語表達方面更加準確到位,。

第三段:一些困難和挑戰(zhàn)。

翻譯實踐的過程并不是輕松的,,也存在一些困難和挑戰(zhàn),。在論文翻譯過程中,我們需要找到一種平衡點,,既不能完全沿用原文的表達方式,,也不能完全按照英語的語言習慣進行翻譯。這需要我們對兩種語言都很熟悉,,才能夠更好地將原文的意思準確地翻譯成英文,。此外,不同的學術論文的難度也有所不同,,有些論文使用的詞匯較為復雜,,需要我們花費更多時間來深入理解。

第四段:提升翻譯能力的意義,。

翻譯實踐帶給我們的不僅是知識和技能上的提升,,在職業(yè)發(fā)展中,擁有優(yōu)秀的翻譯能力也能夠提高我們的競爭力,。隨著國際化進程的不斷加速,,越來越多的跨國企業(yè)需要翻譯人員為其服務。未來,,擁有翻譯實踐經驗和能力的翻譯人員會更受歡迎,。

第五段:結語。

通過這次論文翻譯的實踐,,我更加深入地理解了翻譯這個行業(yè)的重要性和挑戰(zhàn)性,。這也讓我更加堅定了在未來的職業(yè)生涯中成為一個專業(yè)翻譯人員的決心。同時,,我也希望未來的翻譯專業(yè)學生們可以通過翻譯實踐這種方式來提升自身的翻譯能力和文獻素養(yǎng),。

翻譯實踐總結篇四

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,,不過為了更好的理解英文的意思,,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關度非常大的文獻,。該文獻我看過幾遍以為很熟了,,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖,。通過全文翻譯后,,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了,。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性,。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究,。

翻譯實踐總結篇五

這學期的翻譯實習很有意思,很好玩兒,。我們每個人都當了一回導游,,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,,假如條件允許,,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌,。

把學校逛一圈真的挺累人的,,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,,微風習習,,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,,但是要讓你講講她的歷史,、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,,明確分工,,而且在導師陪伴我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,,實戰(zhàn)演練了好幾回合,。

這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,,也不關懷游客走了那么久累不累,、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,,太不人性化了,。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長,、而且景點對我們來說也沒有別致感,,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,,這次實習也加深了我們對學校的了解,。

其實最重要的還是英語,立刻就大三了,,可是我們還存在著語音語調的問題,。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊,。雖然說內容為王,,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,,口語之于英文就像書寫之于作文,。我真的好慚愧,學了那么多年英語,,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準,。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有采納挽救行動,,此時此刻真要高度重視了,,否那么大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文,。許多東西,,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,,詞匯缺乏,、表達不清楚,、反響不夠快速。

導師說這次實習是他們共同細心籌劃的,,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才,。學習不能只停留在書面上,要運用,。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不情愿多花精力和時間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,,有壓力才有動力,。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,,努力提高自身各方面的技能,,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,,實現自身的人生價值,。

每個大學生都在學英語,,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,,只要專業(yè)技能夠硬夠強,,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,,只有足夠的input,,才能output。

翻譯實踐總結篇六

這次的翻譯工作很有意思,,很好玩兒,。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈,。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,,讓大家也感受一下淮工的校風校貌,。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,,沒有似火,。

驕陽,微風習習,,蓮花飄香,。雖然是自己特別熟識的校內,,但是要讓你講講她的歷史、文化,,還真的有點難度,。所以我們十五個人共同合作,明確分工,,而且在導師陪伴我們工作之前,,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合,。所謂“臺上一分鐘,,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的.打算工作,,但是臨場還是有幾分驚慌,。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場,。導師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,,更是鍛煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,,要清晰自己此時此刻的身份是導游,。其次,我們的線路設計有些不合理,,走了許多回頭路,,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,,也不關懷游客走了那么久累不累,、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,,太不人性化了,。

這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長,、而且景點對我們來說也沒有別致感,,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,,這次工作也加深了我們對學校的了解,。

其實最重要的還是英語,立刻就大三了,,可是我們還存在著語音語調的問題,。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊,。雖然說內容為王,,但是作為英語專業(yè)的學生,,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文,。我真的好慚愧,,學了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準,。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,,否那么大學四年畢業(yè)了,,還是一口土土的英文。許多東西,,用中文表達出來毫無壓力,,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏,、表達不清楚,、反響不夠快速。

導師說這次工作是他們共同細心籌劃的,,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟須要什么的人才,。學習不能只停留在書面上,要運用,。企業(yè)盼望我們一畢業(yè)就能為他們所用,,他們不情愿多花精力和時間來鍛煉我們,。天下老板一般黑呀,!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力,。盼望我們在剩下的兩年時間里,,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,,做一個合格的大學生,,將來更好的效勞社會,實現自身的人生價值,。

每個大學生都在學英語,,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,,必須會有自己的舞臺,。我此時此刻所要做的就是努力學習,,只有足夠的input,才能output,。

翻譯實踐總結篇七

這家翻譯公司的負責人說,,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,,并非極端個別的例子,。此時此刻合格的翻譯太少了。

伴隨著中國參加世貿組織,,對外溝通的日益頻繁,,翻譯人才的缺。

口越來越大,。業(yè)內專家表示,,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了,。

這則消息正說明白一個現實問題,我深有體會,,我們在工作中翻譯用詞不精確,,專業(yè)領域背景學問缺乏,寫作水平又差,,真覺得不能勝任翻譯工作,。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,,這樣的例子比比皆是,。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),,這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,,詞匯改變少,,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順,。外語的學習則是從認知語言學起,,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,,再串成句子連成段落,。教師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道,。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,,而并不具備職業(yè)翻譯實力,。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了,。本科生在大學學習階段,,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課,。沒有平常的訓練怎么能成為合格的翻譯呢,?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育,。學生在本科階段主要打好語言根底,,在探究生階段進展集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,,要成為一名合格的翻譯,,須要在本科畢業(yè)后,用2至3年進展特地的翻譯課程學習,,在工作中磨練假設干年,,并學習相關的專業(yè)學問和術語等。

三,、則在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,,詳細有一下幾點須要留意:

1、扎實的語言根本功,。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,,駕馭英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速,、精確地遣詞造句的實力,。譯員要有良好的語音根本功,駕馭英漢兩種語言根底,,敏銳的聽力,,超常的詞匯量,良好的語感,,敏捷的表達實力以及廣袤語言文化背景學問。須要特殊強調的'是譯員的聽力理解實力,,他是口譯成敗的一個關鍵因素,,也是一名譯員的綜合語言和學問水平的反映。

2,、廣博的學問面,。譯員光有扎實的語言根本功是遠遠不夠的。時時有譯員因缺乏主題學問或百科學問而出現“卡殼”的現象,。譯員的接觸面很廣,,接待的對象在職業(yè),、年齡、身份,、階層,、志趣、愛好,、生活習慣,、民族性格、社會習俗,、宗教信仰等方面都會有很大的差異,,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,,譯員必需駕馭豐富全面的百科學問,,例如專業(yè)常識、社會常識,、法規(guī)政策常識,、國際常識以及背景學問、國情地情,、風土人情,、名勝古跡、花草樹木,、昆蟲動物等百科學問,,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文,、下通地理,、博古通今,并熟識各行各業(yè),,努力做一個“雜家”或“萬事通”,。

3、出眾的記憶力,。譯員須要有非凡的記憶力,,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,,或請教別人,因此,,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯),、成語、典故和縮略詞等。其次,,譯員要把講話人所講的內容精確詳盡地用另一種語言表達出來,,也必需有相當好的記憶力。

4,、口齒要清晰,。

5、嚴謹的工作作風,。

6,、良好的心理素養(yǎng)。

經過為期兩個月的實習,,我學到許多東西知道了翻譯的詳細過程和根本要求,,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應向哪個方面努力,。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,,成果單等),,合同,財務報表,,公司章程及法律文件,。以后,我在學習上應理論聯系實際,,從點到面的全面學習,,幸免拿以前應付考試的看法來學習;在工作中應當實事求是,,細心謹慎的獨立完成自己的工作,,并要造就與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,,即將離開學校走入社會,,我必需更好的完善自己的性格。

翻譯實踐總結篇八

在對外經貿經濟活動中,,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需,。為此,,我們必需變更傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。

目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標,、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,,但是因為學生的根底較差,、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照,、修辭,、詞匯學等相關課程,因此,,翻譯課老師的授課難度較大,。

2.教材內容過時、教學模式陳舊,,與社會需求相脫節(jié),。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,,夠用為度”的編寫原那么,,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統(tǒng)教學色調,,對商務英語專業(yè)學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,,但老師對現代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,,簡單導致教學和實踐的脫節(jié),,造就出來的學生很難滿意行業(yè)的需求。

3.以考試為指揮棒,,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié),。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,,老師就教什么,測試哪方面的實力,,學生就集中學習哪方面的內容,。

4.中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高,、難度大,,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學,、教學法,、翻譯理論,、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯,、筆譯的實踐實力;同時,,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大,、教學任務繁重等因素,,導致教學效果不志向。

商務英語專業(yè)的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:

1.以理論探究作為教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,,進一步完善翻譯教材和教法,。

2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

3.以學生造就為重點:實現由傳統(tǒng)單一“學問型”人才造就向“復合型”,、“管用型”,、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,,在協助中職學生建構學問的過程中,,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養(yǎng)成自主學習的意識和習慣,,形成獨立獲得和應用信息的實力,。

針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業(yè)性質,、特點及人才造就目標,,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統(tǒng)的學科探究與規(guī)劃。

首先,,進展系統(tǒng)的課程設置,。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,,課程設置必需注意系統(tǒng)性,、科學性、多樣性,,即課程如何科學合理的設置,,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功,、普及人文社科等根本學問,,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務,、文秘,、旅游、國商等不同專業(yè)方向,,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業(yè)應用實力的造就,。

其次,完善新的教學理念,。要使翻譯教學從傳統(tǒng)的弊端中走出來,,實施以人為本的教學,,必需樹立新的教學理念,。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系,、多樣的教學模式,、優(yōu)化的語言輸入、現代化的教學手段,、綜合的測試手段,。翻譯教學要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環(huán)節(jié),,要以學生為中心,、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機,、需求,、目的、意志及學習策略等個人因素,,從而使老師成為學生學習的促進者,、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告,、翻譯評論,、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,,同時又能使學生在整體語言環(huán)境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任,、鼓舞,將學生的課堂表現,、作業(yè)狀況和考試成果結合起來進展評測,。

最終,建立強大的師資陣容,。學校必需不斷充溢師資隊伍,,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,,要充分考慮學生的學問構造現狀,,借鑒現代語言學,、符號學、傳播學等各個學科的開展,,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,,邀請翻譯人員來校授課,,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業(yè)務修養(yǎng)與理論學習,,謹慎總結教學經歷,,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養(yǎng),,取得相關證書和相關行業(yè)的從業(yè)經歷也理應成為老師自我提升的必需,。

總之,隨著社會對高技能復合型,、管用型,、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業(yè)翻譯教學的改革和創(chuàng)新勢在必行,。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,,注意教學內容的管用性和時效性,,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,,為造就符合社會實際須要的人才,,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法,。

翻譯實踐總結篇九

遵照學校的支配,,本人本學期擔當高二11、12兩個班的英語教學工作,,這兩個班都是生物平衡班,。這一學期來,本人更踴躍地去了解學生,,去摸清學生的學習根底,,以便更好地“因材施教”。在教學中謹慎備課,、上課,、聽課、評課,,剛好批改作業(yè),、講評作業(yè),,做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種學問,,形成比擬完整的學問構造,,嚴格要求學生,敬重學生,,發(fā)揚教學民主,,使學生學有所得,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,,并順當完成教育教學任務,。

感,做到以學生為主體,,全面提高學生的語言素養(yǎng),并以身作則,,通過各種渠道學習新的學問,,更新自身的學問體系,也為學生的終身學習樹立了很好的典范,。另外,,由于從本學期起先,學校引進了兩名外籍老師,,這也更好地激發(fā)了學生學習英語的愛好,。為了鼓舞學生,我經常找學生了解兩名外教所上的英語口語課,,不放過任何一次能夠表揚學生的時機,,學生的英語學習熱忱也空前高漲。另外,,我還創(chuàng)設各種情景,,鼓舞學生大膽地運用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤采納寬容的看法,。為學生供應自主學習和干脆溝通的時機,,以及充分表現和自我開展的一個空間。鼓舞學生通過體驗,、實踐,、合作、探究等方式,,開展聽,、說、讀,、寫的綜合實力,。締造條件讓學生能夠探究他們自己的一些問題,,并自主解決問題。

同時,,我還努力做到敬重每個學生,,踴躍鼓舞他們在學習中的嘗試,愛護他們的自尊心和踴躍性,。把英語教學與情感有機地結合起來,,締造各種合作學習的活動,促進學生相互學習,,相互協助,,體驗成就感,開展合作精神,。關注學習有困難的或性格內向的.學生,,盡可能地為他們締造運用語言的時機。建立融洽,、民主的師生溝通渠道,,經常和學生一起反思學習過程和學習效果,相互鼓舞和協助,,做到教學相關,。

經過種種努力,加上有效地對學生實施學法指導,,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比擬好的成果,,而且始終位于平衡班的前列,有些學生的成果甚至超過了很多試驗班的學生,。

當然,,也有一局部學生的英語根底還相當薄弱,也曾經有學生要求為他們找家教,;有些學生還沒有找到比擬適合自己的學習方法,。另外,本人對新課標的理解仍舊停留在初級階段,,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方,。

新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結合,,努力學習,,踴躍進取,踴躍參加課程改革,,在課改中不斷學習,,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長,。

翻譯實踐總結篇十

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,,也突出了自己眼高手低的缺點,,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息,。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,,這時候需要更大的耐心和毅力,,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,,查閱各種資料,,在網上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,,練得多了,,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,,必先利其器,。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,,因此在掌握商務英語基礎的同時,,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現,,其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,,例如word文檔等等,。看來要作為一名合格的筆譯工作者,,電腦知識也是其必要的一個方面,。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,,沒必要害怕,,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,,不斷的進行知識積累,。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量,。

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔
a.付費復制
付費獲得該文章復制權限
特價:5.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里
b.包月復制
付費后30天內不限量復制
特價:9.99元 10元
微信掃碼支付
已付款請點這里 聯系客服